Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customs - Обычаях"

Примеры: Customs - Обычаях
The programme will also attempt to disseminate information on the lifestyle of the two communities, including habits, customs and observances. В рамках этого проекта будет также предпринята попытка рассказать об образе жизни двух общин, в том числе об их нравах, обычаях и обрядах.
Turkmenistan's neutrality is the outcome of the entire course of the historical development of the Turkmen nation and is founded on deep cultural roots, traditions and customs. Нейтралитет Туркменистана обусловлен всем ходом исторического развития туркменской нации, основан на глубинных культурных корнях, традициях и обычаях.
Drawing attention to customs that hinder respect for the rights of the child with a view to changing attitudes. Информирование общественности об обычаях, препятствующих реализации прав ребенка, с целью изменения отношения к детям
Some traditional practices are based on national customs and are widely followed in society, even though they are not based on religious teachings. Некоторые виды традиционной практики основаны на национальных обычаях и получили широкое распространение в обществе, хотя они и не вытекают из религиозных предписаний.
The first written Constitution of the Maldives was adopted in 1932 and was largely based on customs, conventions and traditional modes of administration. Первая писаная Конституция Мальдивских островов была принята в 1932 году и во многом основывалась на обычаях, традициях и традиционных методах управления.
It was implemented in 800 schools throughout Mexico City with materials, videos and teachers' manuals to inform students about customs, traditions and daily realities for indigenous children throughout Mexico. Этот проект осуществлялся в 800 школах в городе Мехико и предусматривал обеспечение материалами, видеофильмами и пособиями для преподавателей с целью информирования учащихся об обычаях, традициях и повседневной реальности детей из числа коренных народов на всей территории Мексики.
Undoubtedly, there were issues involved that related to cultural values and customs and would not be changed by the adoption of new legislation alone. Конечно, речь в данном случае идет о культурных ценностях и обычаях, которые не удастся изменить простым принятием нового закона.
Its members participate in public debates, cooperate with other women's organizations and hold meetings to raise awareness of prejudices, customs and practices that perpetuate the unequal distribution of power, rights, opportunities and responsibilities of men and women. Ее члены участвуют в публичных дебатах, сотрудничают с другими женскими организациями и проводят встречи по повышению осведомленности о предрассудках, обычаях и практике, закрепляющих неравное распределение власти, прав, возможностей и обязанностей мужчин и женщин.
Article 60 provides that the principles of land policies shall include the elimination of gender discrimination in law, customs and practices related to land and property in land. Статья 60 предусматривает, что принципы земельной политики включают ликвидацию гендерной дискриминации в праве, обычаях и практике, касающихся земель и права собственности на них.
During that course, the migrant is provided with basic information, including about Poland, its culture, customs and habits, legal system, or social assistance. Участвующим в нем иммигрантам предоставляется базовая информация, включающая сведения о Польше, ее культуре, обычаях и традициях, правовой системе и социальной помощи.
It aims to integrate the formal and the informal system; reconcile the customs governance system with other forms of governance in Vanuatu. Оно было направлено на объединение формальной и неформальной систем и на согласование системы управления, основанной на обычаях, с другими формами управления в Вануату.
Attention also needs to be given to harmful gender-based practices and norms of behaviour that are ingrained in traditions and customs and undermine the right to health of girls and boys. Следует также принимать в расчет основанные на гендерных признаках практику и нормы поведения, отрицательно влияющие на здоровье детей, которые закреплены в традициях и обычаях и подрывают право девочек и мальчиков на здоровье.
Plus after they stopped singing, we sat down, we kibbitzed - which means "talked" - they told me all about their customs and traditions. Плюс, после того, как они перестали петь, Мы сели, покиббицили, - что значит "поболтали" - они рассказали мне об их обычаях и традициях.
She noted that members of United Nations treaty bodies may have little understanding of treaties between States and indigenous peoples and of indigenous peoples' customs or traditions. Она отметила, что члены договорных органов по правам человека Организации Объединенных Наций могут слабо разбираться в договорах между государствами и коренными народами, а также в обычаях и традициях коренных народов.
These practices are enshrined in laws, customs and traditional practices where the woman or girl often becomes the property of a male relative and she has virtually no autonomy as a person. Эта практика закреплена в законах, обычаях и традициях, при которых женщина или девушка часто становится собственностью родственника по мужской линии и теряет всякую автономию как личность.
Migrants were in a particularly vulnerable position on account of the fact that they were not living in their countries of origin and frequently experienced difficulties with different languages, customs and cultures. Мигранты находятся в особо уязвимом положении, если учитывать тот факт, что они проживают не в странах своего происхождения и часто испытывают трудности из-за различий в языке, обычаях и культуре.
The Special Rapporteur on the human rights of migrants, in her report has noted that the core of the problem lies in everyday customs, which is where the primary manifestations take place and where they are the most ingrained. В своем докладе Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов отмечает, что суть проблемы кроется в повседневных обычаях, для которых характерны ее основные проявления, причем во все более острой форме.
All traditional rights were protected and there was a procedure for communities to claim land based on their traditions, customs and spiritual relationship with the land they claimed. Все традиционные права находятся под защитой, существует процедура заявления общинами права на землю, основанного на их традициях, обычаях и духовной связи с землей, на которую они претендуют.
Technical making the clipping two ordnere systems (one bundle contains a theme regardless of the newspaper titles and chronologically, for example about customs certain areas, sports). Технические решения отсечения ordnere двух систем (одна комплект содержит темы, независимо от названия газеты и в хронологическом порядке, например, об обычаях некоторых областях, спорт).
The dictionary also yields information on rhyming words, individual pronunciation, meaning, usage, names of plants and animals, popular phrases, and customs of the times. Словарь также дает информацию о рифмующихся словах, индивидуальном произношении, смысле, использовании, названиях растений и животных, популярных фразах, и обычаях того времени.
Everybody would be happy to make such a trip and enjoy it, but there are language problems in various countries and some differences in customs and traditions. Все были бы рады сделать такие поездки, но есть языковые проблемы в различных странах и некоторые различия в обычаях и традициях.
Strongly recommends that peace-keeping operations personnel be made generally aware of relevant local laws and customs of the host State and of the importance of respecting them; настоятельно рекомендует, чтобы персонал операций по поддержанию мира получал общее представление о соответствующих местных законах и обычаях принимающего государства и сознавал важность их соблюдения;
It notes the information provided by the administering Power that Tokelau has focused on consolidating recent developments and assimilating them into the customs and culture of the Territory. Специальный комитет принимает к сведению представленную управляющей державой информацию о том, что народ Токелау сосредоточил усилия на закреплении последних достижений и отражении их в обычаях и культуре территории.
This observation highlights the need to develop effective legislation, family policies, services and benefits aimed at strengthening basic family functions, taking into account variations in cultural, social and religious customs, and protecting the basic human rights of family members. Это соображение подчеркивает необходимость разработки эффективного законодательства семейной политики, услуг и пособий, направленных на укрепление основополагающих семейных функций, учет различий в культурных, социальных и религиозных обычаях и защиту основных прав человека членов семей.
The practice of so-called honour killings, based on customs and traditions, was a violation of the right to life and security of persons and therefore must be appropriately addressed under the law. Основанная на обычаях и традициях практика так называемых убийств в целях "защиты чести" является нарушением права на жизнь и неприкосновенность личности, и этот вопрос необходимо надлежащим образом рассмотреть в законодательстве.