In 2007, the Parliament accepted the "Let it be better for the children" - National strategy 2007-2032 with the goal of decreasing child poverty and improving opportunities for children. |
В 2007 году парламент принял Национальную стратегию на 2007-2032 годы "Пусть жизнь детей станет лучше", направленную на сокращение масштабов детской нищеты и расширение возможностей для детей. |
However, the Committee is concerned that, although poverty has been decreasing since 1991, six out of ten children still live in poverty with devastating effects on their standard of living and the enjoyment of their rights. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, хотя с 1991 года наблюдается сокращение масштабов нищеты, шесть из десяти детей по-прежнему живут в условиях нищеты, оказывающей разрушительное воздействие на их уровень жизни и осуществление их прав. |
In general, growth is an effective tool in combating poverty in poorer countries, while decreasing inequality has a greater impact on extreme poverty in middle-income countries with higher levels of inequality. |
В целом в борьбе с нищетой в более бедных странах эффективным инструментом является рост, в то время как в странах со средними доходами и более высоким уровнем неравенства на борьбу с крайней нищетой в большей степени влияет сокращение степени неравенства. |
However, contributions of Member States to finance the legal advisory activities of UNODC have been decreasing, thus calling into question the capacity of UNODC to provide much needed, frequently requested and greatly appreciated legislative assistance. |
Вместе с тем отмечается сокращение объема взносов государств-членов на финансирование мероприятий ЮНОДК, связанных с консультированием по правовым вопросам, что заставляет сомневаться в том, что ЮНОДК сможет оказывать столь необходимую, часто запрашиваемую и высоко ценимую законодательную помощь. |
Heroin abuse by injection was reported to be decreasing in the first half of 2005 in Mozambique (Maputo) (23 per cent) and in the United Republic of Tanzania (29 per cent). |
Сокращение масштабов злоупотребления героином путем инъекций было зарегистрировано в первом полугодии 2005 года в Мозамбике (Мапуту) (23 процента) и Объединенной Республике Танзания (29 процентов). |
During the past three years, basic family policy priorities have included strengthening social protection among mothers and children, including decreasing the maternal and child mortality rates, and legal provisions to ease the reconciliation of family and professional life for women. |
В последние три года основные приоритеты семейной политики включали улучшение социальной защиты матерей и детей, включая сокращение материнской и детской смертности, и принятие законоположений, позволяющих женщинам совмещать трудовую деятельность с семейной жизнью. |
Achievements in Quebec include a decreasing rate of the overall population dependent on social welfare from 8.4 per cent in 2002 to 6.9 per cent in 2012, the increase in the minimum wage by 41 per cent since 2002 and the full indexation of social benefits. |
Достижения в Квебеке включают в себя сокращение доли всего населения, зависящего от социальных пособий, с 8,4% в 2002 году до 6,9% в 2012 году, увеличение с 2002 года минимальной оплаты труда на 41% и полное индексирование пособий по социальному страхованию. |
The lack of public housing and decreasing public housing stocks (combined with the increasing costs of housing), particularly in the United States and Australia is grave, especially for women who are fleeing situations of domestic violence, released from prison and living on low incomes. |
Тяжелым бременем, особенно на женщин, бежавших от бытового насилия, освободившихся из тюрем или имеющих низкий доход, ложится отсутствие государственного жилья или сокращение его объемов (в сочетании с растущей стоимостью жилья), особенно в США и Австралии. |
Objectives under the Mandatory Health Programs and Services Guidelines, Reproductive Health Section, include reducing the low birth weight rate to 4 percent by the year 2010 and decreasing the prevalence of Neural Tube Defects by 25 percent by the year 2010. |
В число задач, содержащихся в Руководящих принципах по осуществлению программ и предоставлению услуг в рамках обязательной медицинской помощи, входит сокращение к 2010 году доли новорожденных с недостаточным весом до 4% и сокращение числа новорожденных с дефектами нервной трубки до 25% к 2010 году. |
The Office recognizes that decreasing the number of additions and terminations with regard to meetings of States parties to multilateral treaties and the related parliamentary documentation is hardly feasible since decisions to convene or not to convene those meetings and bodies rest with Member States or States parties. |
Управление признает, что сокращение числа дополнительных и прекращенных мероприятий, связанных с организацией заседаний государств-участников многосторонних договоров и подготовкой соответствующей документации для заседающих органов практически невозможно, поскольку решения о проведении или непроведении таких заседаний и органов принимают государства-члены или государства-участники. |
These and other analogous initiatives are targeted at violence in aboriginal communities with the ultimate goal of reducing violence generally and thus, in the long term, decreasing the number of aboriginals convicted of crimes involving violence. |
Эти и другие аналогичные инициативы направлены на преодоление насилия в общинах коренного населения, и их конечной целью является общее сокращение насилия и, таким образом, в долгосрочной перспективе сокращение количества представителей коренного населения, признанных виновными в совершении преступлений, связанных с насилием. |
The Committee is concerned that the decreasing population of school-age children is leading to a reduction of educational facilities, in particular in the countryside, and limits access to education for children living in rural areas, Roma children and children with disabilities. |
Комитет обеспокоен тем, что сокращение количества детей школьного возраста приводит к закрытию учебных учреждений, особенно в сельской местности, и ограничивает доступ к образованию детей, живущих в сельских районах, детей из числа рома и детей-инвалидов. |
Heroin abuse by injection: decreasing among young people in industrialized countries but increasing among young people in Eastern Europe, Central Asia and South-East Asia |
Злоупотребление героином путем инъекций: сокращение среди молодежи в промышленно развитых странах и расширение среди молодежи в странах Восточной Европы, Центральной Азии и Юго - Восточной Азии |
Reiterates its request that the Secretary-General consider further measures aimed at decreasing the vacancy rates at the United Nations Office at Nairobi, and requests the Secretary-General to report thereon to the General Assembly at its sixty-eighth session; |
вновь обращается с просьбой к Генеральному секретарю рассмотреть дальнейшие меры, направленные на сокращение доли вакантных должностей в Найроби, и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу на ее шестьдесят восьмой сессии; |
The Act on Income Taxes: decreasing the tax bases by interest paid in the tax period on a loan from building savings accounts or on a mortgage loan, provided and used to finance housing needs; |
Закон о подоходных налогах: сокращение налоговой базы на размер процентных выплат за налоговый период по займам, полученным по жилищно-строительным счетам или по линии ипотеки, которые были выданы или использованы для финансирования потребностей в жилье |
(c) Natural light, with the reduced number of solid walls also increasing the amount of natural light from windows and thus decreasing dependence upon artificial light. |
с) естественное освещение, поскольку сокращение количества глухих стен также позволяет повысить естественную освещенность из окон и тем самым сократить зависимость от искусственных источников Света. |
We recognize the importance of decreasing the deployment and operational status of nuclear weapons, but we stress that these are basically interim measures and cannot be a substitute for irreversible reductions and the total elimination of nuclear weapons. |
Мы понимаем важность сокращения числа развернутых боезарядов и понижения оперативного статуса, но хотим подчеркнуть, что по сути это промежуточные меры, которые не могут заменить собой необратимое сокращение и полное уничтожение ядерного оружия. |
Reduced requirements in 2014 are due mainly to reduced resources for medical services, as a result of provision for aero medical evacuations decreasing from an estimated five to three evacuations per year, based on historical trends. |
Сокращение потребностей на 2014 год главным образом отражает сокращение ресурсов на оказание медицинских услуг с учетом практики прошлых периодов, поскольку число воздушных медицинских эвакуаций сократилось с пяти до трех эвакуаций в год. |
(b) Hunger and malnourishment, while decreasing in many developing countries, remain persistent in other countries, and food and nutrition security continues to be an elusive goal for too many; |
Ь) голод и недоедание, несмотря на сокращение их масштабов во многих развивающихся странах сохраняются в других странах и для слишком многих из них продовольственная безопасность и обеспечение питанием стали иллюзорной целью; |
The deployment of civilian staff and helicopters to the mission area had been delayed and the number of helicopters had been reduced from seven to six, thus decreasing the estimated expenditures; however, the early deployment of the second battalion had partially offset those economies. |
Размещение гражданского персонала и вертолетов в зоне проведения Миссии было отложено, а число вертолетов вновь уменьшено с семи до шести, что обусловило сокращение объема ранее выделенных средств; вместо этого за счет сэкономленных средств был досрочно развернут второй батальон. |
While the number of people without access to sanitation is decreasing, if taken as a percentage of the total world population, the decrease in absolute numbers of people without access is less pronounced due to population growth. |
Хотя количество людей, не имеющих доступа к санитарии, сокращается, если измерять его в качестве процента от общей численности населения мира, сокращение абсолютных показателей числа людей без доступа будет менее значительным, учитывая численность народонаселения. |
Despite these differences, four trends would have a negative impact on most developing countries: the decline in exports from developing to developed countries, possible decline in international development aid, decreasing income remittances from migrants, and a decline in foreign direct investment. |
Несмотря на эти различия, четыре тенденции окажут отрицательное влияние на большинство развивающихся стран, а именно сокращение экспорта из развивающихся стран в развитые, возможное снижение международной помощи на цели развития, уменьшение потоков переводов мигрантов и сокращение прямых иностранных инвестиций. |
The Forum urged international and regional organizations and governing bodies of instruments to support forest programmes and to integrate forest-related aspects in programmes aimed at poverty alleviation, decreasing population pressures, promoting food security and promoting environmental awareness. |
Форум настоятельно призвал международные и региональные организации и руководящие договорные органы поддерживать программы в лесном секторе и включать связанные с лесами аспекты в программы, направленные на сокращение бедности, снижение давления населения на окружающую среду, повышение продовольственной безопасности и повышение информированности населения в области экологии. |
Currently, the number of women in public life is decreasing. Only 5% of members of Parliament are women, 15% of senators, and a single minister. |
Фактически в сегодняшних условиях наблюдается сокращение представительства женщин на политической арене, поскольку среди депутатов лишь 5 процентов женщин, среди сенаторов - 15 процентов и всего одна женщина занимает должность министра. |
Barriers to African access to world markets; low commodity prices; insufficient capital inflows, particularly in the form of foreign direct investment; decreasing official development assistance; and the public debt burden were constraints on the development of Africa. |
Барьеры на пути доступа африканских стран на мировые рынки; низкие цены на сырьевые товары; недостаточный приток капитала, в особенности в форме прямых иностранных инвестиций; сокращение объемов официальной помощи на цели развития и бремя государственной задолженности относятся к числу факторов, |