Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customs - Обычаях"

Примеры: Customs - Обычаях
There were many precedents for the definition, ranging from the 1907 Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land to the 1977 Protocols Additional to the 1949 Geneva Conventions. Для определения существует множество прецедентов, начиная от Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны и кончая Дополнительными протоколами 1977 года к Женевским конвенциям 1949 года.
In addition to the applicability of the Fourth Geneva Convention, The Hague Regulations (annexed to the 1907 Convention respecting the Laws and Customs of War on Land), which are accepted as customary international law, apply to the OPT. Помимо применимой четвертой Женевской конвенции в отношении ОПТ действует Гаагское положение (содержащееся в приложении к Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны 1907 года), которое признается в качестве обычного международного права.
In this regard, articles 25, 26 and 27 of the 1907 Hague Convention on the Laws and Customs of War on Land establish that: В этом отношении статьи 25, 26 и 27 Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны устанавливают:
As such, it contravenes the Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land, in particular article 43 thereof, and the provisions of the Fourth Geneva Convention. Как таковая эта практика противоречит Гаагской конвенции IV о законах и обычаях сухопутной войны, в частности в ее статье 43, и положениям четвертой Женевской конвенции.
First, an occupying Power is constrained from destroying the houses of persons protected by international humanitarian law of the Hague Regulation respecting the Laws and Customs of War on Land annexed to the Hague Convention IV of 1907 and article 53 of the Fourth Geneva Convention). Во-первых, оккупирующая держава не должна разрушать дома лиц, находящихся под защитой международного гуманитарного права статьи 23 Гаагского положения о законах и обычаях сухопутной войны, являющегося приложением к IV Гаагской конвенции 1907 года, и статью 53 четвертой Женевской конвенции).
Many of the rules contained in the Fourth Hague Convention respecting the Laws and Customs of War on Land and the Regulations annexed to it, and the four Geneva Conventions and their Additional Protocols are now part of customary international law. Многие из норм, содержащихся в четвертой Гаагской конвенции о законах и обычаях сухопутной войны и в прилагаемых к ней Правилах, а также четыре Женевские конвенции и Дополнительные протоколы к ним в настоящее время стали частью обычного международного права.
(a) The Hague Convention concerning Laws and Customs of War on Land, of 18 October 1907, and more specifically the Regulations annexed to that Convention; а) Гаагскую конвенцию от 18 октября 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны, и в частности на Регламент, содержащийся в приложении к этой Конвенции;
Indeed the ICC Uniform Customs and Practice for Documentary Credit (UCP 500) included non-negotiable sea waybills and stressed the importance of evidence and authentication issues. Так, в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов МТП (УПО500) предусмотрены необоротные морские грузовые накладные и подчеркивается важное значение вопросов подтверждения и установления подлинности.
Although defined in the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits of the International Chamber of Commerce, the term transshipment is sometimes interpreted in different ways, and this can result in the credit being void. Несмотря на то, что определение "перевалочных операций" содержится в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов Международной торговой палаты, это определение в ряде случаев толкуется по-разному, в результате чего аккредитив может быть аннулирован.
It provides separate rules for standby letters of credit in the same sense that the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (UCP) and the Uniform Rules for Demand Guarantees (URDG) do for commercial letters of credit and independent bank guarantees. В них устанавливаются специальные правила для резервных аккредитивов, аналогично тому, как это делается в Унифицированных правилах и обычаях для документарных аккредитивов (УПО) и Унифицированных правилах для гарантий по требованию (УПГТ) применительно к товарным аккредитивам и независимым банковским гарантиям.
The ICRC is of the view that the principle of humanity is reflected most notably in the Martens Clause, a provision inserted into the Preamble of the 1907 Hague Convention Respecting the Laws and Customs of War on Land which provides that: По мнению МККК, наиболее примечательно принцип гуманности отражен в оговорке Мартенса - положении, включенном в преамбулу Гаагской конвенции 1907 года о законах и обычаях сухопутной войны, которое предусматривает:
Information on these practices and customs Информация о практике и обычаях
Anthology of Lithuanian ethnoculture - nice information about Lithuanian folklore, customs, folk art, costumes, food, mythology. Антология литовской этнокультуры - приятно оформленные сведения о литовском фольклоре, обычаях, народном творчестве, костюмах, блюдах, мифологии.
Some traditions of the Blackheads survive in the customs of Baltic-German Corps and Estonian and Latvian student corporations. Некоторые традиции Братства Черноголовых сохранились в обычаях корпусов (нем. Corps) балтийских немцев, а также эстонских и латышских студенческих корпораций.
Bhutanese customs normally favour women, thereby harmonizing traditional perceptions about women's rights and the Convention. Уважительное отношение к женщине заложено в самих обычаях Бутана, что создает гармонию между традиционными представлениями о правах женщин и положениями Конвенции.
(As a matter of fact, it is an encyclopaedia about history, philosophy, culture and customs of the ancient abazine ethnos). По сути это маленькая энциклопедия, рассказывающая об истории, философии, культуре и обычаях древнего народа абазин.
He wrote about their origins, customs, and religion trying in order to differentiate the Prussians from the Germans. В своей работе он пишет о древности пруссов - об их обычаях и религии, - пытаясь убедить читателя, что пруссы отличны от немцев.
Deeply buried within our daily customs, it is all but invisible among the educated classes - invisible, but ever present. Он глубоко укоренен в наших обычаях, однако практически незаметен среди образованных слоев общества - незаметен, но постоянно присутствует.
Being based on characteristics and customs subordinated to values and norms accepted in a specific community, they tend to self-reproduction rather than alteration. Основываясь на признаках и обычаях, зависящих от ценностей и норм, принятых в той или иной конкретной общине, они, как правило, склонны к самовоспроизводству, а не к изменениям.
However, these do not make an impact on their economic independence due to lack of business viable demand for such goods and services because of the small size of population, and difference in the customs and culture of the people in islands from that in Male'. Однако такие виды деятельности не могут обеспечить им экономическую независимость при отсутствии спроса ввиду малочисленности населения и различий в культуре и обычаях между жителями Мале и населением других островов.
The Special Rapporteur believes that the core of the problem lies in everyday customs, which is where the primary manifestations take place and where they are the most ingrained. По мнению Специального докладчика, суть проблемы коренится в сложившихся обычаях, откуда и проистекают основные и все более усугубляющиеся трудности.
Documentary films created at Lennauchfilm cover such topics as the history of Russia, defense technology, architecture, religion, and customs of the multinational state. Документальные картины, созданные на Леннаучфильме, рассказывают об истории России, оборонных технологиях, архитектуре, религии, обычаях нашего многонационального государства.
The 1993 discovery of an unlooted shaft tomb at Huitzilapa is the latest major milestone, providing "the most detailed information to date on the funerary customs" associated with shaft tomb tradition. Крупнейшим событием стало обнаружение в 1993 г. неразграбленной могилы в Уицилапе (Huitzilapa), которая дала к настоящему времени наиболее подробную информацию о погребальных обычаях данной традиции.
The Oftobi sugdien Tajik-Persian cultural centre in Bukhara province publicizes its activity through the Bukhoroi Sharif bulletin, which publishes information on the writers, poets, customs, traditions and rituals of the peoples of Central Asia. Таджикско-персидский культурный центр "Офтоби Сугдиён" Бухарской области освещают свою деятельность в периодическом Вестнике "Бухорои Шариф", где публикуются материалы о писателях и поэтах, статьи об обычаях, традициях, ритуалах народов Центральной Азии.
In this regard, discriminatory tendencies arising out of customs or traditions which deny people from having access to ownership, occupation or use of land or impose conditions that violate Articles 33, 34 and 35 are prohibited. Тем самым запрещается основанная на обычаях или традициях дискриминационная практика, в соответствии с которой людям отказывается в собственности на землю, владении землей или землепользовании или же налагаются условия в нарушение статей ЗЗ, 34 и 35.