The Working Party decided to hold its next session from 21 to 23 October 1998 (deadline for transmission of documents: 1 August 1998). |
Рабочая группа решила провести свою следующую сессию 21-23 октября 1998 года (предельный срок для представления документов: 1 августа 1998 года). |
The author submits further that the same information was brought to the attention of his employer, who dismissed him in December 1994 after the author had failed to meet a final deadline to settle his affairs and receive a passport. |
Автор утверждает далее, что та же самая информация была доведена до сведения его работодателя, который уволил автора в декабре 1994 года после того, как истек предельный срок для улаживания им своих дел и получения паспорта. |
The deadline of 31 December 1995 set by the Government of Zaire for the voluntary departure of all refugees from its territory intensifies the enormous humanitarian challenges facing Rwanda and the international community in the months ahead. |
Установленный правительством Заира предельный срок - 31 декабря 1995 года - добровольной репатриации всех беженцев с территории страны усложняет огромные задачи в гуманитарной области, которые будут стоять перед Руандой и международным сообществом в ближайшие месяцы. |
The three-day deadline for submitting a complaint of ill-treatment to the public prosecutor could be extended if the person concerned had been badly injured and was in hospital, for example. |
Трехдневный предельный срок, предусмотренный для представления государственному прокурору жалобы на жестокое обращение, может быть продлен, если соответствующее лицо получило тяжкие телесные повреждения и, например, находится в больнице. |
Additional steps need to be taken by the Tripartite plus one Commission and the Security Council if FDLR does not meet the 30 September deadline established for its implementation of the 31 March Rome declaration. |
Членами Трехсторонней плюс один комиссии и Советом Безопасности должны быть предприняты дополнительные шаги, если ДСОР не соблюдет установленный на 30 сентября предельный срок для выполнения положений Римского заявления от 31 марта. |
The Committee recalled its decision to set a deadline for the receipt of such requests, as it has done in the past, so that there would be enough time to gather adequate information to ensure a full and fair hearing for all Member States concerned. |
Комитет напомнил о своем решении установить предельный срок получения таких просьб согласно его прошлой практике, с тем чтобы иметь достаточно времени для сбора необходимой информации в целях обеспечения полного и справедливого заслушания всех соответствующих государств-членов. |
The deadline established by the Security Council in its resolution 820 (1993) passed and the new strengthened sanctions regime came into force at midnight on 26 April 1993. |
Предельный срок, установленный резолюцией 820 (1993) Совета Безопасности, прошел, и новый, более жесткий режим санкций вступил в силу в полночь 26 апреля 1993 года. |
a) Set a legally binding deadline for the decision to continue or not the performance of the licence contract; and |
а) установить юридически обязательный предельный срок для принятия решения о продолжении исполнения лицензионного договора или отказе от него; |
The deadline for receiving completed applications is June 1 of each year. ECOSOC=s Committee on NGOs meets on an annual basis to review these applications. |
Предельный срок для получения заполненных заявок - 1 июня каждого года. выше) ежегодно собирается для рассмотрения этих заявок. |
But these penalties are rarely executed due to lack of cooperation between legal bodies and the police. Ninety per cent of the lawsuits instituted by the environment inspectorate will never be resolved because a statute of limitations imposes a two - year deadline. |
Тем не менее на практике эти меры взыскания применяются редко из-за отсутствия должного сотрудничества между судебными органами и полицией. 90% судебных исков, поданных экологической инспекцией, так и не будут удовлетворены, поскольку по закону об исковой давности установлен двухлетний предельный срок. |
The General Assembly was certainly master of its own procedure, and had established that procedure in its resolution 34/401 providing for a 1 December deadline. |
Разумеется, Генеральная Ассамблея сама регулирует процедуры своей работы и в своей резолюции 34/401 установила такой порядок, который предусматривает обязательный предельный срок 1 декабря. |
The invitation to participate in the auction shall set out the manner and deadline by which suppliers and contractors shall register to participate in the auction. |
В приглашении к участию в аукционе сообщается способ и предельный срок регистрации поставщиков для участия в аукционе. |
More time is therefore needed and we would appreciate it very much if the deadline could be extended by several weeks, if not longer. |
Таким образом, необходимо больше времени, и мы были бы весьма признательны, если бы предельный срок был отодвинут на несколько недель, если не на больший период. |
As of 1 October 2002, deadline for the submission of applications, the total requests for funding for 2003 amounted to US$ 4.5 million. |
На 1 октября 2002 года - предельный срок подачи заявок - общий объем заявок на предмет финансирования на 2003 год составил 4,5 млн. долл. США. |
Requests the Office of the High Commissioner for Human Rights to send a reminder, including the questionnaire, to all recipients noting the new deadline for replies. |
просит Управление Верховного комиссара по правам человека направить напоминание, включая сам вопросник, всем получателям, указав новый предельный срок представления ответов. |
He recalled that at the last Ad Hoc Informal Meeting on 2 July 2004, the Commission set a deadline until 30 September 2004 for member States to meet the funding requirements of US$ 140,000 plus administrative fees. |
Он напомнил, что на прошлом специальном неофициальном совещании 2 июля 2004 года Комиссия установила предельный срок до 30 сентября 2004 года для государств-членов для удовлетворения потребностей в финансировании в размере 140000 долл. США плюс административных расходов. |
In that connection, he drew attention to the major DRUID research project launched by the European Commission, information on which was available at the following address: . The secretariat stated that the deadline for submission of proposals was 12 January 2008. |
В этой связи он упомянул о начатом Комиссией важном исследовательском проекте под названием "DRUID", с которым можно ознакомиться по следующему адресу: . Секретариат обратил внимание на то, что предельный срок для представления предложений - 12 января 2008 года. |
In this respect, the quantities and types of stockpiled cluster munitions will have to be taken into account when the time comes to set a realistic deadline for compliance with the obligations relating to this matter. |
В этом отношении, когда настанет время установить реалистический предельный срок для соблюдения обязательств, имеющих отношение к этому вопросу, надо будет принимать в расчет количества и типы накопленных кассетных боеприпасов. |
The court found that the buyer was not obliged to fix a final deadline for delivery, a condition normally required under German law to enable subsequent avoidance of the contract and damages. |
Суд счел, что покупатель не был обязан устанавливать окончательный предельный срок поставки, что обычно требуется в соответствии с правом Германии, для получения права на последующее расторжение договора и возмещение убытков. |
Due to the very limited number of responses, the Bureau requested the secretariat to continue the collection of "needs", extending the deadline for submissions to 1 June 2007. |
Вследствие весьма ограниченного числа ответов Бюро просило секретариат продолжить сбор информации о "потребностях", продлив предельный срок для представления материалов до 1 июня 2007 года. |
Thus, and in agreement with the Secretariat, the Chair will postpone the deadline for the submission of draft resolutions on security matters to 6 p.m. tomorrow. |
Поэтому по согласованию с Секретариатом Президиум отложит предельный срок для представления проектов резолюций по вопросам безопасности до 18 ч. 00 м. завтрашнего дня. |
The Chairman (interpretation from French): I should nonetheless like to remind representatives that, at the request of one of the delegations of the Non-Aligned Movement group, the original deadline had already been deferred to 12 p.m. Friday. |
Председатель (говорит по-французски): Тем не менее я хотел бы напомнить представителям о том, что, по просьбе одной делегации группы стран Движения неприсоединения, первоначальный предельный срок уже был перенесен до 12 ч. 00 м. в пятницу. |
The Preparatory Committee decided the deadline of 30 May 1997 for the submission of proposals for substantive changes to the text of the Draft Declaration to be issued by the Conference, provided all submissions were in English, French and Russian. |
З. Подготовительный комитет решил установить предельный срок - 30 мая 1997 года - для представления предложений по существенным изменениям текста проекта декларации, который будет принят на Конференции, при условии, что все материалы будут представлены на английском, русском и французском языках. |
The expert from Germany suggested a possible meeting in London and the Secretary reminded the group that the deadline for official documents for the September session was 21 June 2002. |
Эксперт от Германии предложил провести совещание в Лондоне, и секретарь напомнил группе о том, что предельный срок для представления официальных документов для сентябрьской сессии - 21 июня 2002 года. |
It is requested that all responses be submitted in electronic format to: The deadline for responding to the finalized questionnaire will be agreed upon at the November 2002 meeting of the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power. |
Просьба направлять все ответы в электронном виде по адресу: Предельный срок представления ответов на окончательный вариант вопросника будет согласован в ноябре 2002 года на совещании Специальной группы экспертов по углю и тепловой энергии. |