The Chairman recalled his earlier statement that the Advisory Committee would have no time to comment on the documents that were still to be submitted by the Secretariat and their consideration should therefore be deferred to the fifty-seventh session of the Assembly. |
Председатель напоминает о своем сделанном ранее заявлении о том, что у Консультативного комитета не будет времени для предоставления замечаний по документам, которые еще предстоит представить Секретариату, и поэтому их рассмотрение следует отложить до пятьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
His delegation therefore proposed that temporary commitment authority should be granted to the two Tribunals and that consideration of the budget proposals should be deferred to the resumed session of the General Assembly in March or May, when the Committee's programme of work would be less congested. |
Поэтому его делегация предлагает наделить два трибунала полномочиями на принятие временных обязательств и отложить рассмотрение бюджетных предложений до возобновленной сессии Генеральной Ассамблеи в марте или мае, когда программа работы Комитета будет менее насыщенной. |
As a general remark, the Working Group agreed that the issue of determining how to reflect principles that, though important, were not felt suitable to be addressed in model legislative provisions should be deferred to a later stage. |
В качестве общего замечания Рабочая группа отметила, что рассмотрение вопроса об определении того, как отражать принципы, которые, хотя и имеют важное значение, но не считаются уместными для рассмотрения в типовых законодательных положениях, следует отложить до более позднего этапа. |
ASOPAZCO acknowledged that it had requested that the review of the complaint against it be deferred to enable representatives of the organization to be present during the Committee's deliberations. |
АСОПАСКО признал, что он обратился с просьбой отложить рассмотрение выдвинутой против него жалобы, с тем чтобы представители организации могли присутствовать во время ее обсуждения в Комитете. |
After a very thorough and lengthy discussion of the recommendations, it was decided that their adoption would be deferred to the twentieth session of the Commission, in order to provide its members with further time to examine them. |
После весьма тщательного и продолжительного обсуждения рекомендаций было решено отложить их принятие до двадцатой сессии Комиссии, с тем чтобы предоставить ее членам время для их изучения. |
In order to preserve an atmosphere conducive to continued progress in the talks, his delegation was therefore proposing that consideration of the item should be deferred to the fifty-fourth session of the General Assembly. |
С тем чтобы сохранить атмосферу, способствующую дальнейшему прогрессу на этих переговорах, его делегация предлагает отложить рассмотрение этого пункта до пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
There was a clear need for readily available reservations clauses that could be used in the drafting of legal instruments; work on dispute settlement could be deferred. |
Было бы весьма полезно разработать соответствующие положения, касающиеся оговорок, которые можно было бы применять при подготовке юридических документов, а работу по вопросу об урегулировании споров можно было бы несколько отложить. |
Pending final determination of the matter of the rights of an assignee as against an insolvency administrator under draft article 24, the Working Group deferred its decision on paragraph (7) to a future session. |
Поскольку еще не принято окончательного решения по вопросу о правах цессионария по отношению к управляющему в деле о несостоятельности в соответствии с проектом статьи 24, Рабочая группа решила отложить принятие решений по пункту 7 до одной из будущих сессий. |
Lastly, he asked whether the Committee was ready to adopt the draft recommendation on the length of reports at the current meeting or whether it preferred the matter to be deferred. |
И наконец, он спрашивает, готов ли Комитет утвердить проект рекомендации по объему докладов на текущем заседании или же он предпочитает отложить это решение. |
Funding the reconstruction of all the destroyed houses and churches out of the Kosovo consolidated budget may not make the leaders of the Provisional Institutions of Self-Government more popular with their constituents, because other high priority tasks must be deferred as a consequence. |
Финансирование восстановления всех разрушенных домов и церквей из сводного бюджета Косово, возможно, не прибавит лидерам Временных институтов самоуправления в крае популярности в глазах избирателей, поскольку это заставит отложить решение других очень важных задач. |
The question of the providers of NSAs, in light of recent developments, is a very sensitive and potentially contentious issue that can wisely be deferred to the conclusion of negotiations on other provisions of the instrument. |
В свете последних событий вопрос о том, кто должен предоставлять НГБ, становится весьма чувствительной и потенциально спорной проблемой, которую целесообразно было бы отложить до завершения переговоров по другим положениям этого документа. |
Furthermore, in view of the recent establishment of the International Criminal Court, he believed that consideration of the subject of international crimes could be deferred. |
Кроме того, выступающий говорит, что с учетом недавнего учреждения международного уголовного суда он считает, что рассмотрение темы о международных преступлениях можно отложить. |
The Advisory Committee further recommended that action on proposals for posts under section 24, Human rights, of the proposed programme budget for the biennium 2004 - 2005 be deferred, pending consideration of that report. |
Консультативный комитет далее рекомендовал отложить до рассмотрения этого доклада вынесение решения по предложениям в отношении должностей по разделу 24 «Права человека» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Although the plan had had to be deferred owing to the global financial crisis, proposals from Member States to host the General Conference should, in conformity with rule 4 of the rules of procedure, be welcomed. |
Несмотря на то, что вследствие глобального финансового кризиса этот план пришлось отложить, следует приветствовать предложения государств-членов проводить у себя Генеральные конференции в соответствии с пра-вилом 4 правил процедуры. |
Lastly, he supported the recommendation that any discussion of whether the draft articles should be transformed into a convention should be deferred in order to allow time for the development of further practice of international organizations. |
В заключение оратор поддерживает рекомендацию о том, что дискуссии о преобразовании данного проекта статей в конвенцию следует отложить, чтобы дать время на развитие дальнейшей практики международных организаций. |
There was broad agreement that consideration of a definition of ODR could more usefully be deferred to a later point in the discussion, when the components of the concept had been more fully elaborated. |
Было выражено широкое согласие с тем, что рассмотрение определения УСО, возможно, было бы полезнее отложить на более поздний период обсуждения, когда будут подробнее разработаны компоненты этой концепции. |
Negotiations on agriculture, non-agriculture market access and services, as well as issues related to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights (TRIPS), were proposed to be deferred to 2012. |
Переговоры по вопросам сельского хозяйства, доступа на рынки несельскохозяйственных товаров и услуг, а также проблемы, связанные с Соглашением по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (ТРИПС), было предложено отложить до 2012 года. |
The request from the Government of Cuba had to be deferred, as the audit report in question had not yet been finalized at the time of receiving the request. |
Выполнение просьбы правительства Кубы пришлось отложить, поскольку работа над запрашиваемым докладом о ревизии на момент получения запроса была еще не закончена. |
While some urgent needs truly had been unforeseen, particularly for peace, security and humanitarian crises, other activities that should have been foreseen but had not been included in the budget should be deferred. |
В экстренных случаях необходимо покрывать действительно непредвиденные потребности, в частности при проведении операций по поддержанию мира и безопасности и при реагировании на гуманитарные кризисные ситуации, а вот другие мероприятия, которые можно было бы предвидеть, но которые не были заложены в бюджет, придется отложить. |
The PRESIDENT suggested, in the light of those comments, that consideration of paragraph 43 should be deferred so as to allow for further reflection on the suggestion made by the representative of the United States. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в свете этих замечаний, что рассмотрение пункта 43 следует отложить, с тем чтобы дать возможность для дальнейших размышлений над предположением, выдвинутым представителем Соединенных Штатов. |
Although the plan for extensive field work was deferred owing to a lack of funds, a mission to Afghanistan was undertaken in November 2008 with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Хотя осуществление плана интенсивной работы на местах пришлось отложить ввиду нехватки финансовых средств, в ноябре 2008 года вместе с Управлением по координации гуманитарных вопросов была предпринята поездка в Афганистан. |
At that meeting, a number of delegates suggested that consideration of the matter be deferred to the eighth meeting of the Conference of the Parties, following informal consultations among regional groups. |
На этом совещании ряд делегаций предложили отложить рассмотрение этого вопроса до восьмого совещания Конференции Сторон после проведения неофициальных консультаций среди региональных групп. |
Another speaker pointed out that since human and financial resources would already be stretched in view of the busy meeting schedule to conclude the negotiation process under the Bali Roadmap by the end of 2009, consideration of the draft decision should be deferred. |
Другой оратор отметил, что поскольку ввиду напряженного графика проведения совещаний, необходимых для завершения к концу 2009 года переговорного процесса в рамках "Балийской дорожной карты", возникнет и без того напряженная ситуация с людскими и финансовыми ресурсами, рассмотрение этого проекта решения следует отложить. |
The Fifth Committee's first priorities should be to consider the allocation of the necessary resources for activities beginning in January 2009 that could not be deferred and various reform issues, particularly human resources management. |
Первой приоритетной задачей Пятого комитета должно быть рассмотрение вопроса о выделении необходимых ресурсов для осуществления мероприятий, начинающихся в январе 2009 года, решение которого невозможно отложить, и различных вопросов реформы, особенно в том, что касается управления людскими ресурсами. |
The Chairperson suggested that, given the requests of a number of members for more time to consider the question of the advance list of issues approach, further discussion of paragraphs 17 to 19 of the draft revised guidelines should be deferred. |
Председатель, учитывая поступившие от ряда членов Комитета просьбы о выделении дополнительного времени на изучение вопроса о подходе, предполагающем предварительное направление перечня вопросов, предлагает отложить дальнейшее обсуждение пунктов 17 - 19 проекта пересмотренных руководящих принципов. |