At its 762nd meeting, on 23 June 2000, the Committee had before it two letters, one from ASOPAZCO and another from the President of UTNSC requesting that the review of the complaint by Cuba on ASOPAZCO be deferred. |
На 762м заседании Комитета 23 июня 2000 года ему было представлено два письма: одно - от АСОПАСКО и другое - от президента ОГССЮ с просьбой отложить рассмотрение жалобы Кубы в отношении АСОПАСКО. |
31.7 A number of projects included in the biennium 2002-2003 had been approved previously by the General Assembly but had to be deferred owing either to limited resources or to the need to undertake other unforeseen emergency projects, or are a continuation of previously approved multi-year projects. |
31.7 Ряд проектов, включенных в двухгодичный период 2002 - 2003 годов, уже утвержден Генеральной Ассамблеей, но их пришлось отложить ввиду нехватки ресурсов или необходимости осуществления других непредвиденных чрезвычайных проектов, либо они представляют собой утвержденные ранее многолетние проекты, осуществление которых продолжается. |
Also considered by the Working Group were the topics of transfer of rights and, more generally, the issue of whether any of the substantive topics currently included in the draft convention should be deferred for consideration in a possible future instrument. |
Рабочая группа рассмотрела также тему передачи прав, и в более широком плане вопрос о том, не следует ли отложить рассмотрение тех или иных материально-правовых положений, включенных в настоящее время в проект конвенции, до возможной разработки будущего документа. |
Mr. POCAR, Mr. ANDO, Mr. LALLAH and Ms. CHANET considered that paragraph 15 as a whole required further thought and requested that its consideration should be deferred. |
Г-н ПОКАР, г-н АНДО, г-н ЛАЛЛА и г-жа ШАНЕ полагают, что пункт 15 в своей совокупности требует более обстоятельного осмысливания, и просят отложить его рассмотрение. |
Following a suggestion by Ms. GAITAN DE POMBO, Mr. WIERUSZEWSKI suggested that consideration of the report of Guatemala should be deferred by one session, i.e. it would be taken up by the Working Group in March 2001 and by the Committee in July 2001. |
Вслед за предложением г-жи ГАЙТАН ДЕ ПОМБО, г-н ВИРУШЕВСКИЙ предлагает отложить рассмотрение доклада Гватемалы на одну сессию, т.е. он будет рассматриваться Рабочей группой в марте 2001 года, а Комитетом в июле 2001 года. |
The powers of new permanent members are not questions that can be deferred to a later date merely to make it easier to quickly determine the identity of the new permanent members. |
Полномочия новых постоянных членов - это не вопросы, которые можно отложить на более поздний срок, исходя из того, что позднее будет легче быстро выработать определение постоянных членов. |
However, because of the special nature of the Code and its legal implications, his delegation had asked that consideration of the report should be deferred to the fifty-third session so that it could be considered in detail with all due attention. |
Однако в связи с особым характером Кодекса и его юридическими последствиями его делегация предлагает отложить рассмотрение этого доклада до пятьдесят третьей сессии, с тем чтобы тщательно изучить его, уделив ему необходимое внимание. |
In light of its decision to defer the consideration of some of the more complex issues until a future date, the Working Group heard that chapter 12 on transfer of rights was one of the topics that should be so deferred. |
В свете принятого решения отложить рассмотрение некоторых наиболее сложных вопросов на будущее в Рабочей группе прозвучало мнение о том, что глава 12 о передаче прав является одной из тем, обсуждение которых следует отложить. |
A few representatives said that any discussion of the draft decision should be deferred, stating that they were not yet in a position to provide detailed data on methyl bromide used for quarantine and pre-shipment purposes. |
Несколько представителей заявили, что любое обсуждение этого проекта решения следует отложить, и констатировали, что они не имеют возможности представить подробные данные по бромистому метилу, применяемому для целей карантинной обработки и обработки перед транспортировкой. |
For those reasons, consideration of the issue of oil and gas should be deferred at least until after the second reading of the draft articles on transboundary aquifers, as some of the principles contained therein might also be applicable to oil and gas. |
По этой причине имеет смысл отложить рассмотрение вопроса о нефти и газе по крайней мере до второго чтения проектов статей о трансграничных водоносных горизонтах, поскольку некоторые содержащиеся в них принципы могут применяться к нефти и газу. |
Mr. SICILIANOS, supported by Mr. AMIR, proposed that discussion of paragraph 11 be deferred and that the Committee proceed to discuss the rest of the text. |
Г-н СИСИЛИАНОС, поддержанный г-ном АМИРОМ, предлагает отложить обсуждение пункта 11, с тем чтобы Комитет мог продолжить обсуждение остального текста. |
The examination of the conditions under which an organization is entitled to resort to countermeasures against another organization could be deferred to a later stage: to the time when the Commission considers the implementation of the international responsibility of an international organization. |
Рассмотрение условий, при которых организация вправе прибегать к контрмерам против другой организации, можно было бы отложить на более поздний этап - до того момента, когда Комиссия будет рассматривать реализацию международной ответственности международной организации. |
Most of the projects proposed for 1994-1995 relate to projects which have already been approved by the General Assembly but which needed to be deferred due either to the financial situation of the Organization or to the need to undertake other unforeseen emergency projects. |
Большинство проектов, которые предлагается осуществить в 1994-1995 годах, связаны с проектами, которые уже утверждены Генеральной Ассамблеей, но которые пришлось отложить либо по причине финансового положения Организации, либо по необходимости осуществления других непредвиденных чрезвычайных проектов. |
The rule in question was designed to make it possible to introduce items which were of particular urgency and which could not have been proposed before the beginning of the session or deferred to the following session. |
Правило, о котором идет речь, было рассчитано на то, чтобы сделать возможным введение пунктов, которые являются чрезвычайно важными и которые невозможно было предложить до начала сессии или же отложить до следующей сессии. |
Taking into account the number of task forces and working groups and the need to avoid duplication of efforts, the Meeting decided that consideration of the proposal to establish a task force on articles 7 and 8 submitted by REC and the European ECO Forum should be deferred. |
Учитывая большое число целевых и рабочих групп, а также необходимость предотвращения дублирования усилий, Совещание постановило отложить рассмотрение предложения об учреждении целевой группы по статьям 7 и 8, представленное РЭЦ и Европейским экофорумом. |
Cautioning that the proposed increases in AOS and MSS charges would reduce the availability of multi-bilateral funding, one delegation suggested that a decision on the matter should be linked to the resource mobilization strategy and should be deferred to the subsequent session of the Executive Board. |
Предостерегая от того, что увеличение расходов на АОВ и УФО может сократить объем многостороннего и двустороннего финансирования, одна из делегаций предложила увязать решение по этому вопросу со стратегией мобилизации ресурсов и отложить его рассмотрение до следующей сессии Исполнительного совета. |
The Chairman suggested that the replies to the questions asked should be deferred to the afternoon meeting in order to keep to the agenda of the current meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что следует отложить решение этих вопросов до вечернего заседания, чтобы не выходить за рамки повестки дня нынешнего заседания. |
It was further suggested that only draft article 62 should fall into the category of issues that should be deferred for future discussion, and that draft articles 61 and 63 should be considered by the Working Group during its current session. |
Вместе с тем было высказано предположение о том, что в категорию вопросов, рассмотрение которых следует отложить на будущее, должен быть включен только проект статьи 62 и что проекты статей 61 и 63 Рабочей группе следует рассмотреть на текущей сессии. |
Others indicated that the proposal should be deferred; that WHO and the Board should give further consideration to the question of the scheduling; and that if the proposal were put to the vote, they would vote against it. |
Другие ораторы отметили, что следует отложить обсуж-дение этого предложения, что ВОЗ и Комитету следует дополнительно рассмотреть вопрос о списочном статусе этих веществ и что в случае проведения голосования по этому предложению они будут голосовать против этого предложения. |
It was also suggested that issues related to the status of the member States of an international organization, treaty relations between such States and the organization itself or the effect of conflict on the founding treaty of the organization, should likewise be deferred. |
Кроме того, предлагалось подобным образом отложить рассмотрение вопросов, касающихся статуса государств-членов международной организации, договорных отношений между такими государствами и самой организацией или воздействия конфликта на учредительный договор организации. |
Furthermore, he questioned the advisability of classifying the recommendations according to their importance, as that implied that there was a hierarchy of priority for their implementation and that the application of some recommendations could be deferred. |
Кроме того, делегация Сирии сомневается в своевременности классификации рекомендаций по их важности, что дает повод полагать, что в выполнении рекомендаций существует некая очередность и что осуществление некоторых из них можно отложить. |
While the present session might be an appropriate moment to decide on the time frame for the adoption of lists of issues and their submission to States parties, a decision on methods for the adoption of lists of issues and their official status should be deferred. |
Хотя нынешняя сессия может стать подходящим моментом для решения по временным рамкам принятия перечней вопросов и их представления государствам-участникам, решение по методам принятия перечней вопросов и их официальному статусу можно было бы отложить. |
(b) Implementation of the Integrated Management Information System had to be deferred because the system did not meet the Centre's specific reporting requirements to report in Swiss francs and United States dollars; |
Ь) ввод в действие комплексной системы управленческой информации пришлось отложить, так как система не отвечала особым требованиям Центра относительно ведения отчетности в швейцарских франках и долларах Соединенных Штатов Америки; |
It was therefore decided that its adoption be deferred to the thirteenth Meeting of States Parties when the document would be available in all the official languages of the United Nations. REGULATION 1. Applicability |
Поэтому было решено отложить утверждение документа до тринадцатого совещания государств-участников, когда он будет иметься на всех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
It is not possible to identify activities within sections 2 and 22 of the programme budget for the biennium 2002-2003 and sections 2 and 24 of the programme budget for the biennium 2004-2005 that could be terminated, deferred, curtailed or modified during the biennium. |
Невозможно определить мероприятия в рамках разделов 2 и 22 бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов и в рамках разделов 2 и 24 бюджета по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов, которые можно было бы прекратить, отложить, сократить или изменить в течение двухгодичного периода. |