The Working Party invited the delegations to respect the deadline for the transmission of their replies to the 2005 E-Rail Census. |
Рабочая группа предложила делегациям соблюдать предельный срок для направления своих ответов в связи с обследованием движения на железнодорожных линиях категории Е в 2005 году. |
While the deadline to submit claims expires in early 2007, the Haceteppe University survey indicated that as few as one fifth of all eligible IDPs may have applied to date. |
Предельный срок подачи заявлений истекает в начале 2007 года, однако результаты обзора, проведенного Хасеттепским институтом, показывают, что на текущий момент заявления поданы лишь одной пятой всех ВПЛ, имевших такое право. |
The deadline for submission of reports was later officially postponed to 31 May 2006 for both funded and non-funded Parties. |
Впоследствии предельный срок для представления докладов был официально перенесен на 31 мая 2006 года как для Сторон, получающих финансовую помощь, так и для Сторон, использующих собственные источники финансирования. |
Finding a solution to that problem was particularly important for the safety of future space flights, and his delegation recommended that COPUOS should set a deadline for the submission of a report by the Scientific and Technical Subcommittee. |
Решение этой проблемы имеет важное значение для будущих космических полетов, и его делегация рекомендует Комитету установить предельный срок представления Подкомитетом подробного доклада. |
The deadline for submission of national reports for the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific region has been set for the end of November 1993. |
Предельный срок представления национальных докладов, установленный для региона ЭСКАТО, - конец ноября 1993 года. |
The Act of 9 November 2010 on retirement pension reform cancelled that deadline but maintained the obligation to close the pay gap between men and women through obligatory collective bargaining on wages and provided for financial sanctions in the event that such negotiations are judged insufficient. |
Закон от 9 ноября 2010 года о реформировании пенсионной системы отменил этот предельный срок, однако подтвердил необходимость обеспечивать равенство заработной платы женщин и мужчин в ходе обязательных коллективных переговоров об уровнях оплаты труда. |
Location Date 10 week deadline for documents |
10-недельный предельный срок для представления документов |
The questionnaire will be sent on 3 March with a deadline of 15 April. |
Этот вопросник будет разослан З марта; предельный срок представления ответов - 15 апреля. |
Note: The deadline for submission of documents is 31 December 2007. |
Примечание: Предельный срок для представления документов - 31 декабря 2007 года. См. также письмо А 81-02/501.2008 Межправительственной организации по международным железнодорожным перевозкам. |
The early deadline for receipt of data, as decided by WP. at its last session was 30 June 2001, with a final deadline for acceptance of data of 31 March 2002. |
В соответствии с решением WP., принятым на ее прошлой сессии, был установлен предельный срок для поступления данных и предельный срок для принятия данных. |
UNCC should withhold the release of funds to the recipient country pending compliance with the reporting deadline set by decision 18 of the UNCC Governing Council. |
Не перечислять средства стране-получателю до тех пор, пока она не будет соблюдать установленный в решении 18 Совета управляющих ККООН предельный срок представления отчетности. |
Other critical opportunities include the 2015 deadline for the achievement of the Millennium Development Goals, as well as the concurrent processes for establishing a post-2015 development framework. |
Другие критически важные возможности включают приходящийся на 2015 год предельный срок для достижения ЦРДТ, а также соответствующих процессов по созданию рамочных программ на период после 2015 года. |
Chapter 14 states that a request for remand must be considered by the court without delay and no later than four days from the date of apprehension. The deadline of four days shall not be exceeded because of weekend, for example. |
Согласно главе 14 просьба об оставлении соответствующего лица под стражей должна рассматриваться судом незамедлительно и не позднее чем на четвертый день с момента задержания, при том что этот предельный срок не может быть увеличен, в частности, за счет приходящихся на соответствующий период выходных дней. |
It was recalled that the date of entry into force of the amendments had been fixed as 1 October 2005 with a deadline for objections set for 1 July 2005. |
Отмечалось, что дата вступления поправок в силу - 1 октября 2005 года, а предельный срок для подачи возражений - 1 июля 2005 года. |
Defines the deadline for judicial separation and determines that, upon separating, the woman should go back to using her maiden name, unless such change results in serious damages. |
Определяется предельный срок для принятия в судебном порядке решения о раздельном проживании супругов и устанавливается, что после решения суда женщина должна вернуть свою девичью фамилию, если это не влечет за собой серьезного ущерба. |
The Trial Chamber ordered the prosecution to finish its case by 16 May 2003, an extension of its previous order imposing a deadline of 10 April 2003. |
Судебная камера распорядилась, чтобы обвинение закончило изложение своей версии к 16 мая 2003 года, продлив установленный ею ранее предельный срок в связи с потерями времени, обусловленными болезнью обвиняемого. |
It might be appropriate to ask States parties to provide the Committee with information on cases of enforced disappearances in follow-up on priority issues, and to ask them whether a deadline of one year was not too short. |
Было бы целесообразно обратиться с просьбой к государствам-участникам о предоставлении Комитету информации о случаях насильственных исчезновений в рамках последующих действий по приоритетным вопросам и запросить их мнение о том, не является ли предельный срок в один год слишком коротким. |
Although the deadline of 30 April for the creation of revised plans was not met, the Prime Minister of Kosovo, Bajram Rexhepi, committed his office to working directly with UNMIK to ensure that the revisions would move forward. |
Хотя предельный срок для разработки пересмотренных планов не был соблюден, премьер-министр Косово Байрам Реджепи поручил своей канцелярии вести работу непосредственно с МООНК для обеспечения пересмотра этих планов. |
The Government has also regulated the Companion Law, which establishes a R$6 daily remuneration for a companion and sets a deadline of six months for the hospitals to adapt to the law so as to comply with this measure to humanize the provision of care. |
Правительство также приняло Закон о сопровождающем лице, которым установлено ежедневное вознаграждение в размере 6 реалов сопровождающему лицу и определен предельный срок, в который больницы должны обеспечить соблюдение этой меры для гуманизации предоставления ухода. |
The United States has gone to the length of imposing a deadline for this and issued an ultimatum that it will not agree to hold a third round of the DPRK/United States talks but seek 'sanctions' unless the DPRK accepts IAEA's demand. |
Соединенные Штаты пошли даже на то, чтобы установить для этого предельный срок и ультимативно заявили, что если КНДР не удовлетворит требование МАГАТЭ, то они не согласятся на проведение третьего раунда корейско-американских переговоров, а будут добиваться "санкций". |
It should be noted in this connection that both the 1995 NPT Review and Extension Conference and the fiftieth session of the United Nations General Assembly have set 1996 as the deadline for the finalization of the text of the CTBT. |
В этой связи следует отметить, что как на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении, так и на пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 1996 год был определен как предельный срок для завершения работы над текстом ДВЗИ. |
In 2005, the Maternal Protection Law was partially amended, to extend the deadline from 2005 to 2010 by which the Instructor for Birth Control, such as a midwife, can sell medication and use devices necessary for birth control ( ). |
В 2005 году были внесены изменения в Закон об охране материнства, продлившие предельный срок, до которого консультанты по вопросам контроля рождаемости, в частности акушерки, имеют право продавать лекарственные препараты и использовать средства, необходимые для регулирования рождаемости, с 2005 до 2010 года . |
This is anticipated to help both returns and conflict reduction along the migration routes. SAF and SPLA failed to meet the deadline of 12 December, agreed by the Ceasefire Joint Monitoring Commission for the withdrawal of their remaining forces in Diffra and Agok. |
СВС и НОАС не выполнили согласованный Совместной комиссией по контролю за соблюдением условий прекращения огня предельный срок - 12 декабря - для вывода их сил, остающихся в Диффре и Агоке. |
It was highlighted with great satisfaction that all States parties with a 2003 deadline indicated that they will comply with this obligation and will no longer possess anti-personnel mines stockpiles beyond their respective deadlines. |
Было с большим удовлетворением отмечено, что, как указали все государства-участники, у которых предельный срок наступает в 2003 году, они соблюдут это обязательство и уже не будут обладать запасами противопехотных мин за рамками своих соответствующих предельных сроков. |
The CHAIRMAN suggested that the deadline date for submission of draft proposals and amendments on agenda item 18 should be extended to 19 October at 4 p.m., since consultations were still under way. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает продлить предельный срок представления возможных предложений и поправок по пункту 18 до 16 ч. 00 м. 19 октября ввиду того, что переговоры по этому вопросу не завершены. |