At the P-4 level the decline was particularly significant, decreasing from 32.1 in 2001 to 22.7 per cent in 2002. |
Сокращение доли женщин на должностях уровня С-4 было особенно значительным: по сравнению с 2001 годом, когда она составляла 32,1 процента, в 2002 году она составила 22,7 процента. |
These decreases in total load have occurred at the same time as the number of businesses has been increasing, the range of statistical output has been growing and the budget available for business statistics has been decreasing in real terms. |
Такое сокращение общей нагрузки отмечалось наряду с увеличением числа предприятий, расширением ассортимента статистической продукции и уменьшением в реальном выражении объема бюджетных средств, выделяемых на коммерческую статистику. |
The national social protection system is unable to respond adequately to the acute social needs, and the lack of economic regeneration and decreasing international aid serve only to reinforce the problem. |
В рамках национальной системы социальной защиты невозможно должным образом удовлетворять острые социальные потребности, а отсутствие реальных успехов в деле восстановления экономики и сокращение объема международной помощи лишь обостряют проблему. |
Restriction of the birth rate on Vieques was part of the United States plan to halt population growth and give the impression that the population was decreasing since births were registered outside the island municipality. |
Сокращение официальной рождаемости на Вьекесе вследствие того, что регистрация новорожденных происходит вне острова-муниципалитета, способствует осуществлению американского плана, направленного на сокращение численности населения острова, поскольку создается впечатление, что она уменьшается. |
Stimulating and sustaining agricultural and food production also depend on public revenue, given the volatility associated with the latter. However, aid and official development assistance to developing countries for agriculture has been decreasing. |
При этом наблюдается сокращение помощи и официальной помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся странам для развития сельского хозяйства. |
The decrease in the estimated costs related to the current assessment period was attributed to the overall decreasing rate of benefits affected, which was due to the drop in the number of countries where a cost-of-living differential factor was applicable. |
Сокращение оценочной величины издержек в период, охватываемый настоящей оценкой, объяснялось общим сокращением соответствующих пособий в результате уменьшения числа стран, в которых применялся коэффициент разницы в стоимости жизни. |
As regards passenger transport, railway patronage continued decreasing in CEEC, with a reduction of 9.2% in passengers, and of 5.3% in p-km). |
роль железнодорожного транспорта по-прежнему сокращалась, причем это сокращение по количеству пассажиров составило 9,2%, а по пас.-км - 5,3%. |
While this tendency goes along with decreasing dissimilarity as to male overall mortality, the corresponding female dissimilarity index (DI) increases, indicating an increase in inequity between the cantons. |
Если в тенденции в области общей смертности среди мужчин наблюдается сокращение величины расхождения, то соответствующий индекс расхождения (ИР) в отношении женщин возрастает, что говорит о росте различий между кантонами. |
It was also true that the gap between rich and poor was increasing at the same time as the poverty rate was decreasing. |
Верно также и то, что разрыв между богатыми и бедными расширяется, но одновременно с этим наблюдается сокращение процентной доли бедных от общего состава населения. |
The main source of financing for such objectives was trade, much more significant in that regard than debt relief, official development assistance (ODA), which was decreasing, and foreign direct investment (FDI), which focused on a small number of countries. |
Основным источником финансирования этих целей является торговля, за ней следуют, существенно уступая по значению, сокращение бремени задолженности, официальная помощь на цели развития, объемы которой сокращаются, и прямые иностранные инвестиции, направляемые лишь в незначительное число избранных стран. |
In addition, for a number of reasons, the availability of meteorological and oceanographic observations made by ships at sea (WMO Voluntary Observing Ships (VOS) scheme) and transmitted to shore in real time has been stagnant or decreasing for several years. |
Кроме того, по ряду причин в последние годы наметилось существенное замедление темпов сбора или сокращение объема метеорологических и океанографических данных по итогам наблюдений с судов в море (действующие в рамках ВМО системы судов, добровольно ведущих наблюдения), которые передаются на берег в режиме реального времени. |
The increasing demand for facilities, the decreasing availability of low-cost facilities and government-provided facilities as well as rental increases, environmental problems and short-term accommodation demands have all influenced the total cost of premises. |
Рост потребностей в помещениях, сокращение числа недорогостоящих помещений и помещений, предоставляемых правительством, а также рост арендной платы, экологические проблемы и потребности, связанные с нахождением помещений на короткий срок, - все эти факторы не могли не сказаться на общей стоимости жилья. |
Decreasing fixed-term employment relationships. |
Сокращение удельного веса срочных контрактов о найме. |
Decreasing Maternal and Child mortality |
сокращение коэффициента материнской и детской смертности; |
That number has been steadily decreasing over the past half a century; the censuses of Soviet Ukraine gave the following numbers: 1959 - 363,000; 1970 - 295,000; 1979 - 258,000 and 1989 - 219,000. |
В дальнейшем переписи населения показали неуклонное сокращение численности польского населения на Украине: 1959-363 тыс., 1970-295 тыс., 1979-258 тыс. и 1989-219 тыс. |
Taking into account the evolving yet decreasing number of cases dealt with by the Office in the current period, the Advisory Committee is of the view that the staffing requirements should be kept under review in tandem with the caseload of the Office. |
Принимая во внимание сокращение числа дел, поступающих в Канцелярию в этом периоде, Консультативный комитет считает, что необходимо проводить пересмотр кадровых потребностей в увязке с общим числом поступающих в Канцелярию дел. |
In addition, bank costs have also increased, due to the restrictions on payments in United States dollars, and in many cases, the sales price has also been negatively affected, thereby decreasing profits derived from exports; |
Кроме того, возросли также банковские расходы в связи с действием ограничений на осуществление платежей в долларах США, и во многих случаях это негативно отражается на цене продажи, вызывая тем самым сокращение поступлений от экспорта; |
Decreasing death in childbirth and infant mortality. |
Сокращение материнской и младенческой смертности. |
Unsustainable agricultural practices, including extensive land clearing, intensive land use, mono-cropping, reduced fallow periods, as well as the impact of climate change and natural disasters have all contributed to increased land degradation and decreasing productivity of agricultural systems. |
Нерациональные методы ведения хозяйства, включая экстенсивные приемы расчистки земель, интенсивное использование угодий, монокультурная ориентация, сокращение периодов парования, а также последствия изменения климата и стихийных бедствий - все это в совокупности способствует ускорению темпов деградации земель и снижению продуктивности сельскохозяйственных систем. |
Macroeconomic progress has included reductions in the budget deficit and in the balance of current transactions, decreasing to 2.1 per cent and 4.3 per cent of GDP, respectively, in 2001. |
Достигнутый на макроэкономическом уровне прогресс включает сокращение дефицита госбюджета и дефицита по текущим статьям платежного баланса: соответствующие показатели сократились в 2001 году до 2,1 процента и 4,3 процента ВВП. |
Although it was noted that there was more than one reason for the reduction in reporting, the Group highlighted the fact that the decrease in the number of "nil" returns for calendar year 2007 parallels the decreasing number of reports filed. |
Хотя, как было отмечено, уменьшение числа отчетов нельзя объяснить какой-то одной причиной, Группа особо выделила тот факт, что наряду с сокращением числа отчетов «с нулевыми данными» в отношении 2007 календарного года произошло и сокращение числа заполненных отчетов. |
For three three-year interval periods - 1985 to 1998, 1991 to 1994, and 1994 to 1997 - there were relatively substantial reductions in poverty incidence, with poverty decreasing between 3.5 to 4.5 percentage points. |
За три трехлетних периода - с 1985 по 1998 год, с 1991 по 1994 год и с 1994 по 1997 год - отмечено существенное сокращение этих показателей, при этом уровень нищеты уменьшился на 3,5-4,5%. |
Decreasing corruption within Government institutions |
Сокращение масштабов коррупции в государственных учреждениях |
1.37 Decreasing financial resources over the last few years has resulted in a reduction in UNRWA international staffing from 138 posts in June 1996 to only 110 posts in June 2001, while the refugee population and their needs have increased significantly. |
1.37 Сокращение объема финансовых ресурсов на протяжении последних нескольких лет привело к уменьшению числа штатных должностей сотрудников БАПОР, набираемых на международной основе, с 138 должностей в июне 1996 года до лишь 110 должностей в июне 2001 года при одновременном значительном увеличении численности беженцев и росте их потребностей. |
For the population as a whole, Canada has seen its low-income rates decreasing, in recent years, from 15.7 percent in 1996 to 11.5 percent in 2003, which represents a decrease of approximately one million Canadians living in low income over this period. |
В целом по стране показатель МПУД за последние годы сократился с 15,7% в 1996 году до 11,5% в 2003 году, что означает сокращение за этот период примерно на 1 млн. числа малоимущих канадцев. |