The game ends when one civilization has eradicated all others or accomplished the goal of space colonization, or at a given deadline. |
Игра заканчивается, когда одна цивилизация уничтожила все другие, или когда один из игроков основал космическую колонию, или по достижении определённого крайнего срока. |
But isn't it far worse to adhere to an arbitrary deadline rather than counting every valid vote? |
Но разве не будет лучше посчитать каждый законный голос, а не придерживаться условного крайнего срока? |
It is vitally important that the "Principles and objectives" deadline should be strictly adhered to if we are to maintain the credibility of the nuclear non-proliferation regime and of the decisions taken in New York. |
И если мы намерены сохранить доверие к режиму ядерного нераспространения и к решениям, принятым в Нью-Йорке, то настоятельно необходимо строго придерживаться крайнего срока, указанного в "Принципах и целях". |
That is why work should be done, on a priority basis and with the fiftieth anniversary as a deadline, to achieve the restructuring of the United Nations, an appeal that has resounded through the statements of delegations in the general debate. |
Именно поэтому на приоритетной основе и с учетом пятидесятой годовщины в качестве крайнего срока потребуется проделать работу по завершению перестройки в Организации Объединенных Наций, призыв к которой звучал в выступлениях делегаций в ходе общих прений. |
It is in an effort to reach a meeting of minds of all concerned that, thanks to your understanding and indulgence, Mr. Chairman, and those of the Bureau, we have been able to pursue our consultations past the agreed deadline. |
Именно в усилии достичь согласия всех заинтересованных сторон нам, благодаря Вашему, г-н Председатель, пониманию и снисходительности, которые проявило также и Бюро, удалось продолжать консультации уже после согласованного крайнего срока. |
(b) Set 15 January 1999 as the deadline for Parties to submit comments and corrections to the secretariat; |
Ь) установил 15 января 1999 года в качестве крайнего срока для представления Сторонами замечаний и исправлений в секретариат; |
This would result in an overall loss of time that would make it impossible for the Tribunal to respect the completion strategy deadline. On 28 June 2006, the General Assembly accepted the prolongation of the judges' terms of office. |
Это привело бы к общей потере времени, что сделало бы невозможным соблюдение Трибуналом крайнего срока, предусмотренного стратегией завершения работы. 28 июня 2006 года Генеральная Ассамблея утвердила продление сроков полномочий судей. |
While sharing the hope for the timely establishment of the Office, the United States firmly believed that efforts to respect its mandate should not be disregarded in order to meet an artificial deadline. |
Соединенные Штаты, разделяя надежды на своевременное создание этого Управления, глубоко убеждены в том, что из-за искусственно установленного крайнего срока не следует отказываться от усилий, предпринимаемых с целью соблюсти его мандат. |
As the deadline to deliver the game to Thakur looms, with strange errors still present in the game, Butler begins to feel he is being controlled by outside forces, putting into question how much he trusts his father and Dr. Haynes. |
С приближением крайнего срока, чтобы доставить игру Такуру, со странными ошибками, всё ещё присутствующими в игре, Батлер начинает чувствовать, что его контролируют внешние силы, ставя под сомнение то, насколько он доверяет своему отцу и доктору Хэйнс. |
The move followed a decision by the High Court of Justice to impose the deadline of 28 August for the tribe to move to a new site near Abu Dis. |
Эта мера последовала после того, как Верховный суд установил 28 августа в качестве крайнего срока для переселения племени на новое место вблизи Абу-Дис. |
These developments helped to avoid a new crisis at the expiration of the 1 April deadline, by which time State administration should have been extended throughout the country. |
Это помогло избежать нового кризиса при истечении 1 апреля крайнего срока, к которому государственное управление должно было быть установлено на всей территории страны. |
The people of Sierra Leone and their democratically elected Government under President Ahmad Tejan Kabbah will not accept any changes or amendments to the Conakry Peace Plan which would result in an extension of the deadline beyond 22 April 1998. |
Народ Сьерра-Леоне и демократически избранное им правительство, возглавляемое президентом Ахмадом Теджаном Каббой, не допустят внесения в Конакрийский мирный план каких-либо изменений и поправок, которые повлекли бы за собой продление крайнего срока на период после 22 апреля 1998 года. |
In practice, candidatures were accepted even after the expiration of the deadline, and the Secretariat did not circulate the list of candidates among the missions to the United Nations accredited in New York. |
На практике кандидатуры принимаются даже по истечении крайнего срока, и Секретариат не распространяет список кандидатов среди представительств при Организации Объединенных Наций, аккредитованных в Нью-Йорке. |
The document was submitted after the established deadline owing to the need for consultation with various departments and offices in the collection and collation of the information needed for the report. |
Этот документ был представлен после установленного крайнего срока ввиду необходимости проведения консультаций с различными департаментами и управлениями в вопросах сбора и анализа информации, необходимой для подготовки настоящего доклада. |
Moreover, the military authorities met by the Special Rapporteur gave her to understand that the deadline of 31 July 2000 established by the Government for the completion of the dismantling is subject to the full restoration of security in the zones concerned. |
Кроме того, представители военных властей, с которыми встречалась Специальный докладчик, дали понять, что соблюдение установленного правительством крайнего срока завершения этого процесса - 31 июля 2000 года - ставится в зависимость от полного восстановления безопасности во всех соответствующих зонах. |
On a previous occasion, we supported the idea of setting the deadline of December 2002 for the conclusion of UNMIBH's activities, as long as internal or external circumstances do not change. |
Ранее мы поддержали идею установления крайнего срока для завершения деятельности МООНБГ в декабре 2000 года, при условии, что внутренние и внешние обстоятельства не изменятся. |
The ad hoc Working Group was further mandated to carry out the review and provide a report of the findings and recommendations in advance of the 31 July 2006 deadline as set out in the Sun City plenary Final Communiqué. |
Специальной рабочей группе было также поручено провести обзор и представить доклад о результатах и рекомендациях до истечения 31 июля 2006 года крайнего срока, установленного в Итоговом коммюнике Пленарного совещания в Сан-Сити. |
While an overall rate of 42 per cent may be regarded as encouraging, recognizing the limited time between the distribution of the checklist and the deadline for its submission to the Secretariat, the highly uneven regional breakdown requires close attention and needs to be addressed. |
Хотя общий показатель участия в опросе - 42 процента - можно считать обнадеживающим, учитывая ограниченное количество времени с момента рассылки контрольного перечня до крайнего срока представления ответов Секретариату, весьма неравномерное распределение участников по регионам заслуживает пристального внимания и требует принятия соответствующих мер. |
The Chiefs of Staff also agreed to propose that a deadline be set for militia groups to report to the disarmament sites voluntarily, after which the use of force would be considered. |
Начальники штабов договорились также внести предложения об установлении крайнего срока для добровольного прибытия ополченских формирований в пункты разоружения, по истечении которого будет рассмотрен вопрос о применении силы. |
According to the old administrative procedure, no deadline for the submission of a report existed, and the report should thus have been considered as having been presented in time. |
В рамках прежней административной процедуры не было установлено никакого крайнего срока для представления экспертных заключений, и, таким образом, заключение следовало принять к рассмотрению как представленное своевременно. |
The incident at Bolomba was regarded as extremely inopportune, at a time when all the parties should be concentrating their efforts on meeting the deadline of 15 March for the beginning of disengagement. |
Инцидент в Боломбе был сочтен крайне неблагоприятным сейчас, когда все стороны должны сосредоточить свои усилия на выполнении установленного на 15 марта крайнего срока для начала разъединения. |
The Panel finds that the Claimant is not permitted to introduce a new claim after the Governing Council's deadline of 11 May 1998 for unsolicited supplements or amendments to previously filed claims. |
Группа приходит к заключению, что после истечения 11 мая 1998 года установленного Советом управляющих крайнего срока для подачи незапрошенных дополнений или исправлений ранее поданных претензий Заявитель не может представлять новых требований. |
On the basis of those projections, I am pleased to confirm that the ICTR is on track to complete our trials by the deadline set by the Security Council in resolution 1503. |
На основе таких оценок мне приятно подтвердить, что МУТР продвигается к завершению наших судебных разбирательств до крайнего срока, установленного Советом Безопасности в его резолюции 1503. |
Mr. YUTZIS said that careful organization was called for since at that session the Committee could not postpone adopting its concluding observations given the deadline for submission of its report to the General Assembly. |
Г-н ЮТСИС говорит, что необходимо обеспечить четкую организацию работы, поскольку с учетом установленного крайнего срока для представления доклада Комитета Генеральной Ассамблее на этой сессии он не сможет отложить принятие своих заключительных замечаний. |
We raise that concern now because, although there are still five years left until we reach the final deadline set by the completion strategies, we believe that it is not too soon to call attention to it. |
Мы выражаем эту озабоченность уже сейчас потому, что, хотя до истечения крайнего срока, предусмотренного стратегией завершения деятельности, остается еще пять лет, мы считаем, что обратить внимание на этот вопрос никогда не будет преждевременно. |