A popular approach among smaller producers without ready access to corporate borrowing is to raise non-recourse debt against the proved reserves in a field or group of fields to cover a proportion of development costs. |
Одним из подходов, пользующихся популярностью у мелких компаний, не имеющих широкого доступа к корпоративному заимствованию, является привлечение безоборотных кредитов под гарантию доказанных запасов месторождения или группы месторождений, которые используются для покрытия части расходов на разработку. |
These institutions, notably the World Bank and IMF, have adopted schemes to lighten the burden of debt by, in effect, refinancing hard loans with concessional funds. |
Эти учреждения, и прежде всего Всемирный банк и МВФ, приняли программы для облегчения бремени задолженности путем по существу рефинансирования кредитов, предоставленных на коммерческих условиях, за счет их перевода на льготные условия. |
For instance, the International Bank for Reconstruction and Development - the non-concessional lending arm of the World Bank Group - had consecutive negative net flows throughout the period 2002-2007, meaning that debt repayments were greater than new issuances of loans. |
К примеру, на протяжении всего периода 2002-2007 годов в Международном банке реконструкции и развития - учреждении группы Всемирного банка, занимающемся нельготным кредитованием, - отмечалось негативное чистое движение капитала, что означало, что выплаты в счет погашения долга были больше новых кредитов. |
Meanwhile, an increase in official credit would be necessary, whereas an increase in IMF quotas was currently unwarranted, since IMF resources appeared to be adequate for its mandate and did not require supplementing with new sovereign debt restructuring allocations. |
Пока что объем официальных кредитов требуется увеличить, поскольку повышение квот МВФ в настоящее время неоправданно: представляется, что ресурсы МВФ соразмерны его мандату и не требуют пополнения за счет новых эмиссий на нужды реструктуризации суверенной задолженности. |
Official development assistance can play an important role in supporting debt sustainability in providing grants and concessional loans to countries in the pursuit of their development objectives. |
Официальная помощь в целях развития может играть важную роль в усилиях по поддержанию приемлемого уровня долга благодаря предоставлению грантов и льготных кредитов странам для достижения ими своих целей в области развития. |
The debt mostly stemmed from loans provided to the previous Government of Rwanda between 1990 and 1994; those loans had been used to purchase all kinds of weapons which had been used for committing massacres. |
Эта задолженность является результатом главным образом тех кредитов, которые были предоставлены предыдущему правительству Руанды в период 1990 - 1994 годов и использованы для закупки всякого рода вооружений, использовавшихся для совершения массовых убийств. |
However, a condition of further debt reduction and loans is that it must be based on market-oriented strategies and it be approved by the Bank and IMF. |
Вместе с тем в качестве одного из условий дальнейшего сокращения задолженности и предоставления новых кредитов предусматривается, что в основе этих документов должны лежать рыночные стратегии и что они должны утверждаться Банком и МВФ. |
In the context of foreign debt, non-discrimination can be ensured, for example, by assessing the distributional consequences of loans across society to make certain that the borrowed funds are used equitably to benefit all individuals. |
В контексте внешней задолженности недискриминация может обеспечиваться, например, путем оценки последствий распределения кредитов среди всех слоев общества, чтобы убедиться в том, что заемные средства справедливо используются на благо всех граждан. |
Through the formation of self-help groups, the project also helps rural women to enhance their economic status by improving access to credit and income-generation opportunities, thus reducing debt burdens. |
На основе создания групп самопомощи проект способствует также тому, чтобы сельские женщины улучшали свое экономическое положение путем расширения доступа к получению кредитов и создания возможностей для получения доходов, благодаря чему сокращается бремя задолженности. |
However, for a significant percentage of the larger-scale projects, such as LNG, refineries, and pipeline developments, debt will have to be raised to help fund large capital outlays. |
Однако для реализации значительной доли крупномасштабных проектов, например в области СПГ, строительства нефтеперерабатывающих предприятий и трубопроводов, финансирование крупных инвестиций потребует крупных кредитов. |
In view of our deeply felt perception that servicing their foreign debt represents an unjust burden for many countries, Italy has decided to cancel over $6 billion in trade and assistance credits over three budgetary years. |
Ввиду нашего глубокого убеждения в том, что обслуживание своей иностранной задолженности является несправедливым бременем для многих стран, Италия решила списать задолженность в виде кредитов в сфере торговли и помощи на сумму более 6 млрд. долл. США за три бюджетных года. |
In addition, secured credit can increase the working capital of the grantor, which in many instances benefits the unsecured creditors by increasing the likelihood that the unsecured debt will be repaid. |
Кроме того, привлечение кредитов под обеспечение может увеличить оборотный капитал лица, предоставляющего право, что во многих случаях отвечает интересам необеспеченных кредиторов, поскольку увеличивает вероятность погашения необеспеченной задолженности. |
The marginal size of purely private debt and bonds reflect at least partially the constraints that have been faced by the private sector in those countries in securing external financing. |
Незначительный объем чисто частной задолженности и облигационных займов свидетельствует, по крайней мере частично, о трудностях, с которыми сталкивается частный сектор в этих странах в плане получения кредитов извне. |
In that regard, we propose that a relief clause be included in the lending programmes of the international financial institutions to reduce future interest on our public debt if we meet agreed goals on poverty reduction. |
В этой связи мы предлагаем включить в программы международных финансовых учреждений по предоставлению кредитов положение об освобождении от уплаты в целях снижения будущей процентной ставки по нашим государственным долгам в случае достижения нами целей в борьбе за уменьшение нищеты. |
Peru's financial system is one of the most sound in the world, without debt or credit exposure that might put it at risk. |
Финансовая система Перу является одной из самых здоровых в мире, без задолженности или зависимости от кредитов, которые могли бы поставить ее под угрозу. |
Numerous participants called for the cancellation of all debt immediately; for providing stimulus packages as grants, not loans; and for ensuring that new funding packages were provided unconditionally. |
Многочисленные участники призвали к незамедлительному списанию всех долгов, к предоставлению пакетов стимулов не в форме кредитов, а в форме безвозмездной помощи, а также к снятию всех условий при предоставлении нового финансирования. |
It should undertake research, especially in relation to sovereign debt restructuring, expansion of multilateral financial resources, and the elimination of policy conditionality in connection with adjustment and crisis lending. |
Она должна проводить исследования, особенно по вопросам, касающимся реструктуризации суверенных долгов, увеличения объемов многосторонних финансовых ресурсов и отказа от выдвижения условий при предоставлении кредитов на цели структурных преобразований и преодоления последствий кризиса. |
Despite achieving the completion point of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative in June 2010, which reduced the country's debt stock significantly, the Government has taken only a few concessional loans. |
Несмотря на достижение в июне 2010 года момента завершения процесса в рамках инициативы в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, что позволило существенно уменьшить долговое бремя страны, правительство взяло лишь несколько льготных кредитов. |
Balance-of-trade fluctuations induced by commodity price volatility can also have profound negative effects on development by impacting real exchange rates, thereby increasing the cost of foreign borrowing and limiting the capacity to service foreign debt. |
Колебания торгового баланса, вызванные неустойчивостью цен на сырьевые товары, также могут иметь тяжелые отрицательные последствия для развития, поскольку они воздействуют на уровень реальных обменных курсов, повышая тем самым стоимость иностранных кредитов и ограничивая возможности обслуживания внешнего долга. |
While we continue to benefit from ODA and foreign direct investment in our quest to further integrate Belize into the global economy, for the most part expensive foreign and local commercial debt has in fact fuelled the country's development strategy. |
Хотя в ходе наших усилий по дальнейшей интеграции Белиза в мировую экономику мы продолжаем получать ОПР и прямые иностранные инвестиции, стратегия развития нашей страны фактически осуществляется преимущественно за счет дорогих иностранных кредитов и местных коммерческих займов. |
As a result, the financial sector and the private housing market, coupled with support for households to take on credit debt, became primary mechanisms for allocating housing solutions. |
ЗЗ. В результате основными механизмами решения жилищных вопросов в сочетании с мерами по оказанию помощи домохозяйствам в погашении ипотечных кредитов стали финансовый сектор и частный рынок жилья. |
ECAs encourage exports by providing direct loans or loan guarantees for the purchase of goods and services by customers in countries in which there is limited availability of private commercial debt financing. |
АКЭ оказывают содействие экспорту путем предоставления прямых кредитов или гарантий по ним для покупки товаров и услуг потребителями в тех странах, в которых существуют ограниченные возможности для финансирования за счет кредитов частных коммерческих учреждений. |
Brazil no longer needs to resort to loans from the International Monetary Fund, the net public debt is no longer growing in relation tothe Gross Domestic Product, and the economy is not stagnated. |
Бразилия уже может обходиться без кредитов Международного валютного фонда, отношение чистого объема ее государственного долга к валовому внутреннему продукту перестало увеличиваться и ее экономика не находится в состоянии стагнации. |
While such short-term credit facilities may be vulnerable in the wake of financial crises, in some cases Governments have provided preferential treatment to trade finance in debt rescheduling agreements. |
И хотя в случае финансовых кризисов такие механизмы краткосрочного кредитования могут оказаться уязвимыми, в некоторых случаях правительства устанавливают для торговых кредитов преференциальный режим в рамках соглашений о переносе сроков погашения задолженности. |
In the case of least developed countries where the debt is deemed sustainable, little borrowing on commercial terms reflects the stringent limits that these countries have to abide by for non-concessional borrowing in order to continue to obtain access to highly concessional loans from Bretton Woods institutions. |
В случае тех наименее развитых стран, которые относят к странам с приемлемым объемом задолженности, незначительный объем займов на коммерческих условиях отражает тот факт, что эти страны должны соблюдать жесткие ограничения на привлечение коммерческих кредитов, чтобы иметь возможность претендовать на получение льготных займов в бреттон-вудских учреждениях. |