Governor Camacho has submitted to the Legislature a total of seven bills aimed at merging 20 agencies and eventually decreasing the size of the Cabinet from 55 to 12 departments. |
Губернатор Камачо представил в Законодательное собрание в общей сложности 7 законопроектов, нацеленных на слияние 20 учреждений и в конечном счете сокращение кабинета с 55 до 12 департаментов7. |
The United Nations Information Service in Vienna held a forum on "Challenges to United Nations peacekeeping: growing demand; decreasing resources". |
Венская Информационная служба Организации Объединенных Наций организовала форум по теме «Проблемы миротворчества Организации Объединенных Наций: рост потребностей; сокращение ресурсов». |
Vanuatu is indeed being hurt by a variety of economic realities, such as decreasing trade, erratic commodity prices, increased borrowing costs and strains on official development assistance. |
Вануату серьезно страдает от таких экономических явлений, как сокращение торговли, нестабильность цен на сырье, возросшая стоимость кредитования и трудности с официальной помощью в целях развития. |
He noted various measures under way to reduce the Fund's risk exposure, including sharpening the Fund's strategic focus; reviewing the engagement with implementing partners; and decreasing the number of programme outputs. |
Директор-исполнитель отметил различные принимаемые меры по сокращению рисков Фонда, включая усиление его стратегической сфокусированности; анализ его взаимоотношений с партнерами-исполнителями; и сокращение количества мероприятий в рамках программ. |
Latvia has achieved significant progress in facilitating naturalization, by decreasing the number of non-citizens from 29% (730,000) in 1995 to 14.7 % (329,493) in October 2010. |
Латвия добилась значительных успехов в упрощении порядка натурализации, о чем свидетельствует сокращение количества неграждан с 29% (730000) в 1995 году до 14,7% (329493) в октябре 2010 года. |
Owing to global warming and climate change, the following factors had deteriorated living conditions: the glaciers were receding, surface water was drying up, vegetation was decreasing, water was becoming more mineralized, soil erosion was increasing, and desertification was spreading. |
В связи с глобальным потеплением и изменением климата следующие факторы негативно сказываются на условиях жизни: таяние ледников, высыхание поверхностных вод, сокращение растительного покрова, минерализация воды, усиление эрозии почвы и расширение масштабов опустынивания. |
Furthermore, it was explained to the Committee on Conferences that the inflexible pricing structure and the security procedures at the ECA complex had also contributed to the decreasing utilization rate. |
Кроме того, членам Комитета по конференциям было разъяснено, что сокращение коэффициента использования ресурсов вызвано также негибкой системой цен и процедурами обеспечения безопасности в комплексе ЭКА. |
During the surge, there was decreasing real demand for fuel products, such as gasoline and heating oil, which caused a significant decline in refining margins. |
В период этого взлета цен наблюдалось сокращение реального спроса на нефтепродукты, такие как бензин и мазут, что вызвало значительное снижение маржи в секторе нефтепереработки. |
One study has shown the economic benefits that come from better use of existing skills and capacity of minorities and investment in decreasing skills and capacity gaps (e.g., through improving access to education). |
В одном из исследований раскрываются экономические преимущества, которые вытекают из более широкого использования имеющихся навыков и потенциала меньшинств и инвестиций в сокращение разрыва между квалификационными требованиями и человеческим потенциалом (например, путем расширения доступа к образованию). |
According to this Decree, a comprehensive database on socially vulnerable families will be elaborated, in order to ensure a targeted planning of measures aimed at decreasing poverty and improving social protection of the population. |
В соответствии с этим постановлением будет создана всеобъемлющая база данных социально уязвимых семей в целях адресного планирования мер, направленных на сокращение масштабов бедности и улучшение работы по социальной защите населения. |
The accommodation area of 3.5 sq. metres per prisoner held in detention or serving a prison sentence laid down by law, which may be reduced under exceptional circumstances and for the necessary period only, has been decreasing in all Czech prisons almost incessantly ever since 1994. |
С 1994 года во всех чешских тюрьмах почти неуклонно сокращается установленная законом норма площади в размере 3,5 м2 на одно лицо, находящееся в задержании или отбывающее срок тюремного заключения, между тем как ее сокращение может производиться только в исключительных обстоятельствах и только на ограниченный срок. |
A further positive side effect was a reduction of CO2 emissions, which was achieved by decreasing fuel consumption and the use of paper documents through the introduction of paperless trade port community portals. |
Еще одним позитивным побочным эффектом стало сокращение выбросов СО2, которое было обеспечено в результате уменьшения потребления топлива и масштабов использования бумажной документации за счет открытия портовых порталов для "безбумажной" торговли. |
The decreasing dependency ratios that arise when fertility decreases have contributed to the rise in per capita income and economic growth in countries as diverse as China, Egypt, Ireland, Japan, Sweden or the United States of America. |
Сокращение показателя иждивенческой нагрузки, которая увеличивается, когда рождаемость снижается, способствовало росту подушевого дохода и экономическому росту в таких разных странах, как Египет, Ирландия, Китай, Соединенные Штаты Америки, Швеция и Япония. |
This decrease is the result of continued efforts to further reduce administrative travel costs by shortening and decreasing the number of missions, by combining visits to multiple countries on single trips and by taking advantage of new technology, including video conferences and the ERP system. |
Это сокращение было достигнуто благодаря постоянным усилиям по дальнейшему сокращению расходов администрации на поездки за счет уменьшения продолжительности и численности командировок, сочетания в рамках одной командировки поездок в разные страны и использования новых технологий, включая видеоконференции, и системы ПОР. |
The report highlights the effect of HIV/AIDS on population dynamics, including population losses and decreasing life expectancy, slowing economic growth and increasing extreme poverty. |
В докладе говорится о воздействии ВИЧ/СПИДа на динамику населения, включая сокращение численности населения и ожидаемой продолжительности жизни, о вызываемом ВИЧ/СПИДом замедлении темпов экономического роста и обострении проблем крайней нищеты. |
For carbon steel, the effect of relative humidity and temperature is of equal importance and the decreasing relative humidity tends to balance the increasing temperature. |
Для углеродистой стали воздействие относительной влажности и температуры имеет одинаковую важность, при этом сокращение относительной влажности, как правило, уравновешивает повышение температуры. |
It is this latter effect that has caused concern for many developing countries, as the weakness of the economy and decreasing Government revenues are already jeopardizing a number of social programmes. |
Именно этот последний аспект вызывает озабоченность у многих развивающихся стран, поскольку вялость экономики и сокращение государственных поступлений уже ставят под угрозу ряд социальных программ. |
Despite decreasing cadmium emissions, ambient air concentrations and deposition, the recently published data do not show decreases of cadmium body burdens in non-smokers during the last decade. |
Несмотря на сокращение выбросов кадмия, его концентраций в окружающем воздухе и уровней его осаждения, недавно опубликованные данные не свидетельствуют об уменьшении содержания кадмия в организмах некурящих в течение последнего десятилетия. |
It seeks to promote a healthy way of life, the expansion of prophylactic interventions, early diagnosis and treatment and decreasing the number of new cases of HIV/AIDS. |
Национальная программа нацелена на поощрение здорового образа жизни, на расширение профилактического вмешательства, раннюю диагностику и лечение заболевания, равно как на сокращение числа новых заражений ВИЧ/СПИДом. |
The Arctic sea ice sheet has been decreasing rapidly and the extent of sea ice was at a record low in the summer of 2007. |
В настоящее время происходит резкое сокращение поверхности арктического морского ледяного покрова, и летом 2007 года площадь морского льда достигла малых размеров. |
With respect to alcohol abuse among young mothers, studies showed decreasing consumption among young girls and a slight increase among women over the age of 25. |
Что касается злоупотребления алкоголем среди молодых матерей, то исследования показывают сокращение его потребления среди молодых девушек и незначительное увеличение среди женщин старше 25 лет. |
The reason for this is the ever-increasing tendency of this age to gain material goods through labor and consequently the decreasing tendency for study. |
Причиной этого является характерная для лиц такого возраста все более усиливающаяся тенденция к получению материальных благ на рабочем месте и, как следствие, сокращение тенденции к получению образования. |
In the absence of systematic, reliable statistics, it is hard to know with any degree of precision if the number of trafficking cases is increasing or decreasing and why this might be so. |
В отсутствие систематических и надежных статистических данных трудно установить с какой-либо степенью достоверности происходит ли рост или сокращение случаев торговли людьми и почему это может происходить. |
Those goals include reducing poverty and the number of victims of hunger, universalizing elementary school education, achieving gender equality, decreasing rates of infant mortality and fighting the HIV/AIDS epidemic. |
Эти цели включают сокращение масштабов нищеты и числа жертв голода, унифицирование начального образования, достижение гендерного равенства, сокращение уровня смертности среди новорожденных и борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
I put forward the following policy initiatives for consideration: first, facilitating and stimulating short-term labour migration through bilateral agreements, secondly, decreasing the costs of formal transfers by stimulating more competition in the market, and thirdly, developing creative synergies between banks and microfinance institutions. |
Представляю на рассмотрение следующие политические инициативы: во-первых, облегчение и стимулирование краткосрочной миграции рабочей силы в рамках двусторонних соглашений, во-вторых, сокращение стоимости официальных денежных переводов путем стимулирования конкуренции на этом рынке; и, в-третьих, развитие продуктивного взаимодействия между банками и учреждениями, занимающимися микрофинансированием. |