The representative of Italy proposed that the decision on this proposal should be deferred, so as to give Governments time to collect accident statistics and assess safety advantages in relation to cost. |
Представитель Италии предложил отложить принятие решения по данному предложению, с тем чтобы предоставить правительствам необходимое время для сбора статистических данных о дорожно-транспортных происшествиях и для оценки соотношения между преимуществами в области безопасности и затратами. |
At the same meeting, the representative of Japan made a statement in which he moved that action on the draft resolution be deferred for 24 hours; statements were then made by the representatives of Mexico, the United States of America, Norway and Costa Rica. |
На этом же заседании представитель Японии сделал заявление, в котором он предложил отложить принятие решения по проекту резолюции на 24 часа; с заявлениями выступили представители Мексики, Соединенных Штатов Америки, Норвегии и Коста-Рики. |
The Committee further recommended that action by the Secretariat on conversion from the 300 to the 100 series be deferred. |
Комитет далее рекомендовал отложить принятие Секретариатом мер по переводу сотрудников с контрактов серии 300 на контракты серии 100. |
Ms. Martins (Portugal) proposed that the decision on the inclusion of the two reports in the documentation submitted to the Committee should be deferred in order to give the Bureau and various groups time to hold consultations. |
Г-жа Мартинш (Португалия) предлагает отложить решение вопроса о включении этих двух докладов в перечень документов, представленных на рассмотрение Третьего комитета, с тем чтобы предоставить Бюро и различным группам время для консультаций. |
If it is strictly necessary with regard to the investigation, the court may decide that notice as specified in the first paragraph shall be omitted and the giving of information about the order deferred. |
В случае крайней необходимости, обусловленной требованиями следствия, суд может решить не направлять уведомление, предусмотренное в первом пункте, а отложить его на более поздний срок. |
Or what if we deferred judgment on ownership, but shared the mineral rights? |
Или если отложить споры о владении, но поделить права на минералы? |
The text had been considered in a contact group at the Twenty-Fourth Meeting of the Parties which, in the absence of sufficient time to finalize the text, had agreed that further discussion should be deferred to the thirty-third meeting of the Working Group. |
Текст был рассмотрен в контактной группе на двадцать четвертом Совещании Сторон, которое ввиду отсутствия достаточного времени для окончательной доработки текста постановило отложить дальнейшее обсуждение до тридцать третьего совещания Рабочей группы. |
After consulting on the issue with the Office of Legal Affairs, the Secretariat proposed that discussion of the item be deferred to the second session of the Conference of the States Parties in order to allow for better preparation of the issues in question and substantive documentation. |
Проведя консультации по этому пункту с Управлением по правовым вопросам, Секретариат предложил отложить рассмотрение этого пункта повестки дня на вторую сессию Конференции Государств-участников, с тем чтобы дать возможность лучше подготовить рассмотрение данных вопросов и документацию по их существу. |
The Advisory Committee notes the Board's conclusion in paragraph 145 "that a recommendation to the General Assembly to amend article 20 of the Regulations to enlarge the size of the Investments Committee should be deferred". |
Консультативный комитет отмечает вывод Правления, содержащийся в пункте 145, о том, "что вынесение Генеральной Ассамблее рекомендации о внесении поправки в статью 20 Положений в целях расширения количественного состава Комитета по инвестициям следует отложить". |
Mr. SCOTTI (France) said that his delegation was not in a position to agree to the draft decision at the current stage; it requested that consideration of the draft decision be deferred to the resumed session. |
Г-н СКОТТИ (Франция) говорит, что его делегация не может на данном этапе согласиться с этим проектом решения; она просит отложить рассмотрение проекта решения до возобновленной сессии. |
With regard to the additional requirements of $197,400, it was not possible to identify the activities within the above programmes that could be terminated, deferred, curtailed or modified during the biennium to finance the costs of the activities under the draft resolution. |
Что касается дополнительных потребностей в размере 197400 долл. США, то в рамках вышеуказанных программ не удалось выявить мероприятий, которые можно было бы прекратить, отложить, сократить или изменить в течение двухгодичного периода в целях финансирования расходов на проведение мероприятий, вытекающих из проекта резолюции. |
While we are aware that the text has been discussed at great length and that the majority of delegations may be ready to take a decision, my delegation is among those that would propose that the vote be deferred. |
Хотя мы и осознаем, что текст обсуждается слишком долго и что большинство делегаций, вероятно, готовы принять решение, моя делегация в числе тех, которые предлагают отложить голосование. |
In view of the fact that there were no sufficiently qualified applicants for the traineeship in chemical engineering, the Panel decided that the traineeship would need to be deferred and re-announced so that a suitable candidate could be selected at its next meeting. |
С учетом того обстоятельства, что достаточно квалифицированных заявителей на стажировку по специальности "химическая технология" не было, Группа постановила, что придется отложить эту стажировку и вновь объявить о ее предоставлении, с тем чтобы на ее следующем совещании выбрать подходящего кандидата. |
He supported the view that, in the light of the financial constraints faced by UNCITRAL, a decision on the inclusion of the topic in the work programme should be deferred. |
Он поддерживает мнение о том, что в свете финансовых ограничений, стоящих перед ЮНСИТРАЛ, решение вопроса о включении вышеупомянутой темы в программу работы следует отложить. |
The Chairman said that the United States delegation had asked for further discussion of draft article 10 of the Model Law to be deferred to allow that delegation to continue consultations and propose a form of wording which satisfied all the delegations and observers. |
Председатель говорит, что делегация Соеди-ненных Штатов Америки предложила отложить дальнейшее обсуждение проекта статьи 10 типового закона, с тем чтобы дать этой делегации возмож-ность продолжить консультации и выдвинуть такую формулировку, которая удовлетворяла бы все делегации и всех наблюдателей. |
b) At ITC, implementation of IMIS had to be deferred because the system did not meet the Centre's specific reporting requirements to report in Swiss francs and United States dollars. |
Ь) в ЦМТ внедрение ИМИС пришлось отложить из-за того, что система не отвечает конкретным требованиям к отчетности Центра для представления отчетов в швейцарских франках и долларах США. |
Accordingly, it was suggested that consideration of the issue of desirability of further work should be deferred to a later stage, in order to allow legislators to become more familiar with the existence and the contents of the Guide and to test its utility in practice. |
Соответственно было предложено отложить на более поздний этап рассмотрение вопроса о желательности будущей работы, с тем чтобы дать законодательным органам возможность узнать о существовании Руководства и лучше ознакомиться с его содержанием, а также проверить на практике его полезность. |
Far from rejecting Council resolution 24/24, the Group was acknowledging its importance and proposing that action on it should be deferred to allow broader consultation by the General Assembly, not over an indefinite period but before the end of the sixty-eighth session. |
Группа не только не отвергает резолюцию 24/24 Совета, а признает ее важность и предлагает отложить решение по ней, чтобы Генеральная Ассамблея могла провести более широкие консультации, причем отложить не на неопределенный периода, а до конца шестьдесят восьмой сессии. |
At the sixty-eighth session, the General Assembly did not adopt a resolution on the mobility item and deferred its further consideration to the first resumed sixty-eighth session. |
На своей шестьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея не приняла резолюцию по вопросу о мобильности и постановила отложить дальнейшее его рассмотрение до начала первой части ее возобновленной шестьдесят восьмой сессии. |
With respect to the six communications received since its forty-third meeting, the Committee deferred its determination on the preliminary admissibility for five of them, asking the secretariat to seek further clarification from the communicants and/or for the communicants to better substantiate and structure their communications. |
Что касается шести сообщений, полученных после его сорок третьего совещания, то Комитет принял решение отложить вынесение предварительных решений о приемлемости пяти из них, поручив секретариату запросить дополнительные разъяснения у авторов сообщений или попросить их лучше обосновать и структурировать свои сообщения. |
It was scheduled for Monday, so we are not asking that action on it be deferred; we are asking that it be adopted, as scheduled, on Monday. |
Он был намечен на понедельник, поэтому мы не просим отложить принятие решения по нему, а просим, чтобы он был принят, как и было намечено, в понедельник. |
As a consequence of those measures, the Committee was obliged to reschedule the consideration of certain reports in order to benefit from interpretation during the dialogue with delegations of States parties, and certain urgent communications under the Optional Protocol had unfortunately to be deferred to another session. |
Вследствие этого Комитету пришлось изменить расписание рассмотрения некоторых докладов, для того чтобы можно было воспользоваться устным переводом в ходе диалога с делегациями государств-участников, а рассмотрение некоторых срочных сообщений, представленных на основании Факультативного протокола, к сожалению, пришлось отложить до будущей сессии. |
On 11 October, the United Nations Credentials Committee deferred its decision on Afghanistan when the Taliban requested the seat held in the General Assembly by the Government of former President Rabbani. |
Комитет по проверке полномочий Организации Объединенных Наций 11 октября постановил отложить принятие решения по вопросу о представительстве Афганистана в Генеральной Ассамблее, когда талибы потребовали передать им место в Ассамблее, которое занимало правительство бывшего президента Раббани. |
The Working Group, at its fifteenth session, deferred the consideration of this article, which is based on article 34 of the 1994 Model Law, in the light of the divergent views expressed regarding the drafting suggestions thereto. |
В ходе своей пятнадцатой сессии Рабочая группа решила отложить рассмотрение данной статьи, основанной на статье 34 Типового закона 1994 года, из-за расхождений во мнениях по поводу предложенных формулировок. |
At this stage, to allow time for the additional claim development and review required, the Panel has recommended that the claims listed in annex III to this report be deferred to a later instalment of category "E4"claims. |
На данном этапе, чтобы выделить время для дополнительной обработки претензий и необходимых исследований, Группа рекомендовала отложить рассмотрение претензий, перечисленных в приложении III к настоящему докладу, до одной из следующих партий претензий категории "Е4". |