Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customs - Обычаях"

Примеры: Customs - Обычаях
Hence cultural foods are available whether classified by ethnicity, nationality, religion, and these are expressed in knowledge, experience, beliefs, values, customs, traditions, distinctive institutions and the ways of food preparation. Поэтому в стране существует кухня различных культур, отличающихся своими этническими, национальными или религиозными особенностями, что находит выражение в знаниях, опыте, верованиях, ценностях, обычаях, традициях, особых институтах и кулинарных рецептах.
Isabella proved a popular figure with the Portuguese royal family due to her knowledge of their language and customs brought about by the years she spent in Portugal as a child. Кроме того, Изабелла оказалась весьма популярной фигурой в португальской королевской семье благодаря тому, что принцесса имела неплохие познания в языке и обычаях, которые она приобрела ещё в детские годы.
In paragraph 150 of the second report, attention was drawn to the Kohanga-Reo (language nest) programme whereby Maori language, customs and values are acquired by pre-school children from their elders. В пункте 150 второго доклада большое внимание уделяется программе коханга рео (языковая группа), в рамках которой дети дошкольного возраста получают от своих близких сведения о языке, обычаях и ценностях народа маори.
Statutes based on traditional practices and customs that were discriminatory and inconsistent with the present Constitution still existed, including the Muluki Ain, which restricted women from independent use of their property and inheritance of parental property. По-прежнему действуют основанные на традиционной практике и обычаях статуты, которые носят дискриминационный характер и противоречат действующей конституции, включая статут Мулуки-Аин, который не позволяет женщинам самостоятельно распоряжаться своей собственностью и наследовать собственность родителей.
The same is true for cultural or religious practices, customs and traditions that prohibit women from engaging in interpreting and applying particular texts, rituals or customs. Подобные же ограничения находят отражение в культурных и религиозных практиках, обычаях и традициях, запрещающих женщинам толковать или применять определенные тексты, исполнять определенные ритуалы или обычаи.
Members of the Czech ethnic and national community or minority have 21 beseda (cultural societies), which organize performances by folk groups for the commemoration of historical events and celebration of the culture and customs of the Czech people. Представителями чешской этнической и национальной общины или меньшинства созданы 21 "беседа" (культурное общество), которые организуют выступления фольклорных групп и ансамблей в честь исторических дат и событий, демонстрирующие достижения культуры и рассказывающие об обычаях чешского народа.
The event included performances of traditional songs, customs and academic activities; A workshop to process and document experience with implementing intercultural education, held in Metepec and involving 40 teachers and 13 schools. В рамках этого мероприятия исполнялись традиционные песни, рассказывалось об обычаях и проводились учебные игры; семинар по вопросам систематизации и документирования опыта внедрения межэтнического образования в Метепеке, в работе которого принимали участие 40 учителей из 13 школ.
All categories of staff undergo training in the national traditions, customs, predominant religions and the history of the region in which they have been assigned to carry out official activities. Со всеми категориями личного состава проводятся занятия, на которых доводится информация о национальных традициях, обычаях, господствующих религиозных вероисповеданиях, а также по истории региона, в котором сотрудникам предстоит выполнять оперативно-служебные задачи.
Prior to assigning these forces to an operation, necessary information on the culture, religion, language, climate, topography, customs, etc., must be given to them. До задействования этих сил в той или иной операции им должна быть предоставлена необходимая информация о культуре, религии, языке, климатических условиях, топографических характеристиках местности, обычаях и т. д. применительно к району проведения такой операции.
To establish some system of rules, he got his friend Samuel Romilly to draw up a detailed account of the rules and customs of the British House of Commons, which he translated into French, but which the Assembly refused to use. Чтобы установить какие-нибудь правила в этом отношении, он попросил своего друга Ромильи составить подробный доклад о правилах и обычаях английского парламента и перевёл его на французский язык, но палата не приняла его к руководству.
In negotiations with the Iroquois, Bellomont overlooked some of the social elements that Iroquois customs demanded, with the result that the parties ended with differing views of how successful their councils were. В переговорах с ирокезами Белломонт упускал из виду некоторые элементов, которые имели значения в ирокезских обычаях, в результате чего стороны не могли договориться.
His journal writing began in Constantinople, taking notes on buildings, markets, customs and culture, and in 1640 it was extended with accounts of his travels beyond the confines of the city. После первого путешествия по Стамбулу и составления заметок о зданиях, рынках, обычаях и культуре, он в 1640 году отправился в первое путешествие за пределы города.
At the national level, the National Radio and Television Institute disseminates and fosters appreciation for the customs, traditions, artistic expressions, folklore, legends, food and natural resources that exist in Peru. Так, Национальный институт радио и телевидения (НИРТ) транслирует в общенациональном масштабе передачи, рассказывающие об обычаях, традициях, искусстве, фольклоре, легендах, кухне и природных ресурсах Перу.
It is of course desirable that sellers and buyers keep themselves duly informed of such customs when they negotiate their contract and that, whenever uncertainty arises, they clarify their legal position by appropriate clauses in their contract of sale. Конечно желательно, чтобы продавцы и покупатели постоянно должным образом информировали друг друга о таких обычаях при обсуждении их договоров и при возникновении неясностей поясняли свою законную позицию соответствующими статьями в своих договорах купли - продажи.
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. Эта система основана на ультраконсервативных традициях и обычаях, в которых женщины считаются неполноценными и нуждающимися в опекуне для защиты, поэтому им необходимо спрашивать у опекунов разрешения, устного или письменного, всю свою жизнь.
Moreover, if indigenous representatives are to discuss elements of Mexican positive law, they need to be familiar with them, just as those who select and explain such elements to them must be familiar with indigenous legal practices and customs. Кроме того, для целей обсуждения с представителями коренных народов элементов позитивного права Мексики необходимо предоставить этим представителям соответствующую информацию; кроме того, необходимо обеспечить, чтобы те, кому поручается ознакомить их с этими элементами, имели представление о юридических традициях и обычаях коренных народов.
As a signatory country of the 'Hague Conventions of 18 October 1907 with respect to Laws and Customs of War on Land' the Republic of Korea must fully implement all principles stipulated in Hague II. Как страна, подписавшая Гаагские конвенции о законах и обычаях сухопутной войны от 18 октября 1907 года, Республика Корея должна полностью осуществлять все принципы, указанные в "Гааге-II".
The Court based its decision on the fact that the Convention respecting the Laws and Customs of War on Land of 1907 cannot as a matter of principle be used to found individual compensation claims. Суд обосновывал свое решение тем фактом, что Конвенция о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года в принципе не может служить основанием для индивидуальных исков о получении компенсации.
The Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land, which was binding at the time of the occupation, may give rise to claims between the occupying Power and the returning sovereign. После воссоединения Германии суверенная компетенция принимать решения о продолжающейся законной силе экспроприации оккупационной державы перешла к Федеративной Республике Германия. Гаагская конвенция о законах и обычаях сухопутной войны, которая имела обязательную силу во время оккупации, может послужить основанием для исков между оккупационной державой и прежним сувереном.
In this regard, articles 25, 26 and 27 of the 1907 Hague Convention on the Laws and Customs of War on Land establish that: "Art. The attack or bombardment of towns, villages, habitations or buildings which are not defended, is prohibited. В этом отношении статьи 25, 26 и 27 Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны устанавливают: "Статья 25. Воспрещается атаковать или бомбардировать каким бы то ни было способом незащищенные города, селения, жилища или строения.
They will be given a platform if only because of the most famous phrases of the 1899 Conference: the "De Martens Clause" in the preamble to the 1899 Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land: Им следует предоставить платформу хотя бы в силу самых знаменитых формулировок Конференции 1899 года - клаузулы Мартенса в преамбуле Гаагской конвенции 1899 года о законах и обычаях сухопутной войны:
The priority of the Programme is indigenous participation, which is a constant in the formulation and follow-up of education projects, the detection of problems, the search for solutions and the flow of innovative ideas rooted in ancestral traditions, customs and cultures. Приоритетом этой Программы является участие коренных народов в разработке образовательных проектов, в их реализации, выявлении проблем, поиске решений и инновационных идей, основанных на традициях, обычаях и древних культурах этих народов.
An engagement is the institute of customary law of various groups of citizens living in the territory of the Republic of Serbia, so the customs related to the institute of engagement are also different. Помолвка - это понятие, относящееся к области права, основанного на обычаях, бытующих среди различных групп граждан, проживающих на территории Республики Сербия, причем обычаи, регулирующие это понятие, тоже неодинаковы.
In practice, the new terminology, which appears in other international instruments such as the Uniform Customs and Practices for Documentary Credits-Supplement for Electronic Presentation, should not lead to any substantive difference. На практике новая терминология, появляющаяся в других международных документах, например, в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов - дополнение к электронной презентации, не должна привести к возникновению каких-либо существенных различий.