Английский - русский
Перевод слова Debts
Вариант перевода Долга

Примеры в контексте "Debts - Долга"

Примеры: Debts - Долга
External debts and the fact that the Sudan has not yet benefited from any cancellation of such debts are another problem; еще одной проблемой является внешняя задолженность и факт отсутствия списания хотя бы какой-то части долга;
The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними.
At the same time that those countries are experiencing the effects of malnutrition, malaria and HIV/AIDS - especially the ones located in Africa - they must also contend with the burden imposed by foreign debts and the servicing of those debts. Вместе с тем, ведя борьбу с недоеданием, малярией и ВИЧ/СПИДом, эти страны, особенно страны Африки, должны также преодолевать бремя внешней задолженности и трудности, связанные с обслуживанием этого долга.
Since debts must ultimately be repaid by exports, a decline in export prices raises the real value of debt. Поскольку в конечном итоге задолженность погашается за счет экспорта, снижение экспортных цен увеличивает реальную стоимость долга.
This mechanism was developed based on the outcomes of the fifth and sixth meetings held with the Paris Club on the rescheduling of Morocco's debts. Данный механизм был разработан по итогам пятого и шестого совещаний с Парижским клубом по вопросу о реструктуризации долга Марокко.
It has been shown that countries that can sell their goods and services in the international market stand a better chance of raising enough revenue to pay their debts and address developmental challenges, such as poverty and disease. Уже доказано, что у стран, способных продавать свои товары и услуги на международном рынке, есть больше возможностей накопить достаточно доходов для выплаты своего долга и решения сложных проблем развития, таких как нищета и болезни.
The consultative committees, established in the 1980s, have always advised debtor countries to adopt a stabilization policy with immediate effect and to seek the support of IMF before requesting the rescheduling of their debts or fresh money from the deposit banks. Сформированные в 80-х годах консультативные комиссии неизменно предлагали странам-должникам незамедлительно начать проводить политику стабилизации и обращаться за поддержкой в МВФ до направления депозитарным банкам просьб об отсрочке выплаты долга или о предоставлении новых займов.
For decades, heavily indebted developing countries have been spending significant amounts of their revenues to service external debts, at the cost of providing more basic services and protection that would enable their people to develop and attain their human rights. Десятилетиями развивающиеся страны, имеющие крупную задолженность, тратят значительные объемы своих доходов на обслуживание внешнего долга в ущерб расширению базовых услуг и защиты, которые позволили бы населению этих стран развиваться и добиваться реализации прав человека.
The Millennium Development Goals would be achieved only by comprehensively tackling the external debts of the developing countries, taking into account the circumstances of each one and the effect of external shocks. Цели в области развития Декларации тысячелетия могут быть достигнуты лишь путем всестороннего решения проблемы внешнего долга развивающихся стран с учетом обстоятельств каждой из них и последствий внешних потрясений.
Servicing such debt, however, could prove onerous for African low-income countries, as terms attached to private commercial debts make them vulnerable to financial exogenous shocks, in particular, to an increase in the risk premium or exchange rate fluctuations. Важно отметить, что обслуживание такого долга может быть для африканских стран с низким уровнем дохода крайне сложной задачей, поскольку условия частного коммерческого долга подвергают их опасности внешних финансовых потрясений, в частности угрозе изменения суммы платежей или колебаний валютных курсов.
Naturally, Elsa's husband was caught, indicted, tried, convicted... sentenced, and paid his debts to society... for taking the law into his own hands. Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
A decision on whether to reduce or cancel debts should be based on the amount that has already been repaid in the form of interest, disproportionate costs and commissions. Решение о сокращении или списании долга должно приниматься исходя из той суммы, которая уже выплачена в виде процентов, непропорциональных издержек и комиссионных.
Moreover, a substantial portion of the African debt (about 21 per cent in 1993) is owed to multilateral institutions which, in accordance with their statutes, cannot engage in the rescheduling of debts. Кроме того, значительная доля долга африканских стран (в 1993 году - около 21 процента) - это задолженность перед многосторонними учреждениями, которым их уставные документы запрещают прибегать к изменению графика выплаты долга.
Caught in a vicious circle, they had to borrow to finance their education, health and sanitation policies while a large amount of their paltry earnings were siphoned off to service their debts. Находясь в поистине порочном круге, эти страны вынуждены прибегать к займам, для того чтобы финансировать свою политику в области образования, здравоохранения и публичной гигиены, в то время как значительная часть их скудных поступлений расходуется на обслуживание долга.
Nor can they be offset by private capital flows, because the very existence of such debts scares off foreign capital and may even create domestic capital flight. Его также нельзя устранить за счет привлечения частного капитала, ибо уже само наличие такого долга отпугивает иностранный капитал и может даже создавать проблему оттока капитала из таких стран.
During the period covered by Canada's fifth periodic report, Canadian governments had been obliged to make some very hard decisions in order to address Canada's significant debts and deficits. В течение периода, охватываемого пятым периодическим докладом Канады, правительство было вынуждено пойти на крайне непопулярные решения в целях сокращения серьезного государственного долга и бюджетного дефицита страны.
Creditor governments should actively negotiate "debt swaps" so that debtor countries burdened with domestic health crises can redirect into their health budgets what they need now for the service of debts. Правительствам стран-кредиторов следует активнее вести переговоры о «конверсии долга», с тем чтобы страны-должники, переживающие кризис в системе здравоохранения, могли бы перенаправлять на нужды здравоохранения те средства, которые они сейчас вынуждены выделять на цели обслуживания своей задолженности.
Development progress on external debt relief needs to be sustained so that the debts of all LDCs are reduced to levels that prevent their being an impediment to development. Подвижки в области смягчения бремени внешнего долга должны получить дальнейшее развития с тем, чтобы долги всех НРС были сокращены до такого уровня, когда они перестают быть препятствием на пути развития.
The validity of the public debt of the United States, authorized by law, including debts incurred for payment of pensions and bounties for services in suppressing insurrection or rebellion, shall not be questioned. Правомерность государственного долга Соединённых Штатов, санкционированного законом, включая долги, сделанные для выплаты пенсий и наград за службу при подавлении мятежа или восстания, не ставится под сомнение.
Moreover, financial crises triggered by excessive debt and leverage in the private sector are followed after a few years by sovereign defaults and/or high inflation to wipe out the real value of public debts. Более того, за финансовым кризисом, возникшим из-за чрезмерного долга и использования кредита в частном секторе, через несколько лет следует суверенный дефолт и/или высокая инфляция, которая изменяет реальную стоимость государственных долгов.
Financial problems became public in November of the same year, when the airline had to halt its domestic operations after the state-owned Nepal Oil Corporation refused to sell it fuel unless it cleared past debts of 125 million rupees. В ноябре того же года достоянием общественности стали финансовые проблемы перевозчика в связи с прекращением заправки его самолётов государственной компанией Nepal Oil Corporation до погашения накопившегося долга в размере 125 миллионов рупий.
For some poor debt-distressed countries, however, a high proportion of whose debt to the former Soviet Union was incurred for military purchases during the Cold War era, there is a need for a special and separate consideration of such debts. Однако необходимо особо и отдельно рассматривать долговые обязательства некоторых бедных стран-должников, значительная часть долга которых бывшему Советскому Союзу пошла на закупки вооружений во времена "холодной" войны.
At this critical point in the United Nations history, we need political will, not more words. "Words pay no debts", as Shakespeare wrote. В этот критический момент в истории Организации Объединенных Наций нам нужна политическая воля, а не демагогия. "Словами долга не оплатишь", как писал Шекспир.
A debt overhang inhibits that confidence, in particular in the absence of contingency plans for maintaining the liquidity of countries whose debts still exceed their long-run debt-servicing capacity, especially should there be, say, a severe international economic downturn. Чрезмерное долговое бремя мешает формированию такого доверия, в особенности при отсутствии планов на случай чрезвычайных обстоятельств для поддержания ликвидности стран, объем задолженности которых по-прежнему превышает их долгосрочные возможности обслуживания долга, особенно в случае начала, скажем, резкого спада в мировой экономике.
The measures proposed by various Governments ranged from substantial debt reduction to debt cancellation of all categories of debt including commercial, bilateral and multilateral debts, as an alternative to repeated debt rescheduling. Различные правительства предлагали разнообразные меры начиная со значительного снижения долга и кончая погашением всех категорий задолженности - коммерческой, двусторонней и многосторонней - в качестве одной из альтернатив повторяющейся реструктуризации задолженности.