| The number of emigrants participating in elections had been steadily declining since 1996, when 450,000 votes were recorded. | Число иммигрантов, участвующих в выборах, постоянно снижается с 1996 года, когда число голосовавших составило 450000 человек. |
| Its population trend is unknown but it is likely to be declining. | Его численность точно неизвестна, но, предположительно, постепенно снижается. |
| Access to and the quality of education, especially at the primary level, is declining and health services are deteriorating. | Сокращается доступ к образованию и снижается его качество, особенно на начальном уровне, приходит в упадок система здравоохранения. |
| UNRWA was in its fifth consecutive year of declining income and increasing needs. | Вот уже пятый год подряд кривая доходов БАПОР снижается, несмотря на рост потребностей. |
| World population growth rates have been declining since the late 1960s, with birth rates declining more rapidly than anticipated. | С конца 1960-х годов темпы роста численности населения в мире снижаются, причем рождаемость снижается быстрее, чем предполагалось. |
| Beginning with 2003, unemployment, including unemployed people who took part in active labour market policy measures, has been declining. | Начиная с 2003 года процент безработных, включая лиц, принимавших участие в активных мерах по развитию рынка труда, снижается. |
| Mortality risk associated with weather-related hazards is declining at the global level, while economic losses continue to increase across all regions. | Риск гибели людей в связи с опасными погодными явлениями на глобальном уровне снижается, тогда как экономический ущерб во всех регионах продолжает расти. |
| With the development of synthetic biology the cost of commercial synthetic gene fragments is continually declining. | С развитием синтетической биологии последовательно снижается стоимость коммерчески доступных синтетических генных фрагментов. |
| The productivity of fisheries as a source of food was declining, mainly owing to destructive fishing practices and distorting subsidies. | Продуктивность рыболовства как источника продовольствия снижается, главным образом из-за деструктивных методов ведения рыбного промысла и деформирующих субсидий. |
| It has been declining considerably in developing countries as well, partly reflecting efforts to modernize farming and to shift to more export-oriented production. | Она существенно снижается и в развивающихся странах, что отчасти отражает усилия по модернизации фермерских хозяйств и по переходу к ориентированному в большей мере на экспорт производству. |
| Child mortality rates are falling and child hunger is declining. | Снижается уровень детской смертности, а также голода среди детей. |
| HIV transmission rates are declining as a result of effective prevention programmes and the commitment of the Government, development partners and other stakeholders. | Показатель передачи ВИЧ также снижается благодаря осуществлению эффективных программ профилактики, а также твердой приверженности правительства страны, наших партнеров в области развития и других заинтересованных сторон. |
| The ratio of foreign investment to recurrent budget expenditure is declining. | Пропорция иностранных капиталовложений к расходам из пополняемого бюджета снижается. |
| In addition, infant mortality is declining in most provinces, having been reduced to 34 per 1,000 live births. | Кроме того, младенческая смертность снижается в большинстве провинций, достигнув показателя 34 смертей на 1000 живорождений. |
| While the percentage worldwide of those living in extreme poverty had seemed to be declining, many least developed countries were lagging behind. | В то время как в мире в целом доля населения, живущего в условиях крайней нищеты, по-видимому, снижается, многие наименее развитые страны находятся в отстающем положении с точки зрения этого показателя. |
| The unemployment rate had been declining considerably in Lithuania. | В Литве значительно снижается уровень безработицы. |
| CNCDH noted that the number of racist acts reported to the authorities has been declining steadily since 2005. | НККПЧ констатировала, что с 2005 года последовательно снижается число проявлений расизма, доводимых до сведения властей. |
| The growth rate has been declining over the years. | С течением времени этот показатель снижается. |
| The adolescent fertility rate has been declining since 1980, although more slowly than for other age groups. | Уровень подростковой фертильности с 1980 года снижается, хотя это снижение идет более медленными темпами, нежели в других возрастных группах. |
| The production of silk - which is traditional in the region - has virtually dried up, gardens are perishing and agricultural productivity is declining. | Практически не производится шелк - традиционная для данного региона продукция, погибают сады, снижается урожайность сельскохозяйственных культур. |
| By contrast, no major breakthroughs were achieved on aid fragmentation and predictability and, as noted above, grant resources have been declining. | С другой стороны, каких-либо крупных успехов в области уменьшения фрагментации помощи и увеличения ее предсказуемости достигнуто не было, и, как отмечалось выше, объем ресурсов, выделяемых на предоставление субсидий, снижается. |
| (c) A declining child mortality rate. | с) коэффициент детской смертности снижается. |
| The analysis shows that the crime rate is declining; sustaining this level of decline can achieve better outcomes and impact. | Анализ показывает, что уровень преступности снижается; сохранение этих темпов сокращения преступности может привести к дальнейшему улучшению результатов. |
| Germany mentions that a number of individual operators have relied on confidentiality provisions in recent years, but the amount of information dealt with as confidential is declining. | Германия указывает, что отдельные операторы работали на условиях конфиденциальности в течение последних лет, но общий объем информации, признаваемой конфиденциальной, снижается. |
| The wage share of national income has been steadily declining for decades, in parallel with the erosion of labour market institutions and more austerity measures and neo-liberal policies worldwide. | На протяжении многих десятилетий неуклонно снижается доля заработной платы в национальном доходе параллельно с разрушением институтов рынка труда, а также с расширением жестких мер бюджетной экономии и проведением неолиберальной политики во всем мире. |