This required submission of all relevant documents, in particular court decisions, before the end of that period, even in cases where a complaint was submitted on a preliminary basis for purposes of complying with the deadline. |
До окончания этого периода необходимо представить все соответствующие документы, в частности решения судов, даже если жалоба была подана в предварительном порядке, чтобы соблюсти предельный срок. |
As the contributions will also have to be paid for in advance before the evaluation study can be commissioned, the Chairman proposes that the Commission set a new deadline until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements before taking any further steps. |
Поскольку взносы также должны будут выплачиваться заблаговременно до начала организации подготовки исследования по оценке, Председатель предлагает, чтобы Комиссия установила новый предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов, желающих выполнить требование по финансированию до совершения каких-либо дальнейших шагов. |
Several other decisions have explored the relationship between article 39 (2) and rules specifying a deadline for commencing litigation based on breach of a sales contract (statutes of limitation or prescription periods). |
В ряде других решений исследуется взаимоотношение между пунктом 2 статьи 39 и нормами, уточняющими предельный срок для начала судебного разбирательства исходя из нарушения договора о купле - продаже (положение о предельном и предписываемом сроках). |
With respect to Guinea, which had a 1 April 2003 deadline, the Co-Chairs noted that no official information had been obtained concerning the existence of stockpiled anti-personnel mines by that country. |
Что касается Гвинеи, у которой предельный срок приходится на 1 апреля 2003 года, то, как отметили сопредседатели, не получено никакой официальной информации относительно существования накопленных этой страной противопехотных мин. |
The previous questionnaire on monitoring the implementation of the AETR was launched in May 2007, with the deadline for replies 30 September 2007. |
Предыдущий вопросник по наблюдению за осуществлением ЕСТР был разослан в мае 2007 года; предельный срок для представления ответов - 30 сентября 2007 года. |
He suggested that the three co-sponsors (Germany, Japan and United States of America) should seek to extend the deadline by one year to finalize the draft gtr by the end of 2011. |
Он отметил, что трем соспонсорам (Германии, Соединенным Штатам Америки и Японии) следует попытаться продлить этот предельный срок на один год, с тем чтобы завершить работу над проектом гтп к концу 2011 года. |
The questionnaire was distributed to the Ministries for Foreign Affairs of the Contracting Parties to the Harmonization Convention and a deadline for reply was set at 31 December 2009. |
В министерства иностранных дел Договаривающихся сторон Конвенции о согласовании был направлен вопросник (предельный срок для представления ответов - 31 декабря 2009 года). |
Although his delegation did not recommend extending the mandate of the Group of Governmental Experts, if that was the wish of the other Parties, then it proposed that a deadline should at least be set for the conclusion of the negotiations. |
Его делегация не рекомендует продлевать мандат Группы правительственных экспертов, но если этого пожелают другие Стороны, то она предлагает по крайней мере установить предельный срок для завершения переговоров. |
Does it make sense to impose a deadline for the Conference on Disarmament until the end of this session to achieve results? |
Имеет ли смысл навязывать Конференции по разоружению предельный срок для достижения результатов - до конца этой сессии? |
Furthermore, Mr. Maehara called for placing a deadline on the discussions in the Conference on Disarmament and proposed to explore alternative paths in case of failure in making progress. |
Кроме того, г-н Маэхара призвал установить предельный срок завершения дискуссий на Конференции и предложил изучить возможность задействования иных вариантов в случае отсутствия сдвигов. |
The State party further submits that the Courts were under no legal obligation to give the authors a deadline within which the latter could correct the organization's statute to bring it into compliance with the domestic legislation. |
Далее государство-участник утверждает, что суды не несут правового обязательства устанавливать для авторов предельный срок, в течение которого они могут внести исправления в устав организации для приведения его в соответствие с внутренним законодательством. |
Again, the EC led in this regard, in some cases conducting complex analysis and reaching a decision 10 working days earlier than the legal deadline. |
И вновь ЕК лидировала в этом отношении, в некоторых случаях проводя комплексный анализ и принимая решение на 10 рабочих дней раньше, чем установленный законом предельный срок. |
While the collection of literature in the virtual library was a process that would continue up until the Astana Conference, the deadline for submitting information to support the preparation of the EEAoA was 15 September 2010. |
Хотя сбор материалов в виртуальной библиотеке является процессом, который будет продолжаться вплоть до Конференции в Астане, предельный срок для представления информации в поддержку подготовки ЕОЭО был установлен на 15 сентября 2010 года. |
Implementation of this survey is expected to verify the degree of landmine/UXO contamination and to increase clearance capacity for Guinea-Bissau to achieve its Article 5 deadline of November 2011. |
Осуществление этого обследования, как ожидается, позволит проверить степень загрязненности наземными/НРБ и увеличить расчистной потенциал, с тем чтобы Гвинея-Бисау выдержала свой ноябрьский 2011 года предельный срок по статье 5. |
Of the States Parties that have been granted extensions on their Article 5 deadlines, one - Nicaragua - has had its deadline occur since the Cartagena Summit. |
Среди государств-участников, которым были предоставлены продления их предельных сроков по статье 5, у одного - Никарагуа - предельный срок наступил после Картахенского саммита. |
It is requested that, where possible, all responses be submitted by e-mail to: The deadline for responding to the finalized questionnaire is 31 March 2004. |
Просьба по возможности направлять все ответы в электронном виде по адресу: Предельный срок представления ответов на окончательный вариант вопросника - 31 марта 2004 года. |
Upon the request of the foreign state, the Council of the competent court may extend the deadline for not more than two months in justified cases. |
По просьбе иностранного государства Совет компетентного суда может продлить предельный срок содержания под стражей при условии наличия соответствующих оснований, однако не более чем на два месяца. |
The deadline for the submission of compliance reports is set at 31 March of each year; and |
З. установить предельный срок для представления докладов о соблюдении на 31 марта каждого года; и |
The recent alarming indication by the two major possessor States that they would not be able to meet the final extended deadline of 29 April 2012 to complete the destruction of their stockpiles of chemical weapons has become a source of grave concern. |
Серьезнейшую тревогу вызывают недавние сообщения о том, что две крупнейшие державы, обладающие химическим оружием, не смогут соблюсти окончательный предельный срок, продленный до 29 апреля 2012 года, и к тому моменту завершить уничтожение своих запасов. |
In order to allow the secretariat to process documents and observe the internal rules for their submission, the deadline for sending documents by the participants is 20 June 2010. |
С тем чтобы секретариат мог обработать документы и соблюсти внутренние правила, касающиеся их представления, был установлен предельный срок для отправки документов участниками - 20 июня 2010 года. |
The nine-year deadline for States that had chosen to defer compliance had expired in 2007, and Latvia had since met its obligations under the Protocol. |
Девятилетний предельный срок для государств, которые решили отсрочить соблюдение, истек в 2007 году, и с тех пор Латвия выполняет свои обязательства по Протоколу. |
Pakistan had already met the deadline to comply with the technical specifications on mine detectability. Also, warning signs and markings had been changed, in line with the Protocol's requirements. |
Пакистан уже выдержал предельный срок для соблюдения технических спецификаций по обнаруживаемости мин. Кроме того, в русле требований Протокола претерпели изменения предупредительные знаки и обозначения. |
Although it was possible to set an arbitrary deadline such that resolutions submitted thereafter could not be negotiated, that might prove unhelpful and merely lead to the need to resort to voting. |
Несмотря на возможность установить произвольный предельный срок, после истечения которого представленные резолюции не будут обсуждаться, это может оказаться бесполезным и лишь приведет к необходимости проведения голосования. |
UNMIS has urged the Council to establish, in consultation with the National Elections Commission, a clear deadline by which parties wishing to contest the 2010 elections would need to submit their applications for registration. |
МООНВС призвала Совет установить в консультации с Национальной избирательной комиссией четкий предельный срок, к которому партии, желающие участвовать в выборах 2010 года, должны представить свои заявления о регистрации. |
Mr. Bruni considered that it would not be appropriate to ask a State party to provide information on a case of forced disappearance within one year as that deadline was too short. |
Г-н Бруни полагает, что было бы нецелесообразно запрашивать у государств-участников информацию по делам о насильственных исчезновениях в течение года, поскольку этот предельный срок является чересчур коротким. |