WFP reached more than 140,000 schoolchildren throughout the country as part of the school feeding programme, which is aimed at decreasing the gender gap and enhancing school attendance. |
ВПП обеспечила охват более 140000 школьников по всей стране в рамках осуществления программы школьного питания, направленной на сокращение гендерного разрыва и повышение посещаемости школы. |
In countries of Latin America and the Caribbean, which have enjoyed sustained economic growth and decreasing levels of income inequality, citizen insecurity, dissatisfaction with the quality of democracy and concern over the 'middle-income trap' remain salient. |
В странах Латинской Америки и Карибского бассейна, для которых характерен устойчивый экономический рост и сокращение разницы в уровнях доходов, на передний план выходят проблемы гражданской незащищенности, неудовлетворенность качеством демократии и озабоченность возможностью оказаться в «ловушке среднего дохода». |
As recognized by the World Bank, trade unions and many other economic institutions, closing the gender gap in labour participation will significantly contribute to decreasing poverty and boosting national income. |
Как не раз отмечалось представителями Всемирного банка, профсоюзов и многих других экономических учреждений, ликвидация гендерного разрыва на рынке труда внесет значительный вклад в сокращение масштабов нищеты и придаст импульс росту национального дохода. |
In the area of central support services, decreasing the amount of time spent by travellers on travel-related activities is estimated to yield productivity benefits of $16.7 million to $27.9 million. |
В области централизованного вспомогательного обслуживания сокращение затрат времени сотрудниками, совершающими поездки, на связанные с этими поездками виды деятельности приведет к получению результатов в виде повышения производительности, оцениваемых в 16,7 - 27,9 млн. долл. США. |
On the contrary, the Government of Cyprus is considerably decreasing its defence budget, consistently implementing the project of demining National Guard minefields, and during the last year submitted a series of military peacebuilding measures to reduce tension. |
В то же время правительство Кипра проводит значительное сокращение своего оборонного бюджета, последовательно осуществляя проект разминирования минных полей силами Национальной гвардии, а в течение последнего года предложила ряд мер военного характера, способствующих миростроительству в целях снижения уровня напряженности. |
The Bureau will reorient its presence in Southern Africa to take into account changed circumstances and new challenges, particularly the decreasing number of persons of concern and the mixed flow of economic migrants and refugees respectively. |
Бюро проведет реорганизацию своего присутствия в южной части Африки с учетом изменившихся обстоятельств и новых задач, включая соответственно сокращение численности подмандатных лиц и смешанный поток экономических мигрантов и беженцев. |
Development assistance for agriculture was decreasing, and the resultant decline in agricultural productivity was exacerbating the already dire lack of food security and causing increased poverty and inequality. |
Сокращение помощи на цели развития в области сельского хозяйства вызывает падение сельскохозяйственной производительности, что усугубляет и до того устрашающее отсутствие продовольственной безопасности и влечет за собой рост нищеты и неравенства. |
Our administration has focused on two distinct, but closely connected areas - decreasing and dismantling existing weapons, and preventing nations or groups from acquiring weapons of mass destruction, and the means to deliver them. |
Наша администрация сосредоточилась на двух самостоятельных, но тесно взаимосвязанных областях: сокращение и демонтаж ядерных вооружений и удержание стран и группировок от приобретения оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
He drew the Group's attention to the decreasing technical cooperation expenditure on the African region in the previous years and expressed the hope that remedial steps would be taken to redress the situation. |
Он обратил внимание Группы на сокращение расходов на техническое сотрудничество для африканского региона, которое имело место в предыдущие годы, и выразил надежду на то, что будут приняты меры по исправлению сложившегося положения. |
One of the measures having the greatest impact in decreasing infant mortality was the implementation in 1991 of the expanded immunization programme, which increased the coverage of vaccinations considered to be basic. |
Одной из мер, оказывающих наибольшее влияние на сокращение детской смертности, было введение в 1991 году расширенной программы иммунизации, когда была введена вакцинация против основных болезней. |
For example, decreasing availability of large logs will be a constraint to plywood and sawmilling facilities with technology and equipment especially designed for large logs. |
Например, сокращение наличия крупных бревен будет служить сдерживающим фактором для предприятий по производству фанеры и лесопильных заводов, использующих технологию и оборудование, специально предназначенные для крупных бревен. |
Among the most important goals set at that Summit were lowering the level of malnutrition, fighting disease and decreasing the incidence of disability among children, as well as improving educational conditions in developing countries. |
К числу наиболее важных целей, установленных на этой Встрече, относятся снижение уровня недоедания, борьба с заболеваниями и сокращение инвалидности среди детей, а также улучшение условий для образования в развивающихся странах. |
In general, the least developed countries have made some progress on many of the goals and targets, despite the negative impacts of the decelerating global economy, such as a decline in foreign direct investment and decreasing official development assistance. |
В целом наименее развитые страны добиваются определенного прогресса в достижении большого числа целей и показателей, несмотря на негативные последствия замедления темпов роста мировой экономики, такие как сокращение объемов прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития. |
Recognized as the foremost global policy instrument for poverty reduction, the targets include eradicating poverty, decreasing maternal and child mortality, fighting disease, and advancing gender equality. |
Эти глобальные задачи являются главным политическим инструментом в борьбе за сокращение масштабов нищеты и предусматривают искоренение нищеты, снижение уровня материнской и детской смертности, ведение борьбы с различными заболеваниями и достижение равенства мужчин и женщин. |
Reducing child mortality: a goal far from achieved despite decreasing infant and child mortality rates |
З. Сокращение детской смертности: хотя показатели младенческой и детской смертности сократились, эта цель далеко не достигнута |
It also favours a reduction of the size of the government bureaucracy, for instance by decreasing the number of Dutch ministries and abolishing the Senate. |
Кроме того, она выступает за сокращение государственного бюрократического аппарата, в частности, посредством сокращения количества министерств и роспуска одной из палат парламента. |
This decline is attributed to the state of the economies of the OPEC countries, which were subject to major reversals as a result of decreasing oil prices at the time the second replenishment was negotiated. |
Это сокращение объясняется состоянием экономики стран-членов ОПЕК, которая претерпела значительные изменения в результате снижения цен на нефть во время проведения переговоров по вопросу о втором пополнении. |
Recently, several proposals have been launched to integrate the goals of agricultural production and environmental protection, encompassing decreasing application of chemical inputs, promotion of landscape management and reorganization of subsidies in accordance with environmental criteria. |
В последнее время было выдвинуто несколько предложений, направленных на интеграцию целей развития сельскохозяйственного производства и охраны окружающей среды, которые, в частности, предполагают сокращение масштабов применения агрохимикатов, благоустройство ландшафта и пересмотр структуры субсидий с учетом экологических критериев. |
Today just over one third (36 per cent) of the Fiji population are children aged less than 15 years, a proportion that is decreasing in size (although absolute numbers will decline only slightly). |
Сегодня немногим более трети населения Фиджи (36%) составляют дети в возрасте до 15 лет, и их доля уменьшается (хотя в абсолютном исчислении такое сокращение весьма незначительно). |
The general increase in delivery expectations by Member States at a time of decreasing resources is a phenomenon faced, not only by the United Nations, but also in national Governments and private and public sector enterprises worldwide. |
Тот факт, что государства-члены ожидают в целом большей результативности в период, когда происходит сокращение объема ресурсов, представляет собой явление, с которым сталкиваются не только Организация Объединенных Наций, но и национальные правительства и предприятия частного и государственного секторов во всем мире. |
Member States will recall that the programme framework on children's health identifies three areas of focus, namely, eradicating polio, decreasing child mortality and preventing tobacco use. |
Как известно государствам-членам, в рамках программы охраны здоровья детей определены три основных направления деятельности, а именно: искоренение полиомиелита, сокращение детской смертности и профилактика потребления табака. |
Furthermore, the UNMEE training cell and Procurement Section are jointly developing a training programme aimed at decreasing the deficiencies noted by the auditors in the procurement system. |
Кроме того, учебная группа МООНЭЭ и Секция закупок совместно разрабатывают программу профессиональной подготовки, направленную на сокращение отмеченных ревизорами недостатков в системе закупок. |
A series of presentations, interventions and discussion focused on how energy efficiency will contribute increasingly in the future to decreasing greenhouse gas emissions, whilst at the same time enhancing security of energy supplies. |
В ряде докладов, выступлений и в ходе их обсуждения основное внимание было уделено вопросу о том, как за счет энергоэффективности будет вноситься в будущем всевозрастающий вклад в сокращение выбросов парниковых газов и одновременно в повышение надежности энергопоставок. |
Africa's loss in share was particularly striking, decreasing from 8.6 per cent in 1961 to 3.0 per cent in 1996. |
Особенно резкое сокращение было характерно для африканского региона: с 8,6% в 1961 году до 3,0% в 1996 году. |
Africa's progressively decreasing ability to attract foreign direct investment and official development assistance - despite its huge potential - and generally mobilize external financial resources is directly attributable to the negative effects of globalization on the continent. |
Неуклонное сокращение потенциала Африки в плане привлечения прямых иностранных инвестиций и официальной помощи в целях развития - несмотря на ее огромные ресурсы - и в целом в плане мобилизации внешних финансовых ресурсов непосредственно связано с негативным воздействием глобализации на континент. |