Conversely, the degree of access to social protection plays an important role in minimizing the level and extent of an individual's or group's vulnerability during their life course. |
И наоборот, важную роль в сведении к минимуму уровня и масштабов уязвимости отдельного лица или группы на всех этапах жизни играет то, насколько им доступна социальная защита. |
"Long-term peace and stability will depend on the degree to which we can overcome the legacy of violence by fostering and facilitating reconciliation and by the effective prosecution of serious crimes. |
«долгосрочные мир и стабильность будут зависеть от того, насколько нам удастся преодолеть наследие насилия за счет пропаганды примирения и содействия ему и обеспечения эффективного преследования за тяжкие преступления. |
To what degree was that practised, and what measures would the Government take to address it? |
Насколько распространена такая практика и какие меры намерено принять правительство для ее устранения? |
The purpose of the present report is to assess the degree to which the 10 commitments for social development made at Copenhagen have been implemented and have resulted in a concrete impact on human welfare. |
Цель настоящего доклада заключается в том, чтобы оценить, насколько 10 обязательств в области социального развития, принятых в Копенгагене, реализуются и привели к конкретному улучшению жизни человека. |
We wonder about the degree of sincerity and transparency in the dialogue aimed at facilitating the full integration of the African economies into the mechanisms for globalization of trade and into technological advances. |
Интересно было бы знать, насколько искренний и транспарентный характер носит диалог, направленный на содействие полной интеграции экономики африканских стран с механизмами глобализации торговли и с технологическим прогрессом. |
They will stand or fall by the degree to which they make possible the achievement of the promise of the Charter: social progress, better standards of life and real freedom for humankind as a whole. |
Их значение будет определяться тем, насколько они смогли приблизить достижение целей, зафиксированных в Уставе: социальный прогресс, улучшение уровня жизни и установление подлинной свободы для человечества в целом. |
Given that the judges sitting on this Court are to be designated by the executive and legislative powers of the territory, one may question the degree of independence the Court will have, in practice, to sanction any attempt by the local authority to exceed its jurisdiction. |
С учетом того, что судьи, являющиеся членами этого Суда, назначаются исполнительной и законодательной властями территории, можно задаться вопросом о том, насколько независимым будет этот Суд в таких условиях с точки зрения пресечения любой возможной попытки местного органа власти превысить свои полномочия. |
The project's goal is acquiring knowledge on violence against women, in terms of perception and scope, and investigating on the degree of security perceived by local populations of areas labelled as "critical". |
Цель проекта - сбор сведений о насилии в отношении женщин с точки зрения восприятия этого явления и его масштабов, а также исследование того, насколько население так называемых критических районов ощущает себя в безопасности. |
Our ability to elaborate and implement qualitatively new approaches to interaction within the community of nations will largely determine the degree to which security and stability are maintained throughout the world. |
От того, насколько мы будем способны выработать и реализовать качественно новые подходы взаимодействия в рамках сообщества наций, во многом будет зависеть сохранение безопасности и стабильности в мире. |
The extent of its coordination on the ground with other actors would thus depend on the degree to which the perception of the ICRC as a neutral and independent organization can be preserved. |
Таким образом, степень координации его деятельности на местах с деятельностью других субъектов зависит от того, насколько эта деятельность позволяет сохранить отношение к МККК как к нейтральной и независимой организации. |
To the degree that this is possible, we would be promoting more streamlined and efficient work, which would permit us to maintain the presidency's institutional memory. |
Таким образом мы, насколько это возможно, способствовали бы большей целенаправленности и эффективности работы, что позволит нам сохранять организационную память председательского поста. |
An essential function of government is correcting market failures, and the degree to which they exist in a developing country will also determine the level of government activism in KIT development. |
Важной функцией органов государственного управления является устранение сбоев в функционировании рынков, и то, насколько часто они происходят в развивающейся стране, также определяет уровень активности государства в развитии ЗНТ. |
Such an infrastructure requires that each dwelling be associated with a precise geographic location on the ground, where the degree of precision determines the fineness with which small areas can be defined. |
Такая инфраструктура предполагает привязку каждого жилого помещения к конкретной географической точке на месте, и от степени точности зависит, насколько малыми будут определяемые соответствующие районы. |
It is appropriate to ask ourselves whether or not articulation of thought and action among so many valuable actors and the Security Council is effective enough to guarantee the maximum possible degree of prevention. |
Мы вполне уместно можем задаться вопросом о том, насколько формирование идей и принятие соответствующих мер столь многочисленными значимыми действующими лицами и Советом Безопасности являются достаточно эффективными факторами для обеспечения максимально возможной степени предотвращения. |
New divergences are about to emerge with regard to the degree to which individual treaty provisions are specified, and the need to include exceptions and reservations in the agreement. |
В частности, начинают проявляться разногласия в отношении того, насколько конкретными должны быть положения отдельных договоров и в какой степени необходимо предусматривать изъятия и оговорки в соглашении. |
Yet another concern was that the efficiency of the proposed text depended on the assignor acting in accordance with the assignee's instructions, a result which could not be ensured with any degree of certainty. |
Кроме того, было высказано замечание, что эффективность предлагаемого текста зависит от того, насколько точно цедент следует инструкциям цессионария, - результат, который невозможно обеспечить со сколь-нибудь значительной степенью уверенности. |
Given the basic value that the natural environment has for the Ecuadorian people, we have dedicated all our efforts to preventing, or at least limiting to the greatest extent possible, the degree of destruction of nature caused by economic progress. |
Учитывая фундаментальную ценность, которую представляет для эквадорского народа окружающая среда, мы прилагаем все усилия с целью предотвращения, или, по крайней мере, сокращения, насколько это возможно, степени ущерба, наносимого природе экономическим развитием. |
The Committee must also recognize that future support for the Treaty would depend to a large degree upon the level of understanding and support it enjoyed among the public. |
Комитет должен также признать, что будущая поддержка Договора в значительной степени будет зависеть от того, насколько его понимает и поддерживает широкая общественность. |
The report indicates that it remains to be seen to what extent these increases are temporary and to what degree they might be reduced in the longer term. |
Согласно этому докладу, еще только предстоит понять, насколько временным является данное увеличение и в какой степени оно может быть в долгосрочной перспективе сокращено. |
Article 35, paragraph 2, of the Federal Constitution requires the authorities to ensure that fundamental rights are also observed to the appropriate degree in relations between individuals. |
Согласно пункту З статьи 35 Федеральной конституции власти также обеспечивают, насколько это возможно, осуществление основных прав во взаимоотношениях физических лиц. |
While there are many reasons why a Party may not be in compliance, the degree to which Parties have difficulty in meeting their obligations can provide insights into factors that affect the Convention's effective implementation. |
Хотя имеется целый ряд причин, по которым та или иная Сторона может оказаться в состоянии несоблюдения, то, насколько Сторонам сложно обеспечить выполнение своих обязательств, могло бы помочь в понимании тех факторов, которые влияют на эффективное осуществление Конвенции. |
A key feature of the problem is the lack of precision in the provision over what degree of detail makes a treaty provision one which indicates "specified reservations". |
Один из ключевых аспектов этой проблемы - в том, что в положении отсутствует точное указание на то, насколько конкретным должно быть положение договора, чтобы оно предусматривало «определенные оговорки». |
For example, the EC has reported in its "Merger Remedies Study" that overall effectiveness can be observed by looking at the remedies imposed, as this can reflect the degree of efficiency in reaching the expected results. |
Например, в своем исследовании, посвященным средствам правовой защиты при слияниях, Европейская комиссия отметила, что об общей эффективности можно судить по принятым защитным мерам, поскольку они отражают, насколько эффективно достигаются ожидаемые результаты. |
Also important is the degree to which governments are willing to engage with UNDP and whether they think that UNDP has something to offer (paragraph 14). |
Также важно то, насколько правительства готовы взаимодействовать с ПРООН и считают ли они, что ПРООН есть что предложить» (пункт 14). |
Since the Court has not awarded any reparations as yet, it is too early to assess the degree to which it has protected women's right to reparations. |
Поскольку Суд пока еще не присудил никаких возмещений, слишком рано говорить о том, насколько он защитил права женщин на возмещение убытка. |