Recent debt-related developments included changes in the composition of external debt, moving away from bank loans and towards bond debt. |
Одним из последних изменений, имеющих отношение к долговой проблеме, стало изменение структуры внешнего долга, а именно переориентация с банковских кредитов на облигационные займы. |
With regard to official bilateral debt, the Paris Club had responded in various ways to differentiated debt situations. |
Что касается задолженности официальным кредиторам, то в этой связи следует отметить, что Парижский клуб разработал ряд средств, позволяющих адаптировать условия предоставления им кредитов к реалиям каждой страны-должника. |
On the subject of external debt, debt in itself was not disadvantageous, and developing countries could obtain far greater resources in the form of concessional loans than in that of grant assistance. |
По вопросу о внешнем долге следует отметить, что долг сам по себе не ставит ту или иную страну в невыгодное положение, и развивающиеся страны могли бы получать гораздо больший объем ресурсов в форме льготных кредитов, чем в виде грантовой помощи. |
For the HIPCs, repeated reschedulings of bilateral debt in the past have added to the amount of unpayable debt, while many years of unsuccessful structural adjustment lending have resulted in an accumulation of a large amount of multilateral debt. |
Для БСВЗ проводившиеся в прошлом неоднократные пересмотры сроков и условий погашения двусторонней задолженности привели к увеличению общей суммы долга, который не может быть погашен, а многие годы безуспешного предоставления кредитов на цели структурной перестройки вылились в накопление огромной многосторонней задолженности. |
The latter arrangement might involve debt rollover, extension of existing loans and a debt write-off or conversion. |
Последний элемент может дополняться предоставлением кредитов на погашение долга, пролонгацией ранее предоставленных кредитов и списанием или конверсией долга. |
Here the West helped with initial balance of payments funds and later with debt cancellation. |
Этой стране Запад помогал вначале фондами, а позднее - целой палитрой кредитов. |
In the late 1880s, Barings Bank daring efforts in underwriting got the firm into serious trouble through overexposure to Argentine and Uruguayan debt. |
В конце 1880-х риски в андеррайтинге привели фирму к серьёзным неприятностям, вызванным переоценкой аргентинских и уругвайских кредитов. |
So I met with their CFO and presented a formula for restructuring some of their long-term debt. |
Тогда я встретилась с финансовым директором компании, и предложила ему схему реструктурирования выплаты некоторых долгосрочных кредитов компании. |
After years of historically low global interest rates in the aftermath of the sub-prime crisis, borrowing costs on long-term debt have started to rise. |
После того, как в результате кризиса ипотечного кредитования второразрядных заемщиков во всем мире на протяжении ряда лет установились беспрецедентно низкие процентные ставки, расходы по привлечению долгосрочных кредитов начали расти. |
The region remains dependent on external financing to cover large current account deficits and faces repayments of private debt and loans taken from multilateral institutions. |
Регион продолжает зависеть от внешнего финансирования в части погашения значительного дефицита по счету текущих операций и сталкивается с проблемой выплат в счет погашения частной задолженности и кредитов многосторонних учреждений. |
In the current global credit crunch, even some middle-income developing countries might see debt financing dry up. |
В нынешних условиях нехватки кредитов во всем мире даже некоторые развивающиеся страны со средними доходами могут столкнуться с исчезновением возможностей для финансирования задолженности. |
Appropriate cost-benefit analysis of debt-financed growth-oriented projects is the way forward for debt management and borrowing decisions. |
При регулировании уровня задолженности и принятии решений относительно получения кредитов следует проводить надлежащий анализ издержек и результатов применительно к ориентированным на рост проектам, финансируемым за счет заемных средств. |
Lending to foreign governments is in many ways inherently riskier than unsecured private debt or junk bonds. |
Предоставление кредитов иностранным правительствам различными способами, несомненно, более рискованное занятие, нежели необеспеченный частный долг или «бросовые» облигации. Частные заемщики зачастую должны предоставлять имущественный залог, например свои дома. |
Terrible debt that was gnified by reckless borrowing and complex securities. |
Чудовищные долги образовались из-за опрометчиво взятых кредитов и их системы поручительства. |
He maxed out 11 credit cards and racked up six figures in personal debt and it still wasn't enough. |
Он набрал 11 кредитов, и его долг превысил шестизначное число, но всё равно этого не хватало. |
Thus the principal had already been paid back, but the countries remained with a debt stock of nearly 60 per cent of what they had originally borrowed. The debt overhang had been an impediment to Africa's efforts to increase its level of investment. |
Таким образом, капитальная сумма долга уже погашена, но у стран остаются накопленные долги, составляющие почти 60% от того, что они первоначально получили в качестве кредитов. "Долговой навес" выступает препятствием для усилий Африки, направленных на повышение уровня инвестиций. |
An ex ante debt restructuring that reduces the size of any new loans and renders the debt sustainable before any reforms are implemented stands a good chance of crowding in investment, stabilizing incomes, and setting the stage for recovery. |
У ранней реструктуризации долга, которая уменьшает размер новых кредитов и делает уровень задолженности приемлемым до того, как проведены любые реформы, есть все шансы набрать инвестиции, стабилизировать доходы и приготовить страну для восстановления. |
As it appears that private creditors have often underestimated the risks in their lending decisions, the international community is committed to efforts to involve private creditor participation in debt workouts in future debt crises. |
Поскольку представляется, что частные кредиторы во многих случаях недооценивают риски, сопряженные с принимаемыми ими решениями о предоставлении кредитов, международное сообщество прилагает усилия для привлечения частных кредиторов к участию в нахождении решений проблемам долгов в контексте кризисов задолженности в будущем. |
In addition, creditors, including new and emerging lenders, need to take debt sustainability into account in their lending decisions in order to help these countries avoid reaccumulating unsustainable debt burdens. |
Кроме того, для того чтобы помочь этим странам избежать накопления вновь неприемлемо высокой по уровню задолженности, кредиторам, в том числе новым и потенциальным, необходимо учитывать фактор приемлемости задолженности при принятии ими решений о предоставлении кредитов. |
The value of GNP of a debtor country has to be converted into the same currency as the debt, which is conventionally expressed in dollars since most of the debt is contracted in dollars. |
Величина ВНП страны-должника пересчитывается в валюту задолженности, в качестве которой обычно используются доллары, поскольку большая часть кредитов предоставляется в долларах. |
Moreover, many of these countries, in particular those known as medium-income countries like Gabon, continue to devote huge resources to repay external debt. Gabon remains convinced that only a courageous strategy to defer or cancel debt would enable the economic recovery of the countries involved. |
Габон по-прежнему убежден в том, что лишь смелая стратегия, направленная на продление сроков погашения кредитов или списание задолженности, будет содействовать экономическому восстановлению соответствующих стран. |
The idea of 100 per cent reduction of ODA debt and eligible credits for countries qualifying for HIPC debt reduction, as presented in the Palermo statement of the Group of Seven major industrialized countries. |
Идея о 100-процентном списании задолженности по линии ОПР и предоставлении специальных кредитов странам, удовлетворяющим требованиям, установленным в рамках инициативы в пользу БСВЗ, выдвинутая Группой 7 в Палермо. |
During 2006, firms from this region contracted new debt for $135 billion and they account for 40 per cent of total corporate debt of developing countries, up from a 19 per cent average over 1996-2003. |
В 2006 году фирмами в этом регионе было взято новых кредитов на 135 млрд. долл. США, и на них приходится 40 процентов общего объема долговых обязательств корпораций развивающихся стран, в то время как в период 1996 - 2003 годов соответствующий средний показатель составлял 19 процентов. |
Eastern Europe and Central Asia is the region with the largest share of long-term external debt owed to private creditors, as well as debt owed by private borrowers. |
В то же время доля от общего объема приходящейся на частных заемщиков внешней задолженности по долгосрочным кредитам увеличилась с 20 процентов до 48 процентов, а доля государственного долга и кредитов, полученных под государственные гарантии, сократилась с 80 до 52 процентов. |
Putting 50% leverage on toxic debt made them true. |
Покупка рискованных кредитов на заемные деньги - это правда. |