Governments at the first stage should begin to leverage the new financing sources required by setting up the overall regulatory environment, while encouraging a strong capital market to provide long-term debt and involving credit rating agencies to secure the senior debt. |
На первом этапе правительствам необходимо начать с привлечения новых источников финансирования, создавая необходимую для этого общую нормативную базу и в то же время используя мощный рынок капитала для получения долгосрочных кредитов и привлекая рейтинговые агентства для их получения на самых лучших условиях. |
Debtors typically let arrears accumulate mainly on bilateral and long-term private debt, since costs of not servicing short-term debt (basically trade lines) and multilateral debt would have even more devastating consequences for the countries concerned. |
Обычно должники допускают нарастание просроченной задолженности главным образом по двусторонним и долгосрочным частным кредитам, поскольку необслуживание краткосрочной задолженности (главным образом торговых кредитов) и многосторонней задолженности имело бы гораздо более тяжкие последствия для этих стран. |
The developed countries must demonstrate their political will by simply cancelling the official debt of African countries and least developed countries, reducing their multilateral debt by half and negotiating a rescheduling of commercial debt with banking institutions. |
Развитые страны должны продемонстрировать свою политическую волю путем простого списания официальной задолженности африканских стран и наименее развитых стран, уменьшения их многосторонней задолженности наполовину и определения на основе переговоров с банковскими учреждениями порядка пересмотра сроков погашения коммерческих кредитов. |
Debt issuers: Many pledge their assets as collateral on loans at carrying value, which may be insufficient to meet their debt liabilities under the current circumstances. |
Для эмитентов долговых обязательств: многие из них размещают свои активы под обеспечение кредитов по балансовой стоимости, которая в текущих условиях может быть уже недостаточной для обеспечения долговых обязательств. |
In all debt-distressed countries, arrears on commercial bank debt have had an adverse impact on badly needed trade financing. |
Во всех странах-должниках задолженность по погашению кредитов коммерческих банков оказывает неблагоприятное воздействие на столь необходимое финансирование торговли. |
Algeria had been in arrears on its bank debt since March 1994, and the accord will help the country to regularize its situation with its bank creditors. |
Алжир имел задолженность по погашению банковских кредитов с марта 1994 года, и заключенное соглашение поможет стране урегулировать свои отношения с банками-кредиторами. |
Some poor countries increasingly resorted to new borrowing simply to service debt, and conditionalities were set by international financial institutions, curbing public expenditures and imposing structural adjustment programmes to reduce the dependence on foreign loans. |
Некоторым бедным странам приходилось все чаще прибегать к новым займам просто лишь для обслуживания своего долга, и международными финансовыми учреждениями возможность заимствования у них средств была поставлена в зависимость от обеспечения снижения уровня государственных расходов и осуществления программ структурной перестройки в целях ослабления зависимости от иностранных кредитов. |
The combination of lower borrowing costs, a better maturity structure of debt portfolios and a strong growth performance resulted in credit rating upgrades for a large number of emerging markets. |
Более низкая стоимость кредитов, рефинансирование долговых обязательств на более выгодных условиях и уверенные темпы экономического роста привели, в своей совокупности, к повышению кредитного рейтинга большого числа стран с формирующейся рыночной экономикой. |
The debt cancellation, designed to cover IDA credits disbursed before the end of 2003 and still outstanding at the time of qualification, started on 1 July 2006. |
Списание задолженности, в том числе кредитов МАР, распределенных до конца 2003 года и не погашенных на момент установления соответствия предложенным требованиям, началось 1 июля 2006 года. |
But in what has been a truly malignant "export" from America to Europe, the US created "garbage debt" in the form of sub-prime mortgages, and Europeans - hungry for extra yield, and as reckless as Americans - bought it. |
Но в том, что на самом деле было злостным "экспортом" из Америки в Европу, США создали "остаточный долг" в виде дополнительных ипотечных кредитов, а европейцы - жаждущие дополнительной прибыли и столь же безрассудные, как и американцы - купили его. |
So, if there is a debt problem, as in the US mortgage crisis, one must also look at private funds' role in creating it. |
Так что, если существует долговая проблема, как в американском кризисе ипотечных кредитов, то необходимо также рассмотреть роль частного капитала в ее возникновении. |
LONDON - The Great Recession of 2008-2009 was triggered by excessive debt accumulation and leverage on the part of households, financial institutions, and even the corporate sector in many advanced economies. |
ЛОНДОН. Великий экономический спад 2008-2009 гг. был спровоцирован накоплением избыточных долгов и кредитов семьями, финансовыми учреждениями и даже корпоративным сектором во многих странах с развитой экономикой. |
In Anglo-Saxon countries, the response was to democratize credit - via financial liberalization - thereby fueling a rise in private debt as households borrowed to make up the difference. |
В англо-саксонских странах ответом стала демократизация кредитов - через финансовую либерализацию - способствуя росту долгов частного сектора, по мере того как домашние хозяйства заимствовали, чтобы восполнить эту разницу. |
The Brady Plan, proposed in the spring of 1989, has encouraged substantial debt and debt-service reduction by commercial banks as an alternative to new money for countries undertaking IMF and World Bank reform programmes. |
В плане Брейди, предложенном весной 1989 года, поощрялось существенное сокращение коммерческими банками бремени задолженности и обслуживания долга в качестве альтернативы предоставлению новых кредитов для стран, проводящих программы реформ под эгидой МВФ и Всемирного банка. |
Without agricultural credit and technical assistance, there is no possibility that the few who have benefited from the land programme will be able to become successful producers and service their debt, particularly in view of the small amount of land to which they have been entitled. |
Без сельскохозяйственных кредитов и технической помощи те немногие, кто воспользовался благами земельной программы, не смогут стать самообеспечивающимися производителями продукции и выплачивать свои долги, особенно если учесть малые размеры участков, на которые они получили право. |
He pointed out in that regard, that it was the responsibility of debtors to repay their loans and that Russia was settling its debt problems in cooperation with its creditors according to its means and established international practice. |
При этом следует четко указать, что Россия исходит из ответственности должников за обеспечение возвратности кредитов и именно с этих позиций подходит к решению долговых проблем в сотрудничестве со своими кредиторами, с учетом своих возможностей и сложившейся международной практики. |
However, as the balance of payments would remain precarious for several more years, his country needed debt reduction and concessional flows, especially since its share of credit from the International Development Association had declined in recent years. |
Наряду с этим в течение еще многих лет будет сохраняться неопределенность в отношении устойчивого платежного баланса, и Индия нуждается в сокращении объема ее задолженности и оказании помощи на льготных условиях, тем более что за последние несколько лет ее доля кредитов, предоставляемых Международной ассоциацией развития, сократилась. |
The large additional demand for financial resources expected from the transition economies could raise interest rates world wide with serious consequences for the developing countries in terms of debt service and the availability of new loans. |
Значительный дополнительный спрос на финансовые ресурсы, ожидаемый от стран с переходной экономикой, может повысить процентные ставки во всем мире, что будет иметь серьезные последствия для развивающихся стран с точки зрения обслуживания долга и получения новых кредитов. |
Moreover, they were faced with severe financial constraints (inadequate local funds, difficulties in raising loans from international markets and severe debt burdens due to restrictions on commercial bank lending). |
Кроме того, они сталкивались с серьезными финансовыми трудностями (нехваткой средств на местах, проблематичностью получения займов на международных рынках и тяжелым бременем задолженности, обусловленным ограничениями на получение кредитов от коммерческих банков). |
Considering the magnitude of the debt and the threat to the Western banking system, commercial banks were obliged to make new loans so that debtor nations could avoid falling behind on their interest payments to the banks. |
Учитывая масштабы долга и угрозу западной банковской системе, коммерческие банки были вынуждены изыскать возможности предоставления новых кредитов, чтобы страны-должники смогли в срок рассчитаться с банками по процентам. |
In particular, the donor community and the international financial institutions, in considering loans, aid and debt policy, should give priority to those countries implementing political as well as economic reforms. |
В частности, донорам и международным финансовым учреждениям при рассмотрении вопросов предоставления кредитов, помощи и кредитной политики следует предоставлять приоритет тем странам, которые осуществляют политические и экономические реформы. |
Pledges for external financing requirements, excluding debt, by multilateral and bilateral donors amounted to US$ 595 million in the form of grants, credits to finance investment projects and services and import support and food aid. |
Многосторонние и двусторонние доноры объявили взносы в размере 595 млн. долл. США - на покрытие потребностей во внешнем финансировании, за исключением обслуживания задолженности - в форме субсидий, кредитов на финансирование инвестиционных проектов и услуг, поддержку импорта и продовольственную помощь. |
This includes the Bretton Woods institutions, and has the secondary effect of increasing the difficulties of negotiating debt settlements and credit with public and commercial creditors, including Paris Club creditors. |
Это касается и бреттон-вудских учреждений и имеет побочные последствия, заключающиеся в создании дополнительных трудностей для ведения переговоров по вопросам урегулирования проблемы задолженности и предоставления кредитов с государственными и коммерческими организациями-кредиторами, в том числе с кредиторами Парижского клуба. |
So, if there is a debt problem, as in the US mortgage crisis, one must also look at private funds' role in creating it. |
Так что, если существует долговая проблема, как в американском кризисе ипотечных кредитов, то необходимо также рассмотреть роль частного капитала в ее возникновении. |
But in what has been a truly malignant "export" from America to Europe, the US created "garbage debt" in the form of sub-prime mortgages, and Europeans - hungry for extra yield, and as reckless as Americans - bought it. |
Но в том, что на самом деле было злостным "экспортом" из Америки в Европу, США создали "остаточный долг" в виде дополнительных ипотечных кредитов, а европейцы - жаждущие дополнительной прибыли и столь же безрассудные, как и американцы - купили его. |