| It also requested statistical trends on whether the quantity and value of assets were increasing or decreasing from year to year. | Он также просил представить статистические данные, отражающие увеличение или сокращение количества и стоимости предметов имущества из года в год. |
| However, aid and official development assistance (ODA) to developing countries for agriculture has been decreasing. | При этом наблюдается сокращение помощи и официальной помощи в целях развития (ОПР), предоставляемой развивающимся странам для развития сельского хозяйства. |
| The United Nations Information Service in Vienna held a forum on "Challenges to United Nations peacekeeping: growing demand; decreasing resources". | Венская Информационная служба Организации Объединенных Наций организовала форум по теме «Проблемы миротворчества Организации Объединенных Наций: рост потребностей; сокращение ресурсов». |
| The following tables show the numbers of schools, classes and pupils at the various levels in 1999, the female enrolment rates in the year 1998/99 and the decreasing drop-out rates at the preparatory level. | В приводящихся ниже таблицах дается количество школ, классов и учеников на различных уровнях в 1999 году, а также процент охвата образованием девочек в 1998/99 году и сокращение числа учащихся, бросивших школу на подготовительном уровне. |
| Decreasing violence against women has been set as one of the objectives of the Government programme. | Сокращение масштабов насилия в отношении женщин было определено в качестве одной из целей программы правительства. |
| Unfortunately, there is little sign that peacekeeping demand is decreasing. | К сожалению, ничто не указывает на снижение потребностей в миротворчестве. |
| It is expected that decreasing SO4 in waters will result in increasing pH and alkalinity. | Как ожидается, снижение уровня SO4 в водах приведет к увеличению рН и степени щелочности. |
| However, the trend assessment on acidification in aquatic ecosystems up to 2004 by ICP Waters showed that acidification remained a problem in some parts of Europe, although its effects were decreasing in Western Europe. | Однако оценка тренда по подкислению водных экосистем, проведенная МСП по водам до 2004 года, показала, что в некоторых частях Европы проблема подкисления по-прежнему не решена, несмотря на то, что в Западной Европе происходит снижение его воздействия. |
| Despite these differences, four trends would have a negative impact on most developing countries: the decline in exports from developing to developed countries, possible decline in international development aid, decreasing income remittances from migrants, and a decline in foreign direct investment. | Несмотря на эти различия, четыре тенденции окажут отрицательное влияние на большинство развивающихся стран, а именно сокращение экспорта из развивающихся стран в развитые, возможное снижение международной помощи на цели развития, уменьшение потоков переводов мигрантов и сокращение прямых иностранных инвестиций. |
| Decreasing temperature is thought to result in increased cell size and increased life span, both of which lead to an increase in maximum body size (continued growth throughout life is characteristic of crustaceans). | Предположительно, снижение температуры приводит к увеличению размеров клеток и увеличению продолжительности жизни, что в сумме приводит к увеличению максимальных размеров тела (непрерывный рост в течение жизни одна из характерных особенностей ракообразных). |
| The Committee also notes the increase in the number of Family Violence Courts, and the adoption of several awareness-raising initiatives such as the "It's not OK" campaign, aimed at decreasing rates of family violence. | Комитет отмечает также увеличение числа судов по делам о насилии в семье и принятие нескольких инициатив по распространению информации, таких как агитационная кампания «Этого нельзя допускать», которые направлены на уменьшение числа случаев бытового насилия. |
| Sediment retention and erosion reduction also have positive effects on infrastructure, such as decreasing deposition of suspended soil particles in water treatment installations, storage structures, pumping equipment and turbines, which in turn increases their operating lives and reduces their operation and maintenance costs. | Удержание отложений и уменьшение эрозии также положительно воздействуют на инфраструктуру, что, например, проявляется в уменьшении отложения взвешенных почвенных частиц в водоочистительных установках, сооружениях-хранилищах, насосном оборудовании и турбинах, что в свою очередь увеличивает их эксплуатационный срок и сокращает расходы на эксплуатацию и обслуживание. |
| Decreasing toxicity with increasing chain length was also observed. | Также наблюдалось уменьшение токсичности при сокращении длины цепи. |
| (b) Decreasing time limit of detention in the penitentiaries, whose capacity is only 500; | Ь) уменьшение срока содержания в пенитенциарных учреждениях, рассчитанных не более чем на 500 человек; |
| In all other regions, individual sites show either decreasing or increasing nitrate, with no clear regional pattern. | Одна из предполагаемых реакций водосборных бассейнов на уменьшение содержания сульфатов проявляется в уменьшении концентраций обменных катионов. |
| The induced abortion rate remains high although decreasing. | Показатель искусственных абортов остается высоким, хотя он и сокращается. |
| Furthermore, owing to the global economic crisis, official development assistance to the country was decreasing. | К тому же из-за глобальных экономических кризисов объем оказываемой стране официальной помощи в целях развития сокращается. |
| As a result, the proportion of children exposed to maternal HIV infection is decreasing. | В результате доля детей, заражающихся ВИЧ от собственных матерей, сокращается. |
| In practice, the Special Representative has observed that as emergencies develop, defenders have decreasing access to places and people they need to visit to perform their human rights role. | На практике же, как отметила Специальный представитель, по мере обострения чрезвычайных ситуаций сокращается доступ правозащитников к соответствующим местам и людям, которые им требуется посетить для выполнения их правозащитной роли. |
| In addition, it should be noted that the numbers for the M113 are decreasing yearly as vehicles in the M113 A2 class are being pulled from service to feed the production line of the M113 Life Extension Project. | Кроме того, следует отметить, что число машин М-113 из года в год сокращается, поскольку часть машин класса М-113 выводится из боевого состава и отправляется на модернизацию в рамках программы продления срока службы машин М-113. |
| With regard to human trafficking, for example, while most States have introduced specific criminal legislation over the last decade, the rate of criminal prosecutions and convictions, globally, remains low and in many States is actually decreasing. | Например, в отношении торговли людьми, хотя большинство государств приняли в последние десять лет специальное уголовное законодательство, показатель, характеризующий число возбужденных уголовных дел и вынесенных приговоров во всем мире, остается низким, а во многих государствах на деле даже снижается. |
| European countries continue to represent the largest market for African exports, although their share has been decreasing steadily over time as the influence of historical ties on African trade patterns diminishes. | Европейские страны остаются крупнейшим рынком для экспорта африканских стран, хотя их доля со временем устойчиво снижается под воздействием ослабления исторических связей на структуру африканской торговли. |
| Rental housing problems are threefold: the quantity of rental houses is decreasing, rents are too high, and the rent charged has no relationship to the quality of the dwelling. | Проблемы, связанные с арендуемым жильем, имеют три аспекта: качество арендуемых жилищ снижается, арендная плата слишком высока и взимаемая квартплата не зависит от качества жилища. |
| The energy content of the diet attributable to fats and oils is increasing in line with purchasing power and, conversely, the energy content attributable to carbohydrates is substantially decreasing. | Если с повышением покупательной способности энергоемкость рациона за счет жиров и масел увеличивается, то энергоемкость за счет углеводов существенно снижается. |
| There is significant early fertility (women aged 15-19); the fertility rate then increases sharply among women aged 20-29 before steadily decreasing through to the 45-49 age group. | Действительно, фертильность рано проявляется в возрастной группе от 15 до 19 лет, значительно увеличивается в период от 20 до 29 лет, а затем равномерно снижается между 45 и 49 годами. |
| World poverty is not decreasing, but is in fact growing. | Нищета в мире не уменьшается, а фактически растет. |
| He stressed that, while financing from technical cooperation and bilateral agreements was increasing, funding of the Foundation was decreasing. | Он особо отметил, что на фоне увеличения объема финансирования в рамках технического сотрудничества и двусторонних соглашений уменьшается финансирование Фонда. |
| In any case, the number of persons placed in social rehabilitation centres was decreasing (from 984 in 1995 to 176 currently). | В любом случае, число лиц, помещаемых в центры социальной реабилитации, уменьшается: оно снизилось с 984 в 1995 году до 176 сегодня. |
| In order to inform reforms and identify high impact interventions an analysis was made to answer the question: what type of crimes are increasing or decreasing using offences categories as presented in the standard offences classification scheme in Box 1 below. | В интересах осуществления реформ и разработки высокоэффективных мер по борьбе с преступностью проведен анализ с целью дать ответ на вопрос о том, число каких преступлений увеличивается или уменьшается; для этого использовались категории стандартной классификации преступлений (см. диаграмму 2 ниже). |
| Decreasing fertility rates, increasing life expectancy, delayed marriage and growing numbers of people living alone contribute to smaller families. | Падение рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, более позднее вступление в брак и увеличение числа одиноких людей ведут к тому, что средний размер семьи уменьшается. |
| That aid, as the Secretary-General mentioned in his report, is decreasing. | Как указывается в докладе Генерального секретаря, объемы этой помощи сокращаются. |
| While the humanitarian efforts that followed the earthquake are likely to be reduced, and international funding for the response to cholera is decreasing, the international community has funded a number of projects for the reconstruction of Haiti. | В условиях, когда масштабы гуманитарной деятельности, развернутой после землетрясения, вероятно, будут уменьшаться, а объемы международной помощи, выделяемой на борьбу со вспышкой холеры, сокращаются, международное сообщество выделило средства на ряд проектов по восстановлению Гаити. |
| The expenditures of the General Fund appeared to be decreasing, while those of the Special Purpose Grants Fund had increased, resulting in a rise in programme support costs, which constituted one source of income for the General Fund. | Расходы по Общему фонду сокращаются, а по Фонду целевых дотаций растут, что ведет к увеличению расходов на поддержание программы, являющихся одной из доходных статей Общего фонда. |
| He stated that a significant portion of CFC, HCFC and HFC emissions came from their respective banks and noted that the amount of HFCs and HCFCs in banks was increasing, while the amount of CFCs in banks was decreasing. | Он указал, что источниками значительной части выбросов ХФУ, ГХФУ и ГФУ являются их банки, и отметил, что размеры банков ГФУ и ГХФУ растут, тогда как размеры банков ХФУ сокращаются. |
| However, given the decline in official development assistance and core funds for development activities, the chances of satisfying financial requirements with available funds were decreasing. | В связи с уменьшением объема официальной помощи в целях развития и основных ресурсов, направляемых на развитие, сокращаются возможности финансирования с использованием существующих фондов. |
| It is unjustifiable that, far from decreasing, military expenditures have been increasing every year at an accelerated rate. | Как можно оправдать тот факт, что военные расходы не только не снижаются, но и каждый год возрастают ускоренными темпами. |
| Reserve coverage varies across countries, however, and it is limited and rapidly decreasing in some small and vulnerable economies. | Тем не менее показатели резервного покрытия в разных странах различаются и в некоторых малых и находящихся в уязвимом положении странах невелики и быстро снижаются. |
| Maternal deaths as a result of abortion had been decreasing, due in part to enormous investment in family planning measures. | Показатели смертности женщин от абортов снижаются, отчасти благодаря большим инвестициям, выделяемым на совершенствование методов планирования семьи. |
| (e) Prevention and treatment and rehabilitation activities are progressing in some regions while lagging or decreasing in others; | е) в некоторых регионах мероприятия в области профилактики, лечения и реабилитации осуществляются успешно, в то время как в других регионах темпы такой деятельности являются низкими или снижаются; |
| At the global level, there is oversupply of tobacco leaves, the global prices are decreasing and the improved production technology of cigarettes is requiring less tobacco leaves to be included in cigarettes. | На глобальном уровне отмечается избыточное предложение листьев табака, глобальные цены снижаются, а усовершенствованная технология производства сигарет требует включения в сигареты меньшего количества табачных листьев. |
| (c) Spreading in the evening, when wind speed and air temperature are decreasing; | с) внесение в вечернее время, когда скорость ветра и температура воздуха уменьшаются; |
| Algeria indicated that violence against women had been decreasing, while Kuwait reported that health care was provided to women and children free of charge, and that health centres, the media and non-governmental organizations promoted health education and discouraged harmful traditional practices. | Алжир указал, что масштабы насилия в отношении женщин уменьшаются, в то время как Кувейт сообщил, что женщины и дети пользуются бесплатным медицинским обслуживанием и что центры здравоохранения, средства массовой информации и неправительственные организации поощряют санитарное просвещение и выступают против вредных традиционных видов практики. |
| The expected values of People risk, and External risk categories are decreasing, while the expected values of Relationship risk and Technology risk categories are increasing. | Ожидаемые значения рисков категорий «человеческий фактор» и «внешний фактор» уменьшаются, а ожидаемые значения рисков категорий «взаимоотношения» и «технология» увеличиваются. |
| The basic question in this regard concerned the balance between the interests of those Member States whose rates are decreasing and thus would favour a one-step phase-out and those whose rates are increasing and therefore prefer a more gradual approach. | Основной вопрос в этой связи заключался в том, чтобы сбалансировать интересы тех государств-членов, чьи ставки уменьшаются, и кто, следовательно, выступает за одноступенчатое уменьшение, и тех, чьи ставки увеличиваются, и кто, следовательно, предпочитает более плавный подход. |
| There are, however, still insufficient registration data to assess whether violence against women is increasing or decreasing. | Вместе с тем по-прежнему нет достаточных данных, для того чтобы установить, возрастают или уменьшаются масштабы насилия в отношении женщин. |
| Moreover, in the past five years, this gap has been steadily decreasing. | Кроме того, в течение последних пяти лет этот разрыв продолжает сокращаться. |
| In 2004, the number of incidences was decreasing. | В 2004 году число таких случаев начало сокращаться. |
| This improvement will be achieved by detailing the major sources of funding and by referring to change rather than increase, to reflect the actual trend of funding that may be increasing or decreasing. | Необходимое улучшение будет достигнуто за счет детализации основных источников финансирования и замены термина "увеличение" на "изменение", что позволит отражать фактически наблюдаемую тенденцию в финансировании, объем которого может увеличиваться или сокращаться. |
| This channel has remained marginal, with exports reaching $1 million in 1996 and decreasing since. | Этот канал по-прежнему имеет маргинальное значение: в 1996 году стоимость экспорта составила 1 млн. долл. США и с тех пор продолжает сокращаться. |
| Owing to security concerns, minority returns, in particular to the Republika Srpska, had already been decreasing in any event. | Но в любом случае число возвращающихся представителей национальных меньшинств, особенно в Республику Сербскую, начало сокращаться уже ранее по соображениям безопасности. |
| It was recognized, however, that in some regions the abuse of some drugs was stable or even decreasing. | Вместе с тем было признано, что в некоторых регионах злоупотребление некоторыми наркотиками стабилизировалось или даже сократилось. |
| The share of students who have been paying for their studies during the discussed period was not decreasing, but grew (see the graph below). | Доля студентов платных отделений за отчетный период не только не сократилось, но даже выросло (см. график ниже). |
| The rate of abortion in the last 10 years is decreasing, from 2.2 abortions/1 live born in 1993 to 1 abortion/1.6 live born. | Количество абортов в последние десять лет сократилось с 2,2 аборта на каждое живорождение в 1993 году до 1 аборта на 1,6 живорождения. |
| The last 10 years also witnessed a decrease in competition in most shipping markets, with ships becoming bigger and the number of companies decreasing. | За последние 10 лет снизилась также и конкуренция на большинстве рынков морских перевозок, ибо суда стали больше по размеру, а число компаний-перевозчиков сократилось. |
| Available data showed that property crime was decreasing, violent crime stayed largely stable or increased slightly and drug-related crime increased significantly over the period 1995-2008. | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что за период 1995 - 2008 годов сократилось количество имущественных преступлений, оставалось стабильном или незначительно выросло количество преступлений с применением насилия и существенно возросло количество преступлений, связанных с наркотиками. |
| The Special Rapporteurs were informed of some of the initiatives taken by the authorities to decrease the level of violent crime, including attempts at decreasing the number of firearms held by civilians. | Специальные докладчики были информированы о некоторых инициативах, предпринятых властями в целях снижения уровня преступности с применением насилия, к числу которых относятся попытки сократить количество огнестрельного оружия, находящегося в распоряжении гражданских лиц. |
| Moreover, the Government is following a strategy of making the country an international service provider, so that it can compete in the world economy and accelerate growth and job creation, thereby increasing family income and significantly decreasing poverty. | Кроме того, правительство реализует стратегию, нацеленную на превращение страны в поставщика международных услуг с тем, чтобы она была конкурентоспособной в мировой экономике, ускорение темпов роста и создание рабочих мест, что позволит повысить доходы семей и значительно сократить масштабы нищеты. |
| The organization contributed to achieving Goal 4 by working with indigenous Emayian Maasai women in Kenya to set up water purification systems to provide clean drinking water for hundreds of children, thereby significantly decreasing the number of deaths caused by contaminated drinking water. | Организация содействовала достижению цели 4, устанавливая совместно с женщинами из коренного населения эмаян-масаи в Кении системы очистки воды, с тем чтобы обеспечить сотни детей чистой питьевой водой и благодаря этому существенно сократить смертность в результате потребления загрязненной воды. |
| (a) New silk-based stabilizers for vaccines and antibiotics which could eliminate cold chain refrigeration requirements thus improving access and decreasing associated costs; | а) новые стабилизаторы для вакцин и антибиотиков на базе шелка, которые могли бы снять требования относительно поддержания "цепи холода", что позволило бы улучшить доступ и сократить соответствующие расходы; |
| The March events were assessed by Kosovo Serbs and Belgrade as the culmination of a process of forcing Serbs out of Kosovo, particularly from all major towns, thus decreasing their presence to scattered village populations, with the exception of the north. | Мартовские события были расценены косовскими сербами и Белградом в качестве кульминации процесса выживания сербов из Косово, особенно из всех основных городов, чтобы сократить масштабы их присутствия до уровня рассеянного проживания в деревнях, за исключением севера. |
| Looking at the transition during the five-year period, from 2001 to 2003, the number of cases increased in both categories but began decreasing since 2004. | Судя по данным за переходный пятилетний период, с 2001 по 2003 год число таких случаев увеличилось в обеих категориях преступлений, но с 2004 года оно начало уменьшаться. |
| The settlement lost nearly 36 percent of its population relative to the 1990 levels, and more than a quarter relative to the 2000 levels, with the population still decreasing. | Число проживающих в поселении уменьшилось на 36 процентов по сравнению с 1990, и более чем на четверть относительно 2000 года, и оно продолжает уменьшаться. |
| While the population of the least developed countries will more than double, that of some developed countries is already declining, and the overall population of developed countries is expected to start decreasing around 2030. | В то время как численность населения наименее развитых стран увеличится более чем в два раза, в некоторых развитых странах численность населения уже уменьшается, и ожидается, что общая численность населения развитых стран начнет уменьшаться примерно в 2030 году. |
| During 1990-1995, the crude birth rate decreased to 34 births per 1,000 of the population, and is expected to continue decreasing slowly and steadily until it reaches 28 births per 1,000 of the population during 2005-2010 and 22 births per 1,000 of the population during 2020-2025. | В период 1990-1995 годов общий показатель рождаемости уменьшился до 34 живорождений на 1000 человек, и предполагается, что он будет постепенно и медленно уменьшаться и в 2005-2010 годах составит 28 живорождений на 1000 человек, а в 2020-2025 - 22 живорождения на 1000 человек. |
| The budget deficit has been decreasing, having gone from $4.8 billion in 2002 to $1.5 billion in 2006, and will further decline $1.4 billion this year. | Бюджетный дефицит продолжал уменьшаться - с 4,8 млрд. долл. США в 2002 году до 1,5 млрд. долл. США в 2006 году - и предположительно в этом году сократится до 1,4 млрд. долл. США. |
| When approaching a pedestrian crossing drivers are obliged to allow the pedestrians to cross the carriageway, decreasing the speed or stopping. | При приближении к пешеходному переходу водители транспортных средств обязаны снизить скорость или остановиться и пропустить пешеходов, движущихся по проезжей части. |
| (b) Under its energy revolution programme, Cuba continues to take action in the area of energy efficiency, as well as promoting recycling and other green technologies, with the aim of decreasing oil consumption and carbon dioxide emissions and increasing general resource efficiency. | Ь) в рамках своей программы «энергетической революции» Куба продолжает проводить активную деятельность по повышению энергоэффективности, а также поощрять вторичную переработку и другие «зеленые» технологии, стремясь снизить потребление нефтепродуктов и количество выбросов двуокиси углерода и повысить общий уровень ресурсоэффективности. |
| (a) In Denmark and Switzerland, production levels in agriculture have been maintained (or even increased) while nutrient reduction policies were implemented, leading to a decreasing use of fertilizers; | а) в Дании и Швейцарии объемы производства в сельском хозяйстве были сохранены (или даже увеличены), несмотря на осуществление политики по сокращению выбросов биогенных веществ, которая позволила снизить потребление удобрений; |
| Development of environmentally friendly transportation systems will also be supported (i.e. those decreasing energy consumption, limiting production of air-polluting emissions and the noise level, with lower requirements for use of land and with lower risk of contamination of water and soil). | Будет также оказываться поддержка развитию экологически безопасных транспортных систем (т.е. систем, позволяющих сократить потребление энергии, ограничить выбросы загрязнителей воздуха, снизить уровень шума и сократить потребности в используемых площадях и риск загрязнения воды и почвы). |
| Band spreaders: These reduce emissions from slurries and liquid manures through decreasing the manure surface area exposed to the air and decreasing air flow over it. | Ленточные разбрасыватели: позволяют снизить выбросы при внесении навозной жижи или жидкого навоза за счет уменьшения площади поверхности соприкосновения навоза с воздухом и уменьшения его обдува воздухом. |
| Japan's population began decreasing in 2005; it now has the highest standard of living in the world. | Население Японии начало снижаться в 2005 году; Сейчас в ней самый высокий уровень жизни в мире. |
| When management withdrew the product, they realized that fried chicken sales had been decreasing. | Желая вернуть потребителей, руководство отказалось от продукта, заметив при этом, что продажи цыплёнка стали снижаться. |
| Europe's population would have been decreasing since 1995 had it not been for net migration. | Численность населения Европы стала бы снижаться с 1995 года, если бы не было чистой миграции. |
| During the transition years, due to a variety of factors, Romania experienced rather high rates of maternal mortality, but they are again decreasing, in particular, due to a decrease in the number of abortions. | В течение переходного периода в силу целого ряда факторов в Румынии отмечался довольно высокий уровень материнской смертности, однако данный показатель начал вновь снижаться, в частности благодаря уменьшению числа абортов. |
| Family planning services were developed at a national level for health education and decreasing the high rate of abortion registered after 1990. | В рамках системы здравоохранения на национальном уровне были созданы службы планирования семьи, и после 1990 года прежде высокое количество абортов начало снижаться. |