Английский - русский
Перевод слова Customs
Вариант перевода Обычаях

Примеры в контексте "Customs - Обычаях"

Примеры: Customs - Обычаях
The extent to which individuals are free to choose their religious or customary adherence and practice varies, as does their freedom to challenge the discrimination against women enshrined in the laws and customs of their State or community. Степень свободы индивидуума в выборе религиозных или общепринятых требований и практики для соблюдения варьируется, так же как и его свобода выступать против дискриминации в отношении женщин, заложенная в законах и обычаях его страны или общины.
Recruitment agencies are required to employ one or more support and information officers with a certificate of education in social sciences to provide recruits with information, particularly on their legal rights and on prevailing customs and traditions in Jordan. Агентства по найму обязаны содержать одного или нескольких сотрудников по вопросам поддержки и информации, имеющих диплом в области социальных наук, для целей информирования набираемых работников, в частности, об их юридических правах и о сложившихся в Иордании обычаях и традициях.
The seminars focused mainly on information about the Roma and their customs and traditions, the knowledge of which is a key factor in communicating with Roma children and their families. На этих семинарах внимание уделялось главным образом информации о рома и их обычаях и традициях, поскольку именно эти знания выступают ключевым фактором в общении с детьми рома и их семьями.
In a work situation ethnic minority employees can put the Dutch they have learned into practice, enabling them to master the language more quickly, and can gain insight into Dutch society and its customs, values and standards. На рабочем месте трудящиеся из числа этнических меньшинств могут на практике применять изучаемый ими голландский язык, что помогает быстрее осваивать его, а также могут получить более полное представление о голландском обществе и его обычаях, ценностях и стандартах.
Proceedings involving indigenous people are often plagued by irregularities, not only because of a lack of competent interpreters and defenders but also because the Procurator's Office and judges are usually unaware of indigenous customs. В ходе судебных разбирательств, сторонами в которых являются коренные жители, часто допускаются нарушения законодательных норм не только из-за отсутствия переводчиков или квалифицированных защитников, но и потому, что министерство юстиции и судьи, как правило, не знают об обычаях коренных народов.
The Government had introduced a number of strategies to remedy that problem, including awareness raising and education about discrimination and violence, awareness-raising among political opinion-makers and the promotion of positive change in traditional customs and beliefs. Для решения этой проблемы правительством был принят ряд стратегических мер, включая меры по повышению осведомленности и просвещению по проблемам дискриминации и насилия, повышению осведомленности среди политических деятелей, формирующих общественное мнение, и содействию позитивным сдвигам в традиционных обычаях и убеждениях.
Moreover, it should be borne in mind that there are considerable differences between territories and that these are heightened by a significant non-indigenous presence in some territories, which affects indigenous culture, customs and traditions. Кроме того, нельзя не отметить то обстоятельство, что между различными территориями существуют весьма значительные различия, которые усиливаются ввиду присутствия на ряде территорий большого числа некоренного населения, что отражается на культуре, обычаях и традициях соответствующих коренных народов.
This system is based on ultra-conservative traditions and customs that deal with women as if they are inferior and they need a guardian to protect them, so they need to take permission from this guardian, whether verbal or written, all their lives. Эта система основана на ультраконсервативных традициях и обычаях, в которых женщины считаются неполноценными и нуждающимися в опекуне для защиты, поэтому им необходимо спрашивать у опекунов разрешения, устного или письменного, всю свою жизнь.
The policy was designed to increase involvement by tribal governments and other Native American organizations in the planning and delivery of child welfare-related services, and as a result, there has been a significant increase in child welfare personnel who are familiar with tribal customs and values. Такая политика имела целью расширить участие представителей руководства племен и других организаций коренных американцев в процессе планирования и предоставления услуг в области социального обеспечения детей, в результате чего удалось существенно повысить численность работников сферы социального обслуживания детей, которые имеют представление об обычаях и традициях индейских племен.
The indigenous peoples have rich and diverse languages, heritages, cultures and knowledge, acquired through their relationships between themselves and their environments, which find expression in their various traditions, beliefs, customs and ceremonies. Коренные народы обладают богатыми и разнообразными языками, наследием, культурой и знаниями, которые получены ими в процессе общения между собой и с их экосистемой и которые проявляются в их традициях, верованиях, обычаях и различных церемониях.
In addition to improvements in incomes and output, it typically involves radical changes in institutional, social and administrative structures as well as in popular attitudes and, in many cases, even in customs and beliefs. В дополнение к повышению доходов и объемов производства оно типично включает радикальные изменения в институциональных, социальных и административных структурах, а также в общественных позициях и, во многих случаях, даже в обычаях и верованиях.
Indigenous peoples around the world evidence their concept of law and land rights, based on their own customs and traditions, to support their claims that their traditional lands, including its resources, belongs to them and not to the national State. Во всеми мире коренные народы выдвигают свою концепцию правовых норм и земельных прав, основанную на их собственных обычаях и традициях, в поддержку своих заявлений о том, что их традиционные территории, включая земельные ресурсы, принадлежат им, а не национальному государству.
The Committee highlighted women's inheritance rights and related customs and practices as requiring particular attention, and the importance of the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women as a protection mechanism. Комитет подчеркнул, что особое внимание требует вопрос о правах женщин на наследование и связанных с ними обычаях и практике, и отметил важность Факультативного протокола к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин как механизма защиты.
As personal as this search is to the human heart, it naturally expresses itself in and through the customs and traditions of whole communities of people who, through their relative proximity to one another, have sought the ultimate meaning of life together as a people. При том, что эти поиски носят личный характер и близки сердцу человека, они находят естественное отражение в обычаях и традициях всех сообществ людей, которые, на основе своей относительной близости, ищут высший смысл жизни как народы.
The commission was to provide a continuous avenue for redress of matters that touch on their traditional values, customs, existence and survival, and to establish the truth in the conflicting claims by the various ethnic groups in order to provide the ground for lasting peace. Комиссия призвана служить постоянным механизмом для разрешения проблем, отражающихся на традиционных ценностях, обычаях, условиях жизни и самобытности этих групп, и добиваться справедливости при урегулировании взаимных претензий различных этнических групп, для того чтобы заложить фундамент прочного мира.
Belgium is continuing its ongoing efforts both to adapt its legislation to the international instruments that it has ratified, and to track down any trace of discrimination, direct or indirect, in its laws and regulations, customs and practices. Бельгия неизменно проводит работу как по приведению своего законодательства в соответствие с ратифицируемыми ею международными актами, так и по выявлению любых признаков прямой или косвенной дискриминации в законодательных и нормативных актах, обычаях или практике.
He took the view, which was somewhat unpopular in the Committee, that countries of origin should be encouraged to inform prospective emigrants about the values and customs they would encounter in Western receiving countries so that they would not suffer a culture shock on arriving there. Хотя его мнение не пользуется особой популярностью в Комитете, он считает, что странам происхождения следует рекомендовать информировать будущих эмигрантов о ценностях и обычаях принимающих стран Запада, с тем чтобы по прибытии туда они не испытывали культурного шока.
The Consul informs all Tajik citizens in his or her consular district of laws and other legislation of the host State and of local customs (Consular regulations, art. 26). Консул информирует временно находящихся в его консульском округе граждан РТ о законах и других нормативных актах государства пребывания, а также о местных обычаях (статья 26 Консульского устава)
The representative of Cuba pointed out that, since every legal system drew on customs and traditions, it was essential that traditions and the realities of peoples be taken into account. Представитель Кубы подчеркнул, что, поскольку каждая правовая система основывается на обычаях и традициях, важно принимать во внимание такие традиции и реалии жизни народа.
The land administration authority of the traditional institutions is based upon age-old laws, customs, usage and practices that predate the attachment of the Chittagong Hill Tracts to Bengal by the British colonial Government in 1860. Полномочия традиционных институтов коренных народов по решению земельных вопросов основаны на вековых законах, традициях, обычаях и практике, которые сформировались до присоединения Читтагонгского горного района к Бенгалии в 1860 году по решению британского колониального правительства.
Ruthenians are Ukrainians who form an ethnographic group living in the western territories of Ukraine, mainly in the Zakarpatye region, and who differ to some degree in terms of culture, traditions and customs. Это - украинцы по национальности, которые являются этнографической группой, проживающей на западных территориях Украины, в основном на территории Закарпатья, и имеют определенные отличия в культуре, традициях и обычаях.
Information on minority communities' problems, their culture, customs, particularities of individual minority communities, activities of NGOs gathering minorities have regularly been presented in public TV broadcasts. Информация о проблемах, культуре, обычаях, особенностях тех или иных общин меньшинств и деятельности НПО, объединяющих представителей меньшинств, регулярно доводилась до сведения общественности в различных телепрограммах.
We invite this Commission on the Status of Women in its fiftieth session to give priority to the compilation of reliable data on the customs which infringe the human rights of widows, and of statistics on the numbers of widows worldwide. Мы предлагаем Комиссии по положению женщин уделить в ходе ее пятидесятой сессии приоритетное внимание вопросу о сборе надежных данных об обычаях и традициях, представляющих собой нарушение прав человека вдов, а также статистических данных о числе вдов во всем мире.
The "customary law" portion of the "underlying law" was contemplated by the original framers of the Constitution as deriving from the regional customs of the country in the same way as the common law of England. Часть "основного права", которую составляет "обычное право", задумывалась первоначальными разработчиками Конституции как основанная на региональных обычаях страны по аналогии с общим правом Англии.
The findings of research into the dropout rate among pupils of the Albanian ethnic community and of the Roma ethnic community show that the causes are to be found in tradition, lifestyle, religion and customs. Выводы исследований, проведенных для выявления причин отсева среди учащихся из албанской этнической общины и этнической общины рома, показывают, что такие причины коренятся в традициях, образе жизни, религии и обычаях.