The case of fire on the ship, provided for by paragraph 3 (f) should definitely be exempt from liability since it was one of the events that could not be foreseen by the carrier. |
В случае пожара на судне, оговоренном в пункте З f), как одного из событий, которые невозможно предвидеть, перевозчик должен быть несомненно освобожден от ответственности. |
When the Super Borovets project is completed this will definitely be the most exclusive part of the Borovets resort. |
Посля завершения проекта Супер Боровец, Чамкория будет несомненно самой ексклюзивной частью курорта Боровец. |
The story we will sketch out will definitely have a happy ending. |
История, которую мы выдумаем, несомненно будет со счастливым концом. |
She's been underwater for at least a couple of days, so any evidence of foul play would definitely be compromised. |
Она пробыла под водой не меньше двух дней, так что все улики данного преступления несомненно подпорчены. |
Well, we'll definitely do a full blood-stained patented analysis, but I do agree this is a suspiciously wide trajectory for cast-off. |
Несомненно, мы проведем анализы, всё проверим, исследуем, но я согласен, это подозрительно широкая траектория разбрызгивания. |
So it's an honor to share the stage with our two partners in recovery, with Rene Oswin, representing HUD, who's definitely one of our most important partners in this rebuilding effort, and Mayor Nagin of New Orleans, whose challenges are enormous. |
Это честь находиться на этой сцене вместе с двумя партнерами по восстановлению, с Рене Овином, представляющими ЖГР, который несомненно является нашим важнейшим партнером в восстановительных работах, и мэра Нового Орлеана Нэгина, перед которым стоит огромная задача. |
The Marxist Tupac Amaru Revolutionary Movement (MRTA) started its operations in 1984 and is definitely Shining Path's rival; there is no contact or solidarity between them and they are constantly disputing areas of influence. |
Марксистское революционное движение "Тупак Амару" (МРТА) начало свои операции в 1984 году и, несомненно, является соперником группы "Светлый путь"; между ними нет никаких контактов или солидарности, и они постоянно борются друг с другом за зоны влияния 1/. |
The absence of one or other of the staff bodies from ICSC proceedings sporadically since 1988,2 irrespective of the reasons for the situation, has definitely inhibited the Commission's work. |
Неучастие время от времени с 1988 года того или иного органа персонала в работе КМГС2 независимо от обусловливавших это причин несомненно препятствует работе Комиссии. |
Therefore, Oman attempts to review the international and regional conventions and agreements adhered to by Oman, and to deal with pollution control from all sources, as these sources will definitely have an effect on the shared natural resources (living or non-living). |
Поэтому Оман стремится пересмотреть международные и региональные конвенции и соглашения, участником которых он является, и принимать меры по борьбе с загрязнением из всех источников, поскольку эти источники, несомненно, будут влиять на общиех природные ресурсы (живые или неживые). |
There is definitely a way to quit the world and live like an hermit in the mountains, being self-sufficient and without contact with anybody while not dying like a dog. |
Несомненно, существует способ уйти от мира и жить, как отшельник в горах, будучи самодостаточным, ни с кем не общаясь, и при этом не помереть как собака. |
Such kind of a web-site is a weighty argument in business negotiations, a reference to the web-site you'll definitely gain authority in your partner's opinion moreover, it will allow your business partners to get acquainted with your services without leaving their office. |
Подобный сайт - достаточно веский аргумент в деловых переговорах, сославшись на него, Вы, несомненно, повысите свой авторитет в глазах будущего партнера, кроме того, позволите ему ознакомиться с Вашими товарам или услугами, не выходя из офиса. |
It's something I definitely keep in mind, and I am sure that St. Petersburg and Moscow would be on the agenda then! |
Несомненно, идея постоянно вертится у меня в голове, и не сомневайтесь, что Москва и Санкт-Петербург стоят в моем списке прогнозируемых концертов на первом месте! |
The common attitudes among stakeholders definitely seem to favour a next benchmark within the next 2-3 years. 2010 has been suggested in the FOC group emphasizing the need to keep the momentum - and to send a signal to the users. |
По наиболее распространенному среди заинтересованных сторон мнению, следующий базисный год, несомненно, придется на период следующих двух-трех лет. ГДП предлагает выбрать 2010 год, подчеркивая необходимость сохранения набранных темпов и получения потребителями соответствующего сигнала. |
Regarding the mechanisms for enhancing United Nations-OAU cooperation, the establishment of the United Nations Liaison Office with the OAU definitely constitutes an important step. |
Что касается механизмов укрепления сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, несомненно, важным шагом является открытие Организацией Объединенных Наций Отдела связи с ОАЕ. |
The "colony" type of facilities for convicts (in which 20 to 100 people sleep in large dormitories) generally allow for convicts to freely move around within a certain area and to stay in contact with other convicts, which is definitely positive. |
В местах лишения свободы типа "колония" (спальные помещения которых рассчитаны на 20-100 человек) заключенным, как правило, разрешается свободно перемещаться по определенной территории и общаться с другими заключенными, что, несомненно, является позитивным моментом. |
At this point, people were recognizing my work but there wasn't much out there that was wrapped in knitting that was large-scale, and this definitely was the first city bus to be wrapped in knitting. |
В тот момент люди узнавали мои работы, но не было масштабной вещи, одетой в вязаное, и это, несомненно, первый городской автобус, одетый в вязаное. |
Switzerland is definitely the most successful landlocked country in the world and, as the success of the Swiss economy and especially of the Swiss export industry indicates, a country that is neither suffering from nor affected by its landlocked status. |
Швейцария, несомненно, является страной, которая добилась наибольших успехов среди всех стран, не имеющих выхода к морю, и которая, как свидетельствует успех швейцарской экономики и особенно швейцарских экспортных отраслей, не страдает от отсутствия выхода к морю и не испытывает никаких последствий этого. |
Definitely, Your Eminence. |
Несомненно, ваше преосвященство. |
Definitely, at least two. |
Несомненно, хотя бы две. |
"Sir." Definitely the South. |
Сэр. Несомненно, южанин. |
One of the leader's wives told me, "Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come." I went to another leader and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join." |
Я пришёл к другому лидеру, и его жена сказала мне: «Ладно, ты иди, он несомненно присоединится к тебе». |
Definitely, the most dangerous poisons the modern society is exposed to are alcohol, drugs, pollution of working and living environment, dangerous chemicals and products accompanying us day after day. |
Несомненно наиболее часто встречающимися ядами современного общества являются сопровождающие нас ежедневно алкоголь, наркотики, загрязненные рабочая обстановка и места проживания, химические вещества и продукты. |
I'm afraid this is highly, you're definitely afraid. |
Да, вы несомненно боитесь. |
Such support will definitely encourage the major partners at the United Nations and the donor community in general to support the Institute financially. |
Но если они будут предоставлять Институту такую поддержку, это, несомненно, подвигнет основных партнеров в Организации Объединенных Наций и донорское сообщество в целом на оказание Институту финансовой поддержки. |
The establishment of databases, another proposal of the Intergovernmental Committee, no doubt discourages exploitation of cultural property and definitely contributes to the prevention of illicit import-export licensing and transfer of ownership. |
Создание баз данных, являющихся предметом другой рекомендации Межправительственного комитета, несомненно, снизит размах эксплуатации культурных ценностей и определенно будет содействовать предупреждению незаконного лицензирования операций по ввозу-вывозу таких ценностей и незаконной передачи прав собственности. |