Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customs - Обычаях"

Примеры: Customs - Обычаях
Who are the Swartzentruber Amish? - Amish Online Encyclopedia entry on Swartzentruber Amish technology, history, and customs. Who are the Swartzentruber Amish? - Статья в «Amish Online Encyclopedia» об обычаях, традициях, истории и технологиях амишей Шварецентрубера. (англ.)
This work contains a lot of data on religion, customs, mores the Indians of Peru and Bolivia, about geography, theology, and is one of the most important works concerning the origin of the Indians and their history. Эта работа содержит много данных о религии, обычаях, нравах индейцев Перу и Боливии, о географии, теологии, и является одной из важнейших, касающихся происхождения индейцев, их истории.
During his stay on Easter Island, he compiled notes on the customs and traditions of the islanders, which he sent to Valparaíso in 1869 and which were published in April and June 1926 in the Annals of the Sacred Hearts of Picpus. Во время своего пребывания на острове Пасхи он составил заметки о обычаях и традициях островитян, которые он отправил в Вальпараисо в 1869 году и которые были опубликованы в апреле и июне 1926 года в «Летописи священных сердец».
Discrimination in the enjoyment of the right to freedom of movement, the right to health and the right to inheritance, as well as such marriage-related customs as bride-price and their consequences for the girl child, have also been reported by certain rapporteurs. Некоторые докладчики также сообщали о дискриминации в отношении соблюдения права на свободу передвижения, права на здравоохранение, права на наследование, а также о таких связанных со вступлением в брак обычаях, как дача приданого, и их последствиях для девочек.
So did you forget that at 8:00 and 11:00, all Canadians face east and play Chuck Mangione, or did you not care to find out about their religious customs? То есть, вы забыли, что в 8 и 11 часов все канадцы встают лицом на восток и играют песни Чака Манджони, или вы просто не потрудились узнать об их религиозных обычаях?
Such measures are founded on varied cultures, customs, traditions and religions, which represent the elements of human diversity, which in turn is the basis for the dialogue among civilizations and religions. Каждая из этих мер должна базироваться на различных культурах, обычаях, традициях и религиях, которые являются элементами разнообразия человеческого общества и которые, в свою очередь, являются основой для диалога между цивилизациями и религиями.
The Government and media workers have made great efforts to change old social and cultural modes of gender-related behaviour, and to overcome hierarchical perceptions based on gender or prejudices and customs based on gender stereotypes, including: Правительство и работники средств массовой информации прилагают большие усилия для изменения сложившихся социокультурных моделей гендерного поведения и преодоления убеждений в отношении общественной иерархии, основанных на представлениях о гендерных ролях или предрассудках и обычаях, опирающихся на гендерные стереотипы.
A significant proportion of those affected do not go to the law enforcement authorities, since they fear for their families and friends and prefer to secure the release [of the victim] in accordance with ethnic customs and using the assistance of relatives значительная часть потерпевших не обращается в правоохранительные органы, опасаясь за своих родных и близких, предпочитает решать вопросы освобождения, основываясь на национальных обычаях и при помощи родственных связей;
Strengthen efforts at the federal level to raise awareness of indigenous rights, language and customs, by providing guidance and training to military and local officials, including the police, judiciary, and members of the legal community, particularly in rural areas (New Zealand) Укреплять усилия на федеральном уровне в целях повышения осведомленности о правах, языке и обычаях коренных народов посредством предоставления инструкций и обеспечения подготовки для военнослужащих и местных должностных лиц, включая сотрудников полиции, работников судебной системы и юристов, особенно в сельских районах (Новая Зеландия).
Reaffirming that all cultures and civilizations in their traditions, customs, religions and beliefs share a common set of values that belong to humankind in its entirety, and that those values have made an important contribution to the development of human rights norms and standards, подтверждая, что все культуры и цивилизации в своих традициях, обычаях, религиях и верованиях имеют общий набор ценностей, принадлежащих всему человечеству, и что эти ценности вносят важный вклад в развитие норм и стандартов в области прав человека,
Sharing the opinion of the Commission on Human Rights on the situation of vulnerability in which migrants frequently find themselves owing, among other things, to their absence from their State of origin and to the difficulties they encounter because of differences of languages, customs and culture, разделяя мнение Комиссии по правам человека об уязвимости положения, в котором нередко оказываются мигранты, в частности вследствие их отсутствия в своем государстве происхождения и трудностей, с которыми они сталкиваются из-за различий в языке, обычаях и культуре,
(e) In cases where overseas service is required for which, due to differences in customs, practices or the like, it would be difficult for women to utilize their abilities, or because of other special circumstances. ё) работа в других странах, в процессе которой женщинам будет трудно использовать свои способности в силу различий в обычаях, практике и т.д., а также в силу других особых обстоятельств.
The adoption, in 1907, of The Hague Convention concerning Laws and Customs of War on Land is one of those examples. Одним из таких примеров является принятие в 1907 году Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны.
Convention on respecting the Laws and Customs of War on Land, 18 Oct 1907 Конвенция о законах и обычаях сухопутной войны, 18 октября 1907 года
Governments must adopt a national framework to support landowners documenting and recording, and registering where relevant, their landowners' groups, membership rules, customs and customary laws about land, consistent with the national land information framework. Правительства должны утвердить национальные рамки поддержки оформления и регистрации документов землевладельцев и регистрации, где это необходимо, своих групп землевладельцев, правил членства в них, обычаев и основанных на обычаях законов землевладения, соответствующих национальным информационным рамкам в отношении землепользования.
HR Hague Conventions of 1899/1907 Respecting the Laws and Customs of War on Land with attached Regulations ГП Гаагские конвенции 1899/1907 годов о законах и обычаях сухопутной войны с прилагаемым Положением
In this connection, the Hague Regulations respecting the Laws and Customs of War on Land and the 1949 Geneva Conventions were cited as authority. В этой связи в качестве важных документов упоминались Гаагское положение о законах и обычаях сухопутной войны и Женевские конвенции 1949 года.
International Convention Concerning the Laws and Customs of War on Land, The Hague, 18 October 1899; Международную конвенцию о законах и обычаях сухопутной войны, Гаага, 18 октября 1899 года;
The rules relating to the tactics, weapons, and targeting decisions are primarily derived from articles 22 through 41 of the Regulations Respecting the Laws and Customs of War on Land annexed to Hague Convention IV. Правила в отношении тактики, оружия и решений о целеопределении почерпнуты преимущественно из статей 22 - 41 Положения о законах и обычаях сухопутной войны, прилагаемого к четвертой Гаагской конвенции.
These flagrant practices run counter to article 49 of the Fourth Geneva Convention and article 55 of The Hague Regulations concerning the Laws and Customs of War on Land. Такая вопиющая практика идет вразрез со статьей 49 четвертой Женевской конвенции и статьей 55 Гаагского положения о законах и обычаях сухопутной войны.
Such principle is included in article 22 of the 1907 Hague Convention on the Laws and Customs of War on Land: Такой принцип включен в статью 22 Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны.
The Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land, which was binding at the time of the occupation, may give rise to claims between the occupying Power and the returning sovereign. Гаагская конвенция о законах и обычаях сухопутной войны, которая имела обязательную силу во время оккупации, может послужить основанием для исков между оккупационной державой и прежним сувереном.
Recalling the Regulations annexed to the Hague Convention Respecting the Laws and Customs of War on Land of 1907, ссылаясь на Положение, являющееся приложением к Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года,
A similar provision was inserted in the Hague Conventions of 1907 on the Laws and Customs of War on Land which revised the earlier Convention of 1899. Аналогичное положение было включено в Гаагские конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года, которые заменили собой предшествующую Конвенцию 1899 года".
Article 45 of the Regulations Respecting the Laws and Customs of War on Land (Hague Regulations) prohibits forcing residents of the occupied territory to swear allegiance to the hostile power. Статья 45 Положения о законах и обычаях сухопутной войны (Гаагское положение) запрещает принуждать население оккупированной территории к присяге на верность неприятельской державе.