Adequate regulation and supervision of financial markets, debt management, and promotion of responsible sovereign lending and borrowing can play important roles with regard to promoting financial stability as well as with respect to crisis prevention and resolution mechanisms. |
Адекватная система регулирования финансовых рынков, надзора над ними и управления долгом, а также поощрения ответственного выделения и получения суверенных кредитов может играть важную роль в связи с мерами по обеспечению финансовой стабильности, а также механизмами предупреждения и урегулирования кризисов. |
That could take the form of concessionary credits and the recycling of debt servicing to assist with environmental protection projects and to combat desertification, reduce poverty and develop human resources in order that there may be equitable development shared between regions and generations. |
Она может принять форму концессионных кредитов или оборота процентов по задолженности для оказания содействия в осуществлении проектов охраны окружающей среды и борьбы с опустыниванием, снижения уровней нищеты и развития людских ресурсов, с тем чтобы создать возможности для сбалансированного развития всех регионов и поколений. |
Our expertize covers tax litigation and protection of intellectual property rights, corporate disputes and debt recovery, protection of honor, dignity, and business reputation, etc. |
Наша практика включает споры в области налогового регулирования, защиты интеллектуальной собственности, корпоративных прав, защиты чести, достоинства и деловой репутации клиентов, взыскания задолженности и возврата кредитов. |
In 2008 the government of Latvia reaches arrangements with IMF, the World bank and Eurocommission about reception of credits for 7,5 billion euro till the end of 2009 (5,122 billion Lats) and the public debt total sum already more than twice will exceed the annual budget. |
В 2008 году правительством Латвии достигнуты договоренности с МВФ, Всемирным банком и Еврокомиссией о получении до конца 2009 года кредитов еще на 7,5 млрд евро (5,122 млрд. латов) и общая сумма государственного долга уже более чем в два раза превысит годовой бюджет. |
And to stop it crashing over the last two to three decades, we've expanded the money supply, expanded credit and debt, so that people can keep buying stuff. |
И что бы приостановить крах за последние два-три десятка лет, мы увеличили приток денег в систему, раздули систему кредитов и заёмов, что бы люди могли и дальше покупать. |
Although the international financial institutions had applied concessional measures (for example, the Fifth Dimension facility of the World Bank), the preferred creditor status of those institutions prevented that type of debt from being rescheduled. |
Некоторые финансовые международные учреждения применяли меры, направленные на уменьшение масштабов задолженности (например, программа "пятого измерения" Всемирного банка), однако благоприятные условия предоставления кредитов этих учреждений препятствуют тому, чтобы можно было изменить структуру задолженности такого типа. |
The causes of payments difficulties include high levels of debt, high interest rates and high taxation; the inadequate and inexperienced financial sector; the lack of adequate export credit and export insurance facilities; and the difficulties in enforcing contracts and in implementing bankruptcy laws. |
К причинам кризиса неплатежей следует отнести высокий уровень задолженности, высокие процентные ставки и высокие налоги; неадекватный и не имеющей опыта финансовый сектор; отсутствие достаточных экспортных кредитов и механизмов страхования экспорта; а также трудности, связанные с обеспечением выполнения контрактов и практическим применением законов о банкротстве. |
To that end negotiations had been initiated with the international financial institutions, particularly with the International Monetary Fund, in order to obtain credits for external debt servicing. |
В этой связи были начаты переговоры с международными финансовыми учреждениями, в частности с Международным валютным фондом, с целью получения кредитов на проведение платежей для погашения внешней задолженности. |
While the moderate external debt is not a critical problem at this point, the low level of exports and the large deficit on current account could make it difficult to arrange for financing of the investment and economic growth that will be required in the medium term. |
Хотя в настоящее время умеренный уровень внешней задолженности не является критической проблемой, низкий уровень экспорта и высокий уровень дефицита по текущим счетам платежного баланса могут в краткосрочной перспективе стать препятствием для получения необходимых финансовых кредитов на цели инвестиций и экономического роста. |
That means emergency measures designed to write off a sizeable proportion of the debt, provide new credits, massively increase assistance to meet the most urgent social needs and, in particular, to increase access to food, water and energy. |
Это означает принятие неотложных мер с целью списания значительной части долга, предоставления новых кредитов, существенного увеличения размера помощи с целью удовлетворения самых насущных социальных нужд и, в частности, расширения доступа к продовольствию, воде и электроэнергии. |
The share of private creditors in Africa's long-term debt remains a mere 25 per cent, compared to over 60 per cent in Latin America and 45 per cent in Asia (see figure 2). |
Доля частных кредитов в общем объеме долгосрочной задолженности Африки по-прежнему составляет всего 25 процентов, по сравнению с более чем 60 процентами в Латинской Америке и 45 процентами в Азии (см. диаграмму 2). |
With specific reference to the issue of illegitimacy, debt arising from loans that have been contracted or, after contraction, have been used, without the informed participation of the people through their duly elected representatives, could be considered illegitimate. |
Что касается непосредственно вопроса о незаконности, то долг, образовавшийся в результате полученных кредитов или кредитов, которые после получения были использованы без сознательного участия населения через своих должным образом избранных представителей, может считаться незаконным. |
Meanwhile, the share of total long-term external debt contracted by private borrowers grew from 20 per cent to 48 per cent and the share of public and publicly guaranteed debt went from 80 to 52 per cent. |
В то же время доля от общего объема приходящейся на частных заемщиков внешней задолженности по долгосрочным кредитам увеличилась с 20 процентов до 48 процентов, а доля государственного долга и кредитов, полученных под государственные гарантии, сократилась с 80 до 52 процентов. |
About 60 per cent of those inflows consisted of equity flows and the remaining 40 per cent of debt flows, with bank loans accounting for approximately three quarters of private long-term debt flows (down from 87 per cent in 2006). |
Примерно 60 процентов этого притока составляли портфельные инвестиции, а остальные 40 процентов приходилось на кредиты, причем примерно три четверти долгосрочных кредитов, предоставленных частными кредиторами, составляли банковские займы (по сравнению с 87 процентами в 2006 году)2. |
Developing countries' burden of external debt (public and private) declined from a peak of 45 per cent of GNI in 1999 to an estimated 39 per cent of GNI in 2003, as GNI had grown three times faster than debt. |
Объем внешней задолженности развивающихся стран по линии государственных и частных кредитов уменьшился с рекордно высокого показателя, который составил 45 процентов от объема ВНД в 1999 году до примерно 39 процентов в 2003 году, поскольку темпы роста ВНД были в три раза выше, чем темпы роста задолженности. |
Since poverty is one of the leading causes of migration, Governments need to address systemic causes of migration by eliminating discriminatory trade and economic policies, agricultural subsidies and onerous debt conditionalities. |
Поскольку нищета является одной из основных причин миграции, правительства должны решать системные причины миграции, искореняя дискриминационную торговлю и дискриминационную экономическую политику, сельскохозяйственные субсидии и обременительные условия предоставления кредитов. |
The EBRD develops the local financing infrastructure for SMEs by providing equity and debt financing, guarantees to local institutions for investment and on-lending to SMEs, and technical assistance and "training the trainer" programmes. |
ЕБРР развивает местную инфраструктуру финансирования МСП на основе участия в капитале и предоставления кредитов и гарантий местным учреждениям для инвестирования и текущего кредитования МСП, а также оказания технической помощи и осуществления подготовки инструкторов. |
Given that these rights are set out within the body of international human rights law, the absence of an internationally accepted definition of illegitimate debt does not prevent analysis of the impact of existing loans on the realization of human rights. |
Учитывая, что эти права отражены в своде международных стандартов в области прав человека, отсутствие международно признанного определения незаконной задолженности не препятствует анализу воздействия кредитов на осуществление прав человека. |
They should provide macroeconomic projections and analysis to support policy-making; undertake operations to implement terms of loan agreements; and, maintain loan records (i.e., monitoring and maintaining information on disbursements and debt service payments). |
Они должны составлять макроэкономические прогнозы и аналитические исследования для поддержки процесса разработки политики; принимать меры для выполнения положений соглашений о предоставлении кредитов; и вести отчетность по кредитам (т.е. осуществлять контроль и вести информацию о расчетах и выплатах в счет обслуживания долга). |
During the Forum, Germany and the United States pledged to forgive Liberia's bilateral debt, while the United Kingdom agreed to provide 10 per cent of the funds needed to clear Liberia's arrears with ADB. |
В ходе Форума Германия и Соединенные Штаты обязались списать двустороннюю задолженность Либерии, а Соединенное Королевство согласилось предоставить 10 процентов финансовых средств, необходимых для устранения отставания Либерии по обслуживанию кредитов, выделенных АФБР. |
In November 2005, the RCC initiated a lawsuit against Chongryon seeking repayment of the loans in the Tokyo District Court in the context of its debt recovery measures. |
В ноябре 2005 года Корпорация по урегулированию и взысканию задолженности возбудила против Чонгрион судебный иск в Токийском окружном суде, требуя от ассоциации возврата кредитов в рамках осуществления ее мер по взысканию задолженности. |
However, the failure of proposals for the creation of a sovereign debt restructuring mechanism to generate consensus has shifted attention to collective action clauses and a code of conduct for private creditors and sovereign debtors. |
Однако, поскольку мобилизовать консенсус в поддержку предложений о создании механизма реструктуризации задолженности суверенных государств не удалось, внимание было переключено на оговорки о коллективном принятии решений и кодекс поведения частных кредитов и суверенных должников. |
Reaffirming the Monterrey Consensus of the International Conference on Financing for Development, which recognizes sustainable debt financing as an important element for mobilizing resources for public and private investment, |
вновь подтверждая Монтеррейский консенсус Международной конференции по финансированию развития, в котором признается, что привлечение кредитов как источник финансирования при сохранении задолженности на приемлемом уровне является важным элементом мобилизации ресурсов на цели государственных и частных инвестиций, |
To secure debt sustainability and facilitate the attainment of the Millennium Development Goals, the international community should increase grants and concessional loans to developing countries. |
в целях обеспечения приемлемости уровня задолженности и содействия реализации сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития международному сообществу следует увеличить объем предоставляемых развивающимся странам безвозмездных субсидий и льготных кредитов; |
Therefore, it is possible to devise institutions and policies that can reduce the costs of defaults while increasing recovery values on defaulted debt and thus increase access to credit and reduce the overall costs of borrowing. |
Таким образом, можно разработать институты и стратегии, которые позволят уменьшить издержки, связанные с дефолтами, и повысить остаточную стоимость просроченных долгов, увеличивая тем самым доступность кредитов и снижая общую стоимость заимствований. |