Another positive development for the Central African Republic was the achievement of the Enhanced Heavily Indebted Poor Countries' Initiative (HIPC) completion point, which led to the cancellation of a large part of the country's debts. |
Еще одним позитивным событием для Центральноафриканской Республики стало завершение его процесса в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что привело к списанию значительной части долга страны. |
One common occurrence is that farmers must borrow money to invest in agricultural production as required under the contract and then do not earn enough money to cover their debts, for instance, because of falling market prices or poor harvests. |
Одно из распространенных явлений состоит в том, что фермеры должны занимать деньги для вложения в сельскохозяйственное производство, как того требует контракт, и затем не зарабатывают достаточного объема средств для покрытия своего долга, например из-за падения рыночных цен или неурожая. |
The planned organization of round-table consultations between the authorities of the Central African Republic and international donors in 2007 could result in the cancellation of the county's external debts and attract additional resources for financing national reconstruction efforts. |
Предполагается, что консультации круглого стола между властными структурами Центральноафриканской Республики и международными донорами, которые планируется организовать в 2007 году, приведут к списанию внешнего долга страны и привлечению дополнительных ресурсов на финансирование усилий по перестройке национальной экономики. |
Once again, we call upon the industrial countries to fulfil their obligations, in the form of direct assistance or relief on debts owed to them by the needier States, or by opening their markets to developing country exports without unjustifiable restrictions. |
Мы вновь призываем промышленно развитые страны к выполнению взятых на себя обязательств посредством оказания прямой поддержки более нуждающимся странам или облегчения бремени их долга, или же путем открытия своих рынков для экспорта товаров из развивающихся стран без введения несправедливых ограничений. |
In the destination countries, victims are either convinced or forced to sell their organs in order to repay their debts of travel cost, often receiving only a small financial return if any. |
В странах назначения жертв либо убеждают, либо вынуждают продавать свои органы в погашение долга за проезд, и зачастую если они и получают какое-либо финансовое вознаграждение, то весьма незначительное. |
Macroeconomic conditionality and advice are leading to a situation in which much of the aid which is actually received in a country is being used to build up international reserves or pay off domestic debts. |
Из-за налагаемых макроэкономических условий и предлагаемых рецептов создается ситуация, когда значительная часть помощи, реально получаемой той или иной страной, используется на накопление международных резервов или выплату внутреннего долга. |
The Committee expresses deep concern that giving children away in exchange for a bride price or in lieu of debts is still practiced and that prosecution of those who marry children has not been given priority. |
Комитет выражает глубокое беспокойство тем, что в стране по-прежнему практикуется передача детей в обмен на выкуп за невесту или вместо выплаты долга, и что преследованию лиц, вступающих в брак с детьми, не уделяется приоритетного внимания. |
Extension of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and Multilateral Debt Relief Initiative were also vital if heavily indebted poor countries were to ensure the long-term sustainability of their debts. |
Продление Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе также имеет важное значение, если цель состоит в том, чтобы страны, имеющие большую задолженность, могли обеспечить долговременную устойчивость своего долга. |
Most least developed countries have benefited from these plans, whether in the form of ODA debt cancellation, rescheduling of official debts in the Paris Club, commercial debt buy-backs or multilateral debt arrangement. |
Большинство наименее развитых стран воспользовались плодами этих инициатив, будь то в форме списания задолженности по линии ОПР, пересмотра сроков погашения официальных долгов в рамках Парижского клуба, выкупа долговых обязательств на коммерческих условиях или многосторонних процедур урегулирования долга. |
In response to the article 34 notifications, the claimant advised the Commission that the interest on the Kuwaiti debts had been waived pursuant to the Difficult Debt Settlement Programme. |
В ответ на уведомления по статье 34 заявитель сообщил Комиссии, что проценты на кувейтские долги были аннулированы на основании Программы урегулирования проблемного долга. |
Debt relief, in particular the Heavily Indebted Poor Countries initiative, must be made more effective; her Government had, for example, written off more than US$ 1 billion in debts. |
Облегчение бремени задолженности, в частности Инициатива в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, должно быть более эффективным; например, ее правительство списало свыше 1 млрд. долл. США в виде долгов. |
Participants further articulated the need to incorporate into the guidelines provisions designed to prevent the sale of sovereign debts to third parties (typically, commercial creditors commonly referred to as "vulture funds") and to address debt in the context of cooperation with emerging creditors. |
Участники далее подчеркнули необходимость включения в руководящие принципы положений, направленных на предотвращение продажи суверенных долгов третьим лицам (как правило, коммерческим кредиторам, получившим прозвище "фонды-стервятники") и на решение проблемы долга в контексте сотрудничества с новыми кредиторами. |
The evolution of HIPC Initiative beneficiaries after debt relief, whereby several have seen their debts quickly rise again owing to the plunge in the prices of commodities they export clearly demonstrates the link between terms of trade and the process of debt accumulation. |
Развитие стран, участвующих в инициативе БСВЗ после облегчения бремени задолженности, когда у некоторых из них вновь быстро возросла задолженность из-за резкого снижения цен на товары их экспорта, недвусмысленно свидетельствует о наличии связи между условиями торговли и процессом накопления долга. |
In particular, insufficient attention has been paid, including in the Heavily Indebted Poor Country Initiative, to the debt burdens of middle-income countries and small and vulnerable economies, and to private sector and domestic debts. |
В частности, недостаточное внимание, в том числе и в рамках Расширенной инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, уделялось долговому бремени стран со средним уровнем дохода и небольших и уязвимых в экономическом отношении стран, а также задолженности частного сектора и внутренним долгам. |
While the East Asia and Pacific region and the Middle East and North Africa region hold reserves which are much larger than their external debts, all other developing regions have reserves lower than their external debts, but higher than their short-term external debt. |
Если в регионе Восточной Азии и Тихого океана и регионе Ближнего Востока и Северной Африки золотовалютные резервы намного превышают объем внешней задолженности, то во всех других развивающихся регионах эти резервы меньше объема внешнего долга, но больше объема краткосрочной внешней задолженности. |
To finance the government deficit, the Indonesian Government has attempted to reduce its dependence on foreign financing, which has resulted in the reduction of foreign debts in the recent years. |
Для финансирования дефицита государственного бюджета правительство Индонезии приняло меры по уменьшению зависимости от внешнего финансирования, что за последние годы привело к снижению внешнего долга. |
However, given that the HIPC Initiative has excluded domestic public debt, the indicator loses some of its usefulness, especially as there are considerable differences in the amounts of domestic public debts across HIPCs. |
Однако, поскольку в рамках Инициативы БСВЗ внутренний государственный долг не учитывается, этот показатель отчасти утрачивает свою полезность, особенно в силу того, что размеры внутреннего государственного долга у БСВЗ значительно различаются. |
In addition, financial support should be made available to improve the supply capacity of African countries, more investment should take place in the region, and the servicing of foreign debts should be eased. |
Кроме того, должна быть оказана финансовая поддержка с целью улучшения производственной базы африканских стран, в регион следует направлять больше инвестиций, а бремя иностранного долга необходимо облегчить. |
While Japan's gross public debt, for example, is a massive 246% of GDP, the net figure, accounting for intra-government debts, is 127% of GDP. |
Например, в то время как валовой государственный долг Японии, является огромным в 246% от ВВП, чистая цифра расчета внутриправительственного долга, составляет 127% от ВВП. |
But that is logically flawed: even with deflation, real purchasing power would fall, and the real value of debts would rise (debt deflation), as the real depreciation occurs. |
Но это логически ошибочно: даже при дефляции, реальная покупательная способность упадет, а реальная стоимость долга вырастет (дефляция долга) сразу же после появления реальной девальвации. |
With powers to monetize government debts similar to those exercised by the US Federal Reserve, the Bank of Japan, and the Bank of England, the ECB can now guarantee the eurozone against financial contagion. |
С полномочиями монетизации государственного долга, аналогичных тем, которые осуществляет Федеральная Резервная Система США, Банк Японии и Банк Англии, ЕЦБ может в настоящее время гарантировать еврозоне отдых от финансовых кризисов. |
The money used to service these debts, which were inherited from an earlier generation of leaders, would best be used in our poverty reduction programmes, such as those relating to education, health, sanitation and infrastructures. |
Средства, которые направляются на цели обслуживания этого унаследованного от плеяды предыдущих лидеров долга, следовало бы более эффективно использовать, направив их на выполнение наших программ по сокращению нищеты, в частности тех, которые нацелены на улучшение образования, здравоохранения, санитарии и инфраструктуры. |
A number of Governments reported that the foreign debt of developing countries, in particular of the least developed countries, has had a negative impact on their development efforts as a substantial amount of the national resources are being diverted for servicing and repaying these debts. |
Ряд правительств сообщили, что иностранная задолженность развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, оказывает негативное воздействие на их усилия в целях развития, поскольку существенная часть национальных ресурсов отвлекается на обслуживание и выплату долга. |
As has been repeatedly pointed out, the solution to the economic problems of the developing countries requires radical and innovative solutions, inter alia, the cancellation or appreciable reduction of their debts and the implementation of bold measures aimed at promoting their progress. |
Как уже много раз указывалось, для решения экономических проблем развивающихся стран необходимы радикальные и новаторские решения, включающие, среди прочего, отмену или существенное сокращение их долга и осуществление смелых мер, направленных на обеспечение их прогресса. |
Noting that the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative was the most realistic attempt, thus far, to address the debt burden of the least developed countries, he urged bilateral official creditors to consider the cancellation or substantial reduction of debts. |
Отмечая, что Инициатива в отношении задолженности бедных стран-крупных должников является на сегодняшний день наиболее реалистичной попыткой решения проблемы задолженности наименее развитых стран, он настоятельно призывает двусторонних официальных кредиторов рассмотреть вопрос о списании или существенном сокращении долга. |