Forensic medical science is a crucial tool in addressing this problem, since it can establish the degree of correlation of the medical findings with the allegations brought forward and therefore provide evidence on which prosecutions can be based. |
Судебно-медицинская экспертиза является важнейшим средством решения этой проблемы, поскольку в ходе экспертизы можно установить, насколько медицинские заключения подтверждают выдвинутые утверждения, и таким образом обеспечить доказательства, на которых может строиться обвинение. |
Furthermore, personal networks are dependent on the degree to which individuals maintain their connections, and since they are not systemic, they slow down or stall when people leave. |
Кроме того, функционирование индивидуальных сетей зависит от того, насколько сотрудники активно поддерживают свои связи, и в силу отсутствия у них системного характера их работа замедляется или прекращается, когда их участники уходят из организации. |
In deciding on the subject of the next general comment, the Committee considered the degree to which past general comments had grown out of date and what issues had arisen since then. |
При выборе темы для следующего замечания общего порядка Комитет учитывает то, насколько устарели прежние замечания общего порядка и какие вопросы возникли с момента их принятия. |
More specifically, it made it possible to evaluate the degree to which the environment for the presidential election was consistent with a free and fair election and to gauge the impact of a variety of measures taken by the Joint Electoral Management Body and the Government. |
Более конкретно, это позволило оценивать то, насколько условия проведения президентских выборов отвечают требованиям свободных и справедливых выборов, а также анализировать отдачу от различных мер, принимавшихся Объединенным органом по управлению избирательным процессом и правительством. |
The second table shows the difference in the percentages obtained from the first table, expressed as a positive or negative percentage value, which represents the degree to which the geographic distribution of membership equates to the number of States parties from each regional group. |
Во второй таблице указана разница между процентными показателями в первой таблице, которая может быть положительной или отрицательной и которая показывает, насколько географическое распределение членского состава соответствует числу государств-участников из каждой региональной группы. |
We also endeavour to communicate the degree of seriousness of a violation and to identify the steps that might be needed to bring the party back into compliance or respond in other ways to rectify the situation. |
Мы также пытаемся сообщить, насколько серьезно нарушение, и определить шаги, которые можно было бы сделать, чтобы обязательства стороны снова начали соблюдаться, или для того, чтобы исправить ситуацию другим путем. |
The degree to which the use and application of non-core resources are subject to and aligned with the mandates, guidelines, priorities and goals established by intergovernmental governing bodies is at best indirect. |
Степень того, насколько активно неосновные ресурсы используются и применяются с учетом мандатов, руководящих принципов и приоритетных целей, определенных межправительственными руководящими органами, в лучшем случае является незначительной. |
The degree of fragmentation will vary from sector to sector, depending on the extent to which new technologies help reduce coordination costs, and on the linkage intensity of particular activities. |
Степень фрагментации будет варьироваться от сектора к сектору в зависимости от того, насколько новые технологии способны снизить издержки координации, а также от того, насколько разветвленные сети связей требуются для тех или иных видов деятельности. |
He pointed to the experience of the United Nations in other transitional contexts, which showed that the success of any reform depended in large part on the degree of support across society. |
Он отметил опыт Организации Объединенных Наций в других странах, переживающих переходный период, который показывает, что успех любой реформы в значительной степени зависит от того, насколько активно она поддерживается всеми слоями общества. |
In this regard, the Committee expresses concern that the Government of the Netherlands overestimates the degree to which part-time employment is the result of women's choice. |
Поэтому Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что правительство Нидерландов переоценивает то, насколько женщины сами предпочитают возможность работать неполный рабочий день. |
The size and industry of the business and the degree to which it is or is not multinational are taken into account. |
Во внимание принимается масштаб и сфера деятельности предприятия, а также степень того, насколько его деятельность является транснациональной по своему характеру. |
Who is financing the media and what gets printed are important issues in understanding the degree of press freedom and to what extent big media smother the independent press. |
Важные вопросы для понимания степени свободы печати и того, насколько крупные СМИ подавляют независимую прессу, заключаются в том, кто финансирует средства массовой информации и что печатается. |
The degree to which such conventions are useful depends not on how many of them there are or on the number of States that have acceded to them, but on whether they are applied in a comprehensive and just manner. |
Степень полезности таких конвенций определяется не их количеством и не числом присоединившихся к ним государств, а тем, насколько полно и справедливо они осуществляются. |
The Subcommittee had analysed the degree to which space applications were currently being used and the degree to which the space applications could increase operational effectiveness, efficiency and coordination. |
Подкомитет проанализировал, насколько широко в настоящее время используются возможности, предоставляемые космической техникой, и насколько применение космической техники может способствовать повышению эффективности, результативности и координации оперативной деятельности. |
During the past six years, the international community has followed the Government of the Sudan's degree of commitment to the choice of peace through the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, which we concluded and signed on 9 January 2005. |
В течение последних шести лет международное сообщество следило за тем, насколько правительство Судана привержено этому выбору в пользу мира посредством реализации Всеобъемлющего мирного соглашения, которое мы заключили и подписали 9 января 2005 года. |
Given that the mandate of the Ombudsman seemed to be somewhat restricted, it would be useful to know what degree of independence the National Human Rights Centre enjoyed in the promotion and protection of human rights. |
Учитывая, что мандат омбудсмена кажется в определенной степени ограниченным, было бы полезно узнать, насколько независимым является Национальный центр по правам человека в деле поощрения и защиты прав человека. |
It expresses grave concern about the situation of Albanian-speaking children in Kosovo, especially with regard to their health and education, as well as the degree to which this population is protected from abuse by the police. |
Он выразил серьезную озабоченность по поводу положения говорящих на албанском языке детей в Косово, в особенности в отношении их здравоохранения и образования, а также в отношении того, насколько эта часть населения защищена от злоупотреблений со стороны полиции. |
The pre-screening process also evaluated the degree to which the following five main development objectives of UNIDO are met: |
В процессе предварительного рассмотрения проектов также производилась оценка того, насколько они ориентированы на выполнение следующих пяти основных задач ЮНИДО в области развития: |
The Working Group will note that proposed paragraph 1 bis contains alternative text addressing the issue of electronic signatures, addressing the question of the degree of prescription to be given in the Guide. |
Рабочая группа примет к сведению, что в предлагаемом пункте 1 бис содержится альтернативный текст по вопросу об электронных подписях, в котором рассматривается вопрос о том, насколько строгий предписательный характер следует придавать этому вопросу в Руководстве. |
Bordered as it is by many countries, the environmental protection of the Baltic Sea is a good example of the degree of complexity of such efforts, in terms both of the origins of pollution and of environmental policy. |
С учетом того, что выход к нему имеют многие страны, механизм охраны окружающей среды Балтийского моря убедительно демонстрирует, насколько сложными являются такие усилия как применительно к источникам загрязнения, так и в плане экологической политики. |
Nevertheless, estimation of the "residuals" from the regression, which indicate the degree to which actual trade is higher or lower than levels predicted by the model, would give some idea of the net impact of sanctions on target country trade. |
Однако оценка "остатков", возникающих в результате регрессии, которые показывают, насколько фактический товарооборот оказывается выше или ниже уровня, спрогнозированного в соответствии с моделью, дает определенное представление о чистом влиянии санкций на торговлю страны-объекта. |
The degree of progress in the process will be carefully measured by the international community before it again renews MINUGUA's mandate; with all the demands on its attention, the international community can lend institutional support only to cases where the local commitment remains clear and continuous. |
Международное сообщество намерено тщательно взвесить, насколько продвинулся вперед этот процесс, прежде чем оно вновь продлит мандат МИНУГУА; международное сообщество при всей его загруженности может оказывать организационную поддержку лишь в тех ситуациях, когда приверженность на местах остается очевидной и неизменной. |
As we prepare for the evaluation of this important legal instrument, we cannot avoid considering, if we are to draw the appropriate conclusions regarding its credibility, the degree of good faith in the implementation of its provisions by all its parties. |
По мере подготовки к проведению оценки этого важного правового документа, для того чтобы сделать соответствующие заключения относительно эффективности этого документа, мы не может обойти вниманием вопрос о том, насколько добросовестно выполняются его положения всеми участниками Договора. |
The true test of "good" governance is the degree to which it delivers on the promise of human rights: civil, cultural, economic, political and social rights. |
Подлинным критерием «благости» управления является то, насколько оно обеспечивает обещанную реализацию прав человека: гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав. |
Because a human right is a universal entitlement, its implementation is evaluated particularly by the degree to which it benefits those who hitherto have been the most disadvantaged and marginalized and brings them up to the mainstream level of protection. |
Поскольку те или иные права человека универсальны, их осуществление оценивается, в частности, по тому, насколько оно во благо тем, кто до сих пор находился в наиболее неблагоприятном и маргинальном положении, и поднимают уровень защиты последних до уровня защиты большинства. |