While the situation is improving in nutrition, the level of risk is not declining in the other items; |
Хотя в области питания ситуация улучшается, по всем другим позициям уровень риска не снижается; |
The increase in Algeria's rate of contribution in recent years, at a time when its capacity to pay was declining, was symptomatic of the shortcomings and inequity of the current scale methodology. |
Увеличение размера взноса Алжира в эти последние годы в то время, когда платежеспособность страны снижается, наглядно свидетельствует о несовершенстве и несправедливости действующей формулы исчисления взносов. |
The rate of population growth was slowing down more rapidly than anticipated, fertility was declining in developing countries and there had been sharp reductions in infant and child mortality which, together with improvements in health, had led to increased life expectancy. |
В развивающихся странах темпы роста численности населения снижаются быстрее, чем предусматривалось, снижается рождаемость и отмечается существенное снижение показателей младенческой смертности, а также достигнуты успехи в области здравоохранения, благодаря которым увеличилась средняя продолжительность жизни. |
In contrast, male employment may be declining, as economic sectors which have been the basis of their employment decline. |
И наоборот, уровень занятости мужчин, судя по всему, снижается, ибо экономические секторы, где они в основном работали, находятся в состоянии упадка. |
Land degradation is serious because the productivity of huge areas of land is declining just when populations are increasing rapidly and there is a growing demand on the land to produce more food, fibre and fuel. |
Серьезность этой проблемы объясняется тем, что при быстром увеличении численности населения продуктивность огромных площадей сельскохозяйственных земель снижается, а потребности в земельных ресурсах постоянно возрастают в связи с необходимостью увеличения производства продовольствия, волокон и топлива. |
The Angolan economy continued to show signs of deep stagnation: foreign receipts from oil have been declining, public budget allocations have been revised downward and public domestic debt has increased. |
В ангольской экономике продолжают наблюдаться признаки глубокой стагнации: объем валютных поступлений от продажи нефти снижается, государственные бюджетные ассигнования пересматриваются в сторону понижения, а внутренний государственный долг растет. |
Life expectancy has declined in the first few years of the transition in former USSR countries and is declining in African countries hardest hit by the AIDS epidemic. |
Продолжительность жизни сократилась за первые годы экономических преобразований в странах бывшего СССР и снижается в африканских странах, которые наиболее сильно страдают от эпидемии СПИДа. |
The sluggish growth of manufacturing is partly attributed to the fact that production activity is highly concentrated in those sectors that are growing relatively slowly or which face declining global demand. |
Низкие темпы развития производственного сектора частично объясняются тем фактом, что производственная деятельность сконцентрирована в тех секторах, которые развиваются относительно медленно или спрос на продукцию которых в общемировом масштабе снижается. |
The literacy rate, estimated at 68 per cent, is currently declining, although it is one of the highest in the central Africa subregion. |
Показатель грамотности, оцениваемый в 68%, в настоящее время снижается, хотя и остается при этом одним из самых высоких в центральноафриканском субрегионе. |
Poverty among some groups of women in Canada was far too high but poverty, in general, had been declining since 1997. |
Уровень нищеты среди отдельных групп женщин в Канаде значительно выше, чем в других группах, однако в целом острота проблемы нищеты постоянно снижается с 1997 года. |
In developed countries, production is declining and is expected to be about 8 per cent lower in 2010 than in 2000. |
В развитых странах производство снижается, и ожидается, что в 2010 году его объем будет на 8 процентов меньше, чем в 2000 году. |
The developed countries must be encouraged to bring their steadily declining official development assistance up to the level targeted by the United Nations, because ODA, for which foreign investment was no replacement, was the main source of financing for a large number of developing countries. |
Необходимо поощрять развитые страны к доведению ОПР, объем которой неуклонно снижается, до уровня, установленного Организацией Объединенных Наций, поскольку эта помощь остается основным источником финансирования для большого числа развивающихся стран, а иностранные инвестиции не могут ее заменить. |
As we enter the second half of the campaign, we see too many countries where progress is uneven or human development is actually declining, particularly in places ridden by conflict. |
По мере нашего перехода ко второй половине кампании мы видим слишком много стран, прогресс которых носит неоднозначный характер, а показатель развития человека в которых на самом деле снижается, особенно в зонах конфликтов. |
It was morally unacceptable that life expectancy should be declining in several of the least developed countries as a result of disease, food shortages and civil strife. |
С моральной точки зрения совершенно неприемлемо, что средняя вероятная продолжительность жизни снижается в ряде наименее развитых стран в результате заболеваний, недоедания и междоусобных войн. |
The impact of this was all the more severe because flows of official development assistance were at the same time stagnating or declining and indebtedness continued to be a heavy burden for many countries. |
Последствия этого тем более серьезны, что одновременно с этим официальная помощь в целях развития переживает застой или снижается, а задолженность остается тяжелым бременем для многих стран. |
The Government's capacity to service the external debt as measured by the debt export ratio has been declining despite the fact that export earnings have grown in recent years. |
Способность правительств выплачивать проценты по внешней задолженности, если ее исчислять соотношением между задолженностью и доходами от экспорта, снижается, даже несмотря на то, что в последнее время доходы от экспорта растут. |
The average labour force is growing at about 3 per cent per annum, and there are declining or stagnating levels of wage employment, decreasing real wages and deteriorating working and living conditions. |
В среднем численность рабочей силы увеличивается примерно на З процента в год, при этом уровень занятости на коммерческой основе снижается или не повышается, реальная заработная плата падает, а условия работы и труда ухудшаются. |
He stressed that the share of LDCs in the world export of goods and services had been declining, exacerbating the marginalization of LDCs in the global economy. |
Он особо отметил, что доля НРС в мировом экспорте товаров и услуг снижается, усугубляя проблему маргинализации НРС в глобальной экономике. |
We have much to do: conflicts remain unresolved, while others are breaking out; poverty is declining all too slowly; people are destroyed by wars; refugees are torn from their land; and the threat of terrorism is not fading. |
Нам необходимо сделать многое: пока одни конфликты остаются неурегулированными, вспыхивают новые, уровень нищеты снижается слишком медленными темпами, люди гибнут в результате войн, беженцы оказываются оторваны от своей земли, а угроза терроризма не исчезает. |
A unique window of opportunity has been noted for the establishment of sustainable welfare systems in the coming years, with the demand from the younger generation declining and the need for support for older persons still relatively limited. |
В настоящий момент открылась уникальная возможность для создания надежных систем обслуживания населения на ближайшие годы, поскольку спрос со стороны молодого поколения снижается, а потребность в поддержке престарелых по-прежнему является относительно ограниченной. |
The result is declining trust in government, deterioration in the rule of law and mounting difficulty in enlisting public support for collective action - conditions that undermine sustainable peace. |
Из-за этого снижается доверие к правительству, размывается верховенство права и сложнее становится мобилизовывать общество на решение коллективных задач - то есть создаются условия, которые подрывают прочный мир. |
While aid for water and sanitation is increasing in absolute terms, the share of the water and sanitation sector has been declining relative to other sectors. |
В то время как помощь на создание систем водоснабжения и санитарии в абсолютном выражении растет, по сравнению с другими секторами доля этого сектора снижается. |
While the contribution of fisheries has been declining over time, it still remains vital to the economy, as it is the main source of food and employment in a number of atolls. |
Хотя вклад рыболовства в экономику страны с течением времени снижается, он по-прежнему остается жизненно важным для экономики, поскольку рыбный промысел является основным источником питания и занятости на ряде атоллов. |
Despite the resurgence in cholera cases, mainly attributed to heavy rains, mortality rates have been declining throughout the country, reaching a nationwide rate of 1.4 per cent. |
Несмотря на новую вспышку заболеваний холерой, связанную преимущественно с сильными дождями, уровень смертности по всей стране снижается, достигнув 1,4 процента в общенациональном масштабе. |
Nevertheless, HIV programmes are now bearing fruit, with global HIV incidence declining, treatment access expanding and an unparalleled global movement mobilized to demand respect for the dignity and human rights of everyone vulnerable to, and affected by, HIV. |
Вместе с тем программы борьбы с ВИЧ в настоящее время приносят свои плоды: снижается число случаев инфицирования ВИЧ на глобальном уровне, расширяется доступ к лечению, сформировалось беспрецедентное глобальное движение, которое требует уважать достоинство и право всех ВИЧ-инфицированных и находящихся в группе риска. |