The Committee also requested more information on traditions and customs in Uganda. |
Комитет запросил также дополнительную информацию о традициях и обычаях, существующих в Уганде. |
While legislation in these fields does not discriminate against women, practices and customs may give rise to such discrimination. |
Несмотря на то что в соответствующем законодательстве не имеется положений, являющихся дискриминационными в отношении женщин, дискриминация может иметь место на практике и в устоявшихся обычаях. |
In the Kingdom of Cambodia, a marriage is a traditional and customary ceremony organized according to the traditions and customs of Cambodian society, but without legal enforcement. |
В Королевстве Камбоджа бракосочетание представляет собой основанную на традициях и обычаях церемонию, организуемую в соответствии с традициями и обычаями камбоджийского общества, но без правового принуждения. |
For asylum seekers, measures are taken to allow to learn their basic legal procedures, principles of day-to-day functioning in a local community, and the habits and customs of that community. |
В интересах просителей убежища принимаются меры, позволяющие им узнать об основных юридических процедурах, которые их касаются, принципах повседневной жизни в местной общине и ее обычаях и традициях. |
Please describe current laws and customs which, in certain regions of Azerbaijan, oblige a woman to obtain her husband's approval for all her actions, including family planning, as referred on page 66 of the report. |
Просьба сообщить о действующем в настоящее время законодательстве и существующих обычаях, которые, в некоторых регионах Азербайджана, требуют получения женщиной согласия ее мужа на все ее действия, включая планирование семьи, о чем говорится на странице 75 доклада. |
It is essential to know and understand the deeply spiritual special relationship between indigenous peoples and their land as basic to their existence as such and to all their beliefs, customs, traditions and culture. |
Важно знать и понимать особую привязанность коренного населения к своим землям, носящую глубоко духовный характер, поскольку оно рассматривает эти земли как нечто основополагающее для своего существования, существующее в его верованиях, обычаях, традициях и культуре. |
The report mentions several times that customs and practices prevail among ethnic minorities that lead to discrimination against women in areas such as divorce, inheritance and access to health care. |
В докладе неоднократно упоминается о некоторых распространенных среди этнических меньшинств обычаях и видах практики, ведущих к дискриминации в отношении женщин в таких областях, как развод, наследование и доступ к медицинскому обслуживанию. |
All this must take root in our societies, in our customs and in our day-to-day existence. |
Все это должно укорениться в наших обществах, в наших обычаях и в нашей повседневной жизни. |
(e) A large number of publications on the social and cultural life and customs of various ethnic groups have been released. |
е) выпускается значительное число публикаций о социальной и культурной жизни и обычаях различных этнических групп. |
Although the delegation had explained that the Dina dealt mainly with less serious offences, it was not clear whether the decisions relating to them were based on customs or the laws and regulations in force. |
Хотя делегация пояснила, что «дина» касаются главным образом менее серьезных правонарушений, не ясно, основываются ли касающиеся решения их на обычаях или действующих законах и положениях. |
In general, Mozambican culture is based on traditions and customs that originate in the traditional beliefs, practices and values of each area of the country and population group. |
В целом культура Мозамбика основана на традициях и обычаях, которые берут свое начало от традиционных поверий, обрядов и ценностей, характерных для каждого отдельного района страны и группы населения. |
He said that the Day provided an opportunity to raise public awareness about indigenous people's distinctive ways of life, languages, customs and traditions, and contribution to culture worldwide. |
Он отметил, что День дает возможность повысить уровень осведомленности общественности о различных видах образа жизни, языках, обычаях и традициях коренных народов, а также об их вкладе в общемировую культуру. |
The problems that make law enforcement more difficult include the lack of financial resources, the lack of an adequate court system and the need for deep change in behaviour and customs to be able to confront ever-increasing broad and complex challenges. |
Проблемы, которые затрудняют обеспечение соблюдения законов, включают нехватку финансовых средств, отсутствие адекватной судебной системы и необходимость глубоких изменений в поведении и обычаях, с тем чтобы можно было решать постоянно растущие большие и сложные задачи. |
Developing a substantial, constructive and cooperative dialogue with relevant authorities and parties has also helped us to better understand the values, customs and sociocultural rules prevailing in the contexts in which we operate. |
Развитие с соответствующими властями и сторонами конструктивного диалога по вопросам существа и в духе сотрудничества также помогает нам лучше разобраться в идеалах, обычаях и социально-культурных нормах поведения, преобладающих там, где мы осуществляем свою деятельность. |
The goal here is also preventative: by increasing knowledge of different customs, beliefs, and practices, the Department hopes to avoid unprofessional and illegal conduct based on lack of knowledge or misunderstanding. |
Задача здесь тоже носит превентивный характер: расширяя знания о различных обычаях, верованиях и практике, министерство стремится предотвращать непрофессиональные и незаконные действия, основанные на недостаточных знаниях или непонимании. |
Although the prohibition of the execution of the insane is firmly rooted in the customs and practices of most legal systems, it is not explicitly set out in applicable treaties. |
Хотя запрет на казнь душевнобольных прочно укоренился в обычаях и практике большей части правовых систем, в соответствующих договорах он прямо не прописан. |
A 2007 UNFPA report indicated that discriminatory practices were entrenched in the customs, beliefs and traditions of Lesotho, and these limited women's rights in many areas. |
В докладе ЮНФПА 2007 года указывалось, что дискриминационная практика укоренилась в обычаях, верованиях и традициях Лесото, а это ограничивает права женщин во многих областях. |
The periodicals of institutions of higher learning in Sumy province systematically report on the life of foreign students, on customs and traditions and on organized public events held to ensure friendly and tolerant relations with representatives of other ethnic groups. |
Периодические издания высших учебных заведений Сумской области систематически рассказывают о жизни иностранных студентов, обычаях и традициях, организационно-массовых мероприятиях, проводящихся с целью обеспечения дружественного и толерантного отношения к представителям других национальностей. |
Please further elaborate on these practices and customs, and indicate any measures taken by the Government to eliminate them, and the impact of these measures. |
Просьба подробнее рассказать об этой практике и обычаях и о мерах, принятых правительством для их ликвидации, а также об эффективности этих мер. |
The programmes for the teachers' refresher and retraining courses held at provincial postgraduate teacher-training colleges include lectures on such topics as the history, traditions and customs of the Roma people. |
Во время проведения курсов повышения квалификации в областных институтах последипломного педагогического образования предусмотрены лекции по отдельным темам: истории, о традициях и обычаях цыганского народа. |
In the area of inheritance, some discrimination against women still exists in certain personal laws, entrenched in the customs, traditions and culture of the various ethnic groups of Sri Lanka. |
Что касается наследования, то в отношении женщин в некоторых законах о личном статусе еще проявляется некоторая дискриминация, которая закреплена в обычаях, традициях и культуре различных этнических групп Шри-Ланки. |
The only impediment to political participation and greater participation of women in decision-making lies in the customs and traditions of society, and those have begun to change gradually. |
Единственное препятствие к политическому участию и более широкому участию женщин в принятии решений заключается в обычаях и традициях общества, а они начали постепенно изменяться. |
The State party further contends that the legislation challenged by the authors does not come within the framework of article 5, which refers to traditions and customs. |
Государство-участник также утверждает, что законодательство, оспариваемое авторами, не входит в аспекты статьи 5, где говорится о традициях и обычаях. |
Those courts, which had been established in municipalities where no other courts existed, were presided over by three members normally appointed by the community and approved by the Supreme Court and possessing legal knowledge but, above all, familiar with local customs. |
Эти суды, учрежденные в муниципалитетах, где других судебных органов нет, возглавляют три лица, которых, как правило, назначает община и утверждает Верховный суд и которые, обладая юридическими знаниями, должны прежде всего быть осведомлены о местных нравах и обычаях. |
Ms. Pimentel requested more information on the customs and practices that denied women the full enjoyment of their rights, and asked what steps had been anticipated in order to overcome those cultural obstacles. |
Г-жа Пиментел просит предоставить больше информации о практике и обычаях, не позволяющих женщинам в полном объеме осуществить свои права, и спрашивает, какие меры планируется принять для преодоления этих культурных пережитков. |