The Association for the Defence of Fathers' Rights - a non-governmental organisation - quoting the custody of the children being awarded to the mothers in 90% of divorce cases - blamed the courts for discriminating against the men. |
Неправительственная организация "Ассоциация по защите прав отцов", ссылаясь на то, что в 90 процентах случаев решения об опеке над ребенком принимаются в пользу матери, обвинила суды в проявлении дискриминации в отношении мужчин. |
Ms. Belmihoub-Zerdani asked for further information on the two kinds of marriage in Angola, on how marriages were dissolved, and on marriage contracts, inheritance, the separation of property, and the custody of children. |
Г-жа Белмихуб-Зердани просит предоставить дополнительную информацию о двух видах брачных отношений в Анголе, о порядке расторжения брака, о брачных соглашениях, о правах наследования и раздела имущества и об опеке над детьми. |
If the parties can prove that they have settled the property relations for the period after the divorce, and the court has already lawfully approved the agreement regulating custody of children, the court will not proceed with further substantiation. |
В случае если стороны могут доказать, что они достигли соглашения по вопросам раздела имущества на период после развода, и суд вынес определение по поводу соглашения об опеке над детьми, дальнейшее рассмотрение данного дела прекращается. |
The Committee recommends that the State party amend the Capacity and Guardianship Law so that custody of children up to the age of six is not always given to mothers, and ensure that child support awards do not lead to an inadequate standard of living for the father. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о материальных возможностях и опекунстве, с тем чтобы решения об опеке над детьми в возрасте до шести лет не всегда принимались в пользу матерей, и обеспечить, чтобы размер алиментов не приводил к неадекватному снижению уровня жизни отцов. |
When there is a marriage dissolution or divorce between a couple (husband and wife), custody of a child or children is always considered on the basis of promoting the best interest of the child. |
При расторжении брака или разводе семейной пары (мужа и жены) вопрос об опеке над ребенком или детьми всегда рассматривается с точки зрения наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
A man requesting custody should have a woman available to care for the child, and should also be related to the child to a degree that prohibited marriage. |
Мужчина, ходатайствующий об опеке, должен иметь женщину, которая ухаживала бы за ребенком, а также должен состоять с ребенком в родственных отношениях, запрещающих заключение брака. |
In the event of divorce the wife could stay in the family home if she requested, with local authorities able to decide on the custody of the children and the distribution of property, except for land, which required action by the Lands Court. |
В случае развода жена может остаться в семейном доме, если она того попросит, а местные власти имеют право решать вопрос об опеке над детьми и распределении имущества, за исключением земли, в отношении которой необходимо решение Земельного суда. |
On 25 June 2012, the State party confirmed that the High Court of Western Denmark had rendered its judgement on 29 March 2012 and upheld the decision about custody and access rights made on 13 October 2011 by the Aarhus District Court. |
25 июня 2012 года государство-участник подтвердило, что Высокий суд Западной Дании вынес свое решение 29 марта 2012 года и оставил в силе решение об опеке и праве посещения, принятое 13 октября 2011 года районным судом Орхуса. |
Currently, a draft Guardianship and Custody Act is being prepared in order to create the necessary procedural and institutional mechanisms for the protection of the rights of persons in need of guardianship or custody and to improve the activity of State and civil-society bodies in that area. |
В настоящее время разработан проект закона "Об опеке и попечительстве" с целью создания необходимых организационно-правовых механизмов защиты прав лиц, нуждающихся в опеке и попечительстве, совершенствования деятельности государственных органов и институтов гражданского общества в данной сфере. |
If a dispute over child custody occurs, the Child Custody Services Unit of the Department offers assistance upon receipt of referrals from the court under the Matrimonial Causes Ordinance and the Guardianship of Minors Ordinance. |
В случае возникновения спора относительно опеки над детьми Отдел по опеке над детьми Департамента социального обеспечения предлагает свою помощь по получении заключения суда на основании Закона о браке и Закона об опеке над несовершеннолетними. |
Custody matters are determined on the basis that the interest of the children is paramount. |
Решения вопросов об опеке принимаются прежде всего на основании учета интересов ребенка. |
The new Custody, Care, Guardianship and Maintenance Act 2011 was enacted which repealed an outdated statute. |
Новый Закон 2011 года об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей своим вступлением в силу отменил прежний законодательный акт. |
Family Court Custody Hearing Tuesday, March 12 |
Суд по семейным делам, слушание об опеке 12 марта, вторник |
Furthermore, in July 2009, two more children's bills were sent to a Parliamentary Special Select Committee - The Child Care and Development Services Bill and The Custody, Care, Guardianship and Maintenance Bill. |
Кроме того, в июле 2009 года в Специальный отборочный комитет парламента были препровождены еще два законопроекта о детях, а именно: законопроект об уходе за детьми и развитии детей и законопроект об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей. |
IT... IT'S IMPORTANT, NOT JUST FOR STATE CUSTODY LAW, BUT FOR THE COMMUNITY, |
Это важно не только для законов штата об опеке, но и для сообщества, для нас, для наших детей. |
Let's sue for custody. |
Давай подадим заявление об опеке. |
The Committee is deeply concerned at the existence of difficulties in the implementation of decisions of the courts regarding custody and visitation rights for Moroccan children one of whose parents live outside Morocco and for foreign children one of whose parents is Moroccan. |
Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с трудностями в исполнении судебных решений об опеке и правах посещения марокканских детей, один из родителей которых проживает за пределами Марокко, и детей-иностранцев, один из родителей которых является марокканцем. |
It notes with interest the examples of jurisprudence of national jurisdictions having to do with child custody, transmission of nationality and inheritance rights, in particular with regard to the transmission of nationality by Tunisian women and rules of succession. |
Он с интересом принимает к сведению информацию о решениях национальных судов по делам об опеке над детьми, передаче гражданства, а также о нормах права, касающихся наследования, в частности относительно передачи гражданства тунисскими женщинами и процедуры наследования. |
9.3 The Committee refers to its constant jurisprudence that "the very nature of custody proceedings or proceedings concerning access of a divorced parent to [the parent's] children requires that the issues complained of be adjudicated expeditiously". |
9.3 Комитет ссылается на свою сложившуюся практику, согласно которой "сам характер разбирательств по вопросу об опеке или разбирательств, касающихся доступа одного из разведенных родителей к детям, требует, чтобы вопросы, являющиеся объектом жалобы, решались оперативно"15. |
Custody battle with a huge fight just this morning. |
В суде об опеке сегодня утром была ужасная битва. |
applications under the Custody of Children Act. |
заявления, представляемые на основании Закона об опеке над детьми. |
Guardianship and Custody of Infants Act, Ch. |
Закон об опеке и попечении над детьми в младенческом возрасте, глава 132 |
The Child Custody Law, the main provisions of which date back to 1978, is at present being revised. |
В настоящее время осуществляется пересмотр положений Закона об опеке над детьми, основные положения которого применяются с 1978 года. |
According to Section 3, Subsection 3 of the Child Custody and Right of Access Act, it is forbidden to subject children to physical punishment or to other derogatory treatment. |
Согласно пункту 3 статьи 3 Закона об опеке над детьми и о праве посещения запрещается подвергать детей физическому наказанию или другому унижающему достоинство обращению. |
Since then, the "best interests" doctrine has been articulated in the statutes or case law of all the states and in the Uniform Child Custody Jurisdiction Act. |
С тех пор доктрина "максимального обеспечения интересов" закреплена в законодательстве или прецедентом праве всех штатов, а также в Единообразном законе об опеке над ребенком. |