Municipal development banks may be able to mobilize long-term debt on private markets for on-lending for priority local infrastructure investments. |
Муниципальные банки развития могут принимать долгосрочные долговые обязательства на частных рынках с целью передачи кредитов для финансирования приоритетных местных объектов инфраструктуры. |
It also examines the contribution of export credits to the debt burdens of those countries. |
В докладе изучается также роль экспортных кредитов в усилении проблемы задолженности, обременяющей эти страны. |
Early in 2010, bond markets reflected concerns over sovereign credits after Governments had issued unprecedented amounts of debt to fund their recovery programmes. |
В начале 2010 года на рынках облигаций ощущалась озабоченность по поводу суверенных кредитов, после того как правительства пошли на беспрецедентное заимствования средств для финансирования своих программ экономического восстановления. |
Working within a comprehensive debt management framework, Nigeria was seeking concessionary credit to expand its economic activities, particularly for infrastructure projects. |
В рамках сотрудничества в области всеобъемлющего урегулирования задолженности Нигерия прилагает усилия для получения льготных кредитов для расширения своей экономической деятельности, прежде всего проектов, связанных с инфраструктурой. |
This suggests that debt sustainability cannot be analysed without considering the use of the borrowed funds. |
Таким образом, проблему приемлемого уровня задолженности нельзя рассматривать без учета целевого назначения использования полученных кредитов. |
Onerous conditionalities attached to loans from international financial institutions prevented countries under a heavy debt burden from adopting such policies. |
Обременительные условия для предоставления кредитов, выдвигаемые международными финансовыми учреждениями, мешают странам, находящимся под гнетом высокой задолженности, проводить такую политику. |
Inasmuch as it is delivered in the form of commercial loans, it is also critical that debt sustainability not be undermined. |
С учетом того, что такая поддержка предоставляется в виде коммерческих кредитов, крайне важно также не подорвать принцип приемлемости уровня внешнего долга. |
Looking into the future, ensuring debt sustainability would also involve ensuring liquid trade finance markets and improving the regulatory environment for trade credit. |
В будущем поддержание задолженности на приемлемом уровне будет также предусматривать обеспечение ликвидности рынков торговых кредитов и совершенствование нормативной базы финансирования торговли. |
Fiji appreciates the contributions to our national development obtained through official development assistance, foreign aid, debt and credit. |
Фиджи признательно за вклад в наше национальное развитие на основе официальной помощи в целях развития, иностранной помощи, займов и кредитов. |
For instance, a substantial share of the loans given to Greece until early 2012 was indeed used to pay off maturing debt. |
К примеру, значительная часть кредитов, выданных Греции до начала 2012 года, действительно использовалась для выплаты долгов с приближавшимся сроком погашения. |
In fact, piling loans atop already-high debt burdens in the eurozone's periphery entailed a significant gamble, particularly as the crisis erupted. |
На самом деле, набрасывание кредитов на гору уже существующего долгового бремени на периферии еврозоны повлекло за собой значительную азартную игру особенно в то время как кризис разразился. |
ATHENS - The point of restructuring debt is to reduce the volume of new loans needed to salvage an insolvent entity. |
АФИНЫ - Основание для реструктуризации долга - это сокращение объема новых кредитов, необходимых для спасения неплатежеспособного лица. |
After debt repayments, the total net flows amounted to 2 per cent of the total loans disbursed (see annex table 2). |
После выплат в счет погашения задолженности общая величина чистых потоков достигла 2% от общей суммы предоставленных кредитов (см. таблицу 2 приложения). |
One indirect approach used for low-income countries is to offer new lending on concessional terms, which provides foreign exchange that can be used to service older debt. |
Один из косвенных подходов, применяемых для стран с низким уровнем доходов, заключается в предоставлении новых кредитов на льготных условиях, что обеспечивает приток иностранной валюты, которая может быть использована для обслуживания прежней задолженности. |
When the affected countries, in following internationally supported adjustment programmes, find difficulty in servicing debt to multilaterals, one possibility is extension of new credit. |
Когда затронутые страны, проводящие программы структурной перестройки при международной поддержке, испытывают трудности с обслуживанием задолженности многосторонним кредиторам, одним из возможных решений является предоставление новых кредитов. |
Negotiated a wide range of commercial agreements, including agreements in the areas of debt rescheduling, aircraft financing, international loans and natural resources exploration. |
Участник переговоров по широкому кругу коммерческих соглашений, в том числе соглашений по вопросам переноса сроков выплаты задолженности, финансирования авиационных компаний, международных кредитов и освоения природных ресурсов. |
The lending that created that debt was partly to support structural adjustment, but mainly for long-term social and economic investment. |
Формирование этой задолженности объясняется получением кредитов, отчасти предназначавшихся для поддержки структурной перестройки, а главным образом - для обеспечения долгосрочных инвестиций на развитие социальной сферы и экономики. |
(b) Middle income developing and transition economy countries, many of which have unmanageable levels of debt and/or a serious mismatch between their financing needs and the maturity of their borrowings. |
Ь) развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, относящиеся к странам со средним уровнем дохода, во многих из которых сформировался не поддающийся регулированию уровень задолженности и/или сложилось серьезное несоответствие между их потребностями в финансовых ресурсах и сроками погашения уже полученных ими кредитов. |
Greater reliance on long-term rather than short-term borrowing and the development of domestic debt markets would in general be a better way to insulate countries from market volatility. |
Усиление ориентации на долгосрочные заимствования, в отличие от краткосрочных кредитов, и развитие внутренних рынков долговых обязательств в целом являются более эффективными инструментами с точки зрения защиты стран от неустойчивости рынков. |
The authorities have not been able to pay their exterior debt, including payments to the World Bank, which suspended disbursements on 14 August 2001. |
Правительство оказалось неспособным погашать свою внешнюю задолженность, в том числе Всемирному банку, который приостановил выплату своих кредитов 14 августа 2001 года. |
Several emerging market countries feared that the sovereign debt restructuring mechanism might not only raise their borrowing costs and impede market access but also entail a loss of sovereignty. |
Некоторые страны с формирующимся рынком побоялись, что механизм реструктуризации государственной задолженности не только приведет к увеличению стоимости кредитов для них и помешает им выйти на рынки, но и повлечет за собой утрату суверенитета. |
Recent decisions were welcomed to improve the transparency of the Paris Club, the central body for restructuring the debt owed to bilateral official creditors. |
Было выражено удовлетворение по поводу последних решений, направленных на повышение транспарентности Парижского клуба как центрального органа по реструктуризации задолженности по линии двусторонних официальных кредитов. |
Disturbingly, however, private lending other than FDI had fallen by half in 1998 by comparison with 1997 and significant resources had been devoted to debt servicing. |
С другой стороны, вызывает обеспокоенность уменьшение наполовину в 1998 году по сравнению с 1997 годом частных кредитов помимо прямых иностранных инвестиций, а также значительный объем ресурсов, который идет на обслуживание задолженности. |
Whereas Poland had asked for and obtained substantial debt forgiveness in 1992, Hungary decided not to pursue this course, fearing its access to credit markets might be harmed. |
В отличие от Польши, которая обратилась с просьбой о списании значительной части задолженности в 1992 году, и эта просьба была удовлетворена, Венгрия решила не следовать таким курсом, опасаясь возможного ущерба для своего доступа на рынки кредитов. |
By the same token, an increase has also occurred in the Fund's share of large borrowers' external debt. |
По той же причине произошло увеличение доли кредитов Фонда в общем объеме внешней задолженности крупных заемщиков. |