Английский - русский
Перевод слова Degree
Вариант перевода Насколько

Примеры в контексте "Degree - Насколько"

Примеры: Degree - Насколько
However, it noted that the phrase "within the limits possible to it" leaves doubt as to the obligatory nature of the order and as to the degree to which it may have been respected. Вместе с тем, он отметил, что выражение "насколько это возможно" порождает сомнения в обязательности постановления и степени его выполнения.
But it was not for the Commission to force the pace and he feared that, if it did, the draft convention would not achieve the degree of success it deserved. Однако Комиссии не пристало форсировать события, и он не уверен в том, что, случись подобное, проект конвенции окажется настолько успешным, насколько этого можно было бы ожидать.
Did it point up the degree to which he'd absolved himself of the crash? Отражали ли его слова степень того, насколько он оправдал сам себя после аварии?
Here we face a question: to what extent is the Security Council consistent and resolute, and how is the degree of application of its powers in each case defined? Возникает вопрос, насколько последователен и решителен Совет Безопасности и чем определяется степень применения его полномочий в каждом конкретном случае?
For this interim period, it was agreed to continue inspections of the matters covered by the Protocol as a means for providing valuable information on the degree to which the Protocol is being provisionally implemented. На этот промежуточный период участники совещания договорились продолжать инспекции в отношении вопросов, охватываемых Протоколом, для получения ценной информации о том, насколько полно этот документ соблюдается в предварительном порядке.
There had been suggestions that women had been persecuted for engaging in trade union activities, given which she asked how trade unions were organized and what degree of participation by women there was. Высказывались замечания, что женщин подвергали преследованиям за участие в профсоюзной деятельности, в связи с чем она спрашивает, каким образом организованы профсоюзы и насколько активно в них участвуют женщины.
In our view, the effectiveness and universality of this Convention will depend to a large extent on the way in which it is implemented, and in particular the degree to which the developed, as well as developing countries, comply with their obligations. Мы считаем, что эффективность и универсальность этой Конвенции во многом будут зависеть от того, каким образом она будет осуществляться, и прежде всего от того, насколько полно и развитые, и развивающиеся страны будут выполнять свои обязательства.
Being realistic, we realize that the security of the twenty-first century will depend on how the big States succeed in understanding and cooperating with each other and on the degree of harmonization of their interests. Мы, как люди реалистичные, осознаем, что в XXI веке безопасность будет зависеть от того, насколько крупным государствам удастся понять друг друга и сотрудничать между собой, и от степени соответствия их интересов.
Democracy thus goes beyond formal processes and institutions, and should be measured by the degree to which these principles, norms, standards and values are given effect and the extent to which they advance the realization of human rights. Таким образом, демократия выходит за рамки официальных процессов и институтов и должна измеряться по степени воплощения этих принципов, норм, стандартов и ценностей и по тому, насколько они содействуют воплощению в жизнь прав человека.
This scenario is not in any way seen as likely, but, given the present degree of uncertainty as to action by the United States Congress, scenario 3 sets the extreme of a negative cash balance regardless of how unlikely it may be. Этот сценарий ни в коем случае не считается вероятным, однако с учетом нынешней неопределенности в отношении решений конгресса Соединенных Штатов сценарий З отражает экстремальный вариант отрицательного сальдо наличности вне зависимости от того, насколько вероятным является такой случай.
It is a collective responsibility, and success in achieving objectives and in producing expected accomplishments as measured by indicators of achievement will in part be a measure of the degree of success of the international community working in a harmonized partnership between Member States and the Secretariat. Такая ответственность является коллективной, и по успехам в достижении целей и реализации ожидаемых достижений, измеряемых показателями достижения результатов, можно будет отчасти судить о том, насколько успешной является деятельность международного сообщества, построенная на основе согласованных партнерских отношений между государствами-членами и Секретариатом.
(a) For eight (35 per cent) of the vendors, an assessment of the degree to which applicants' goods or services were required by the United Nations had not been done. а) по восьми (35 процентов) поставщикам оценка того, насколько Организация Объединенных Наций нуждается в их товарах и услугах, не проводилась.
It has also become obvious that the military aspect is but a part of a wider political process, and military operations must be evaluated by the degree of success of the peace-building process that follows. Очевидным стало также и то, что военный аспект отражает лишь часть обширного политического процесса и об успехе военной операции нужно судить по тому, насколько эффективным будет последующий миротворческий процесс.
The scope and depth of that challenge will vary widely from one country to the next depending on the extent to which their normative systems are already in line with the provisions of the Convention and to what degree those norms are in fact being implemented. Масштабы и сложность этой задачи будут значительно различаться от страны к стране в зависимости от того, насколько нормативно-правовые системы этих стран уже соответствуют положениям Конвенции и насколько эти нормы фактически осуществляются на практике.
The Committee's ability to reach agreement on the draft conventions was an indication of the degree to which the international community was ready to undertake larger projects, foremost among which was the convening under United Nations auspices of a high-level international conference against terrorism. Способность Комитета прийти к согласию по находящимся на его рассмотрении проектам конвенций является индикатором того, насколько международное сообщество готово к осуществлению более масштабных проектов, что в первую очередь относится к идее проведения под эгидой Организации Объединенных Наций международной конференции высокого уровня по борьбе с терроризмом.
Their assistance was deeply appreciated and once again confirmed to us in the region their degree of friendship and the place which our small area of Caribbean States holds in the international community. Мы глубоко признательны им за их помощь, которая вновь подтвердила, насколько крепка их дружба и насколько большое внимание международное сообщество уделяет нашему небольшому региону карибских государств.
This depends on their inclusiveness, the realism and courage of their proposals and the degree to which their proposals are acted upon. Это зависит от широты их состава, реализма и смелости их предложений и от того, насколько их предложения претворяются в жизнь.
The review's assessment of the proposal will provide critical scientific evaluation of the technical content of the proposal against each of the requirements outlined in Executive Body decision 1998/2, and advise on the degree to which the information provided supports the proposal. Даваемая в обзоре оценка предложения будет служить важнейшим научным измерением технического содержания предложения по каждому из требований, изложенных в решении 1998/2 Исполнительного органа, и содержать рекомендации относительно того, насколько представленная информация обосновывает данное предложение.
In that regard, the timing of bringing the issue before the Council will not be governed by extraneous considerations but only by developments on the ground with regard to the wall and the degree of compliance. В этом отношении сроки вынесения этого вопроса на рассмотрение Совета должны определяться не исходя из посторонних соображений, а только в зависимости от реальных событий на местах, касающихся стены, и того, насколько выполняются соответствующие обязательства.
Africa's success in that initiative, and in limiting migrant outflows, naturally depended on the degree to which development partners were committed through to providing official development assistance, and committed to investment. Успех Африки в реализации этой инициативы и в сдерживании эмиграции зависит, разумеется, от того, насколько ее партнеры по процессу развития готовы оказывать официальную помощь в целях развития и осуществлять инвестиционную деятельность.
Success will depend on the degree to which industrial development is reintegrated into the mainstream of multilateral development cooperation, with an emphasis on achieving patterns of industrial production consistent with the achievement of economically competitive, socially inclusive and environmentally sustainable development. Успех будет зависеть от того, насколько промышленное развитие реинтегрировано в основное русло многостороннего сотрудничества в целях развития - с акцентом на достижение таких моделей промышленного производства, которые согласуются с обеспечением экономически конкурентоспособного, социально инклюзивного и экологически устойчивого развития.
He would like to know whether a Yemeni citizen had the right to invoke the Convention in court, and also to what degree the provisions of the Convention were incorporated into the legal system. Ему хотелось бы знать, могут ли граждане Йемена ссылаться на Конвенцию в судах и насколько широко положения Конвенции были инкорпорированы во внутреннее законодательство.
The magnitude of future carbon emissions depends on many factors, including global energy demand, the pace of economic development, the introduction of energy-saving technologies and the degree of shift away from fossil fuels. Масштабы выбросов углерода в будущем зависят от многих факторов, включая мировой спрос на энергию, темпы экономического развития, внедрение энергосберегающих технологий и то, насколько быстро будет осуществляться переход от использования ископаемых видов топлива к альтернативным видам топлива.
The magnitude of the problem showed the degree of international support needed in order to address the refugee problem and was a reminder of the need to address the root causes of conflict and to work towards peace, stability, democracy and economic development throughout the continent. Масштабы этой проблемы показывают, насколько широкой должна быть международная поддержка в деле решения проблемы беженцев, и напоминают о необходимости устранения первопричин конфликта и деятельности на благо мира, стабильности, демократии и экономического развития по всему континенту.
To best serve these objectives, the expected degree of country implementation of international standards and codes should take account of different stages of economic and capital market development, administrative capacities and reform policies, as well as cultural and legal traditions. Для наиболее эффективного достижения этих целей при определении, насколько активно страна будет выполнять международные стандарты и кодексы, следует учитывать различные уровни экономического развития и развития рынков капитала, административные возможности и программы реформ, а также культурные и правовые традиции.