The actual eruption of destructive conflict depends largely upon the degree to which national and local leaderships and institutions of governance have the capacity to manage tensions, such as ethnic/religious differences and selective marginalization or exclusion, before they deteriorate into violence. |
Фактическая вспышка конфликта с разрушительными последствиями во многом зависит от того, насколько национальное и местное руководство и органы управления способны справиться с напряженными ситуациями, например с этническими/религиозными различиями и избирательной маргинализацией или изолированностью, до того как они выльются в открытое насилие. |
The degree to which the indicators incorporated into the Millennium Development Goals have improved or declined over the period 1990-2009 is closely related to the overall economic performance of the particular country during that period. |
То, насколько показатели достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, выросли или снизились с 1990 по 2009 год, напрямую зависит от общих экономических показателей конкретной страны в течение этого периода. |
Given the co-infection of TB and HIV it is necessary to conduct gender-based analyses of TB to assess the degree to which women are differently affected by the disease. |
Учитывая вероятность одновременного заражения ТБ и ВИЧ-инфекцией, необходимо провести гендерный анализ заболеваемости ТБ с целью определить, насколько велики различия в характере воздействия этого заболевания на женщин и мужчин. |
During its travels, the Team occasionally conducts random spot-checks at border points to assess the degree of inclusion of the Consolidated List into the watch lists of States. |
Во время своих визитов Группа проводит иногда выборочные контрольные проверки на пограничных пунктах с целью определения того, насколько полно в сигнальных списках отражены лица, включенные в Сводный перечень. |
Views were expressed regarding guidance needed to understand the degree of success of past recommendations in relation to the current ones. |
Ораторы отметили, что в связи с вынесением рекомендаций в этот раз им необходима дополнительная информация в целях определения того, насколько успешным являлось выполнение ранее вынесенных рекомендаций. |
Whether or not women receive fair pay for their work is one of the yardsticks used to guage the degree of advancement of the economic status of women. |
Вопрос о том, насколько справедливо оплачивается труд женщин, является одним из критериев, определяющих уровень экономического статуса женщин. |
We are right - we the Governments of South America - to have said, each in our own way and in our own degree of intensity, how concerned we are about the installation of these seven American military bases on Colombian territory. |
Мы, правительства стран Южной Америки, правы, заявив - каждое по-своему и с различной степенью эмфатической окраски, - насколько мы обеспокоены развертыванием на колумбийской территории этих семи американских военных баз. |
The World Bank has noted that, in spite of the high level of poverty among indigenous populations, until recently there was no global source that drew together the available evidence to assess the degree to which this situation holds across countries and over time. |
Всемирный банк отметил, что, несмотря на высокий уровень бедности среди коренного населения, до недавнего времени не существовало никаких глобальных источников, которые обобщали бы имеющуюся информацию и позволяли оценить, в какой степени такая ситуация является общей для всех стран и насколько она долговременна. |
The degree of "naturalness" of forests is also changing gradually over time, and a continued shift from natural forest to semi-natural or planted forest can be expected in areas available for commercial wood harvesting. |
Степень того, насколько леса можно квалифицировать как коренные, также со временем постепенно меняется, в связи с чем в потенциальных районах коммерческих лесозаготовок можно ожидать продолжения процесса преобразования коренных лесов в полукоренные или лесоплантации. |
The Mechanism considers that the picture presented below is as accurate as could be possibly attained, considering that it aims at describing an organization that operates in a clandestine manner, maintaining a high degree of secrecy even within its internal structures. |
Механизм считает, что та картина, которая приводится ниже, является настолько точной, насколько это возможно с учетом того, что речь идет о попытке описать подпольную организацию, для которой характерна высокая степень секретности даже в рамках ее внутренних структур. |
The success or otherwise of the Afghanistan Compact will depend to a large degree on the extent to which respect for human rights is institutionalized. |
Успех или неудача в осуществлении Соглашения по Афганистану будет в значительной степени зависеть от того, насколько прочная институциональная основа будет подведена под соблюдение прав человека. |
She would welcome information regarding the Working Committee's relations with the MWAF, which was also responsible for implementing such policies and programmes, and regarding the Federation's degree of autonomy. |
Она была бы признательна, если бы ей предоставили информацию о взаимоотношениях Рабочего комитета с ФДЖМ, которая также отвечает за осуществление таких политики и программ, а также о том, насколько Федерация самостоятельна в своих действиях. |
Representativeness: A qualitative term that expresses the degree to which data accurately and precisely represent a characteristic of a population, parameter variations at a sampling point, a process condition, or an environmental condition. |
Репрезентативность: качественный термин, выражающий степень того, насколько данные точнопредставляют характеристики популяции, изменчивость параметров в точке выборки, условия процесса или условия среды. |
When it is freed from this strain, its recovering depends on its degree of plasticity, which in time depends on the age of the patient, the genes, the time and intensity of the strain. |
После высвобождения его восстановление зависит от степени пластичности, на которую, в свою очередь, влияют возраст, генетические особенности, а также то, насколько долгим и интенсивным было испытываемое головным мозгом воздействие. |
Achieving this goal will depend to a large degree on national ownership and the acquisition of capacities by institutions, organizations and individuals to perform critical functions for policy, planning, management, and aid coordination, in an efficient, effective and sustainable manner. |
Достижение этой цели будет во многом зависеть от самостоятельности национальных органов и от того, насколько эффективно, результативно и рационально различные учреждения, организации и люди будут выполнять важнейшие функции в сфере директивного руководства, планирования, управления и координации помощи. |
The debate centered around the degree of violence in Yanomami society, and the question of whether violence and warfare were best explained as an inherent part of Yanomami culture, or rather as a response to specific historical situations. |
Многочисленные споры велись о том, насколько распространено насилие в яномамском обществе, о том, следует ли считать насилие и войны неотъемлемой частью их культуры, или же лучше объяснить это реакцией на некие исторические события. |
Please indicate the degree of participation of women in post-conflict and natural disaster reconstruction processes at all levels of decision-making, including with respect to policies and programmes that have a direct impact on women's lives. |
Просьба сообщить о том, насколько женщины задействованы в процессах постконфликтного восстановления и в деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий на всех уровнях принятия решений, в том числе в процессах разработки стратегий и программ, непосредственно отражающихся на жизни женщин. |
However, no assessment has been made to date of the implementation of the recommendations, that is, the extent to which they are being applied by government and civil society structures in the ECE member countries and the degree to which they have been successful. |
Вместе с тем, оценки выполнения рекомендаций, а именно насколько правительственные и общественные структуры стран - членов ЕЭК ООН их выполняют и насколько успешны эти рекомендации, до сих пор не проводились. |
Moreover, the degree of confinement in an aquarium is extreme, for no tank, no matter how large, can come close to meeting the needs of animals who spend their lives in social groups swimming long distances in the ocean. |
Кроме того, условия содержания в аквариуме являются экстремальными, независимо от величины резервуара и от того, насколько полно удовлетворяются потребности животных, которые проводят свою жизнь в социальных группах, покрывающих большие расстояния в океане. |
Yannoulas' definition shows how hard it is to define or establish the degree of discrimination to which Brazilian women are exposed, especially because discrimination is expressed in the social relations that the individuals establish among themselves, and are pervaded by cultural values. |
Определение, данное Сильвией Янноулас, показывает, насколько трудно установить степень дискриминации, которой подвергаются бразильские женщины, особенно потому, что дискриминация выражается в социальных отношениях, которые люди устанавливают между собой и которые определяются принятыми в данной культуре ценностями. |
(a) Public regard, or the degree to which policies pursue the public interest, versus rent-seeking or responding to the influence of interested stakeholders; |
а) учет государственных интересов или степень того, насколько проводимая политика отвечает государственным интересам, а не ориентирована на взимание «ренты» и свободы от влияния заинтересованных сторон; |
The presentation discussed the degree to which those objectives had been achieved for various satellites in different countries, as well as elaborated on some aspects of recent trends in the design of small |
В докладе рассматривается, насколько полно были достигнуты цели различных спутниковых проектов в разных странах, а также обсуждаются некоторые аспекты новых тенденций в конструировании малых спутников дистанционного зондирования. |
(c) Having taken into account possible biases and errors in reporting, together with the degree to which data have had to be imputed, how far off from the "truth" are the estimated figures likely to be? |
с) Насколько далекими от "истины" могут быть оценочные показатели, учитывая возможные систематические ошибки, погрешности в отчетности и степень условного начисления данных? |