The same could be said of the question of immunities and related international laws and customs. |
То же самое можно сказать и о вопросе об иммунитетах и связанных с ними международных нормах и обычаях. |
We are all united by values that are rooted in morality, religion, customs and traditions. |
Всех нас объединяют ценности, берущие свое начало в нравственности, религии, обычаях и традициях. |
The event included performances of traditional songs, customs and academic activities; |
В рамках этого мероприятия исполнялись традиционные песни, рассказывалось об обычаях и проводились учебные игры; |
Providing a forum to reveal people's experiences with local customs and laws will have two important effects. |
Обеспечение форума для обмена информацией о местных обычаях и законах имеет две важные стороны. |
Bangladesh noted there were many discriminations and oppressive practices embedded in its age-old social systems and customs. |
Бангладеш отметила, что в ее традиционных социальных системах и обычаях укоренились многие проявления дискриминации и деспотичной практики. |
We also hear a lot about an evolution that is leading to changes in customs and morals. |
Так же часто мы слышим об эволюции, которая приводит к изменениям в обычаях и морали. |
The perpetrators of racist and xenophobic acts often did not recognize their racist motivation and cited other reasons, such as differences in customs or problems living alongside foreign neighbours. |
Нередко лица, виновные в проявлении расизма и ксенофобии, не признают, что они действовали по расовым мотивам, и ссылаются на другие причины, такие как различия в обычаях или проблемы совместного проживания с соседями-иностранцами. |
Elimination of discrimination in laws, customs and practices related to land and property in land |
ликвидация дискриминации в законах, обычаях и практике, связанных с землей и землевладением; |
UNCT noted that women's rights were limited in many areas due to discriminatory practices that were entrenched in the customs, beliefs and traditions. |
СГООН отметила, что права женщин ограничены во многих областях из-за дискриминационной практики, которая укоренилась в обычаях, верованиях и традициях. |
The methodology of the Commission is based on indigenous customs, such as healing circles, traditional counselling provided to participants and other customary and spiritual ceremonies. |
Методы деятельности Комиссии основаны на таких обычаях коренных народов, как коллективные встречи в целях примирения, традиционные виды консультирования и другие связанные с обычаями и духовные церемонии. |
Indigenous peoples' own forms of government are based on their social, economic, political, cultural and spiritual institutions, customs and practices. |
Собственные формы правления у коренных народов основаны на их социальных, экономических, политических, культурных и духовных институтах, обычаях и практике. |
He has also told me about his England, about his kings and his customs. |
Еще он рассказал мне про Англию, о её королях и обычаях. |
(e) Women of Tajikistan have a rich history of collective activities that is based on traditions and customs. |
е) Женщины Таджикистана имеют богатую историю коллективной деятельности, основанную на традициях и обычаях. |
His work is considered a classic of writing on the Ottoman Empire, with his detailed observations on local geography, customs, and social issues. |
Его работа считается классическим трудом по географии Оттоманской империи, с подробными наблюдениями о местных обычаях, социальных вопросах, ландшафте и др. |
The book speaks about ancient and modern customs and traditions of Ukrainians, about their beliefs and worldview, knowledge and folk wisdom. |
Книга рассказывает о старинных и современных обычаях и традициях украинцев, об их верованиях и мировоззрении, знаниях и народной мудрости. |
His literary work focused on linguistic research, history, popular customs and folklore collections, various biographies, travel narratives and a novel. |
Его литературная работа была сосредоточена на лингвистических исследованиях, истории, народных обычаях и фольклоре, различных биографий, туристических рассказов. |
Although the Chinese communities in Australia were generally peaceful and industrious, resentment flared up against them because of their different customs and traditions. |
Хотя китайское сообщество в Австралии в основном было мирным и трудолюбивым, негодование против них возникло из-за отличия в обычаях и традициях. |
The Malayan influence is more noticeable in the customs, ceremonies and folk dances, where the Madura heritage is weak. |
В ещё большей степени малайское влияние заметно в обычаях, праздничных церемониях и народных танцах, в то время как мадурское наследие здесь проявляется незначительно. |
The book by Doda contains much valuable information about Upper Reka and its culture, customs, language and other facets of life. |
Книга Доды содержит много ценной информации о регионе Горная река и ее культуре, обычаях, языке и других аспектах жизни. |
What do you know about Brakiri religious customs? |
Что вы знаете о религиозных обычаях Бракири? |
Qatar claimed that its sovereignty over the Hawar islands was well founded on the basis of customary international law and applicable local practices and customs. |
Катар заявил, что его суверенитет над островами Хавар прочно зиждется на нормах обычного международного права и применимой местной практике и обычаях. |
The communications revolution represents an enormous challenge, because it will change family life and people's relationships with their spiritual traditions, social customs and social hierarchies. |
Революция в сфере средств коммуникации ставит сложнейшие задачи, поскольку она повлечет за собой изменения в образе жизни семьи и во взаимоотношениях между людьми, основанных на духовных традициях, национальных обычаях и социальной иерархии. |
End action based on customs, traditions or practices that are in conflict with the rights and duties stipulated in this Covenant. |
Положить конец действиям, основанным на обычаях, традициях или практике, которые противоречат правам и обязанностям, предусмотренным в настоящей Конвенции. |
The 1990 Constitution emphasizes fundamental rights and freedoms and conforms to all major United Nations instruments relating to representation, land rights, customs, traditions, and cultural inheritance. |
В Конституции 1990 года провозглашаются основные права и свободы и закрепляются нормы, содержащиеся во всех важных, принятых Организацией Объединенных Наций документах о представительстве, земельных правах, обычаях, традициях и культурном наследии. |
The various articles may be part of binding international law, based on other instruments or customs, independent of their inclusion in the Declaration. |
Различные статьи Декларации могут относиться к обязующим нормам международного права, основываясь на других нормативных актах или обычаях, безотносительно к их включенности в Декларацию. |