Certain recent amendments to the law concerning child custody and the minimum age of marriage were promising steps. |
Обнадеживают некоторые поправки, недавно внесенные в законодательство об опеке над детьми и минимальном возрасте вступления в брак. |
Sections 43 and 45 deal with who can apply for custody. |
В разделах 43 и 45 устанавливается, кто может ходатайствовать об опеке. |
This was shown using a fictional child custody case. |
Это было продемонстрировано на примере вымышленного дела об опеке над ребёнком. |
And if the Reddings found out, then they've got a case for custody. |
И если Реддинги узнали, у них есть дело об опеке. |
I think that we should talk about custody. |
Я думаю, мы должны поговорить об опеке. |
I propose to apply at chancery for the custody of my son. |
Я собираюсь подать иск в верховный суд об опеке над моим сыном. |
Abduction of children by their parents or guardians is a problem that sometimes arises in the context of child custody disputes. |
Иногда в контексте споров по вопросу об опеке над ребенком возникает такая проблема, как похищение детей их родителями или опекунами. |
There was also a conflict with the provisions on child custody, which was generally awarded to the mother. |
Существует также конфликт с положениями об опеке детей, что в целом касается матери. |
Women more often than men were awarded the custody of the children by the divorce courts. |
Суды, рассматривающие дела о разводах, чаще принимали решение об опеке над детьми в пользу женщин, а не мужчин. |
An agreement between the parents on custody has to be concluded in writing. |
Между родителями должно в письменной форме составляться соглашение об опеке. |
In the case of divorce, the parents must come to an agreement concerning child custody. |
В случае расторжения брака родители должны прийти к обоюдному согласию по вопросу об опеке над ребенком. |
He later sought an extension of the custody order for a further period of up to six months. |
Впоследствии он попросил продлить срок действия распоряжения об опеке еще на шесть месяцев. |
AHR recommended passing laws and developing guidelines for child custody determinations taking domestic violence concerns into account. |
Организация АПЧ рекомендовала принять законы и разработать принципы принятия решений по вопросу об опеке над детьми с учетом проблемы бытового насилия. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered which custody arrangement the courts favoured when ruling in divorce cases. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, какое решение об опеке чаще всего выносится судами в рамках бракоразводных процессов. |
Additional information should be provided on the financial and property rights of women following divorce and on child custody and child support regulations. |
Должна быть предоставлена дополнительная информация о финансовых и имущественных правах женщин после развода и об опеке над детьми и правилах, касающихся выплаты алиментов. |
The child custody provisions would apply to all women, regardless of their marital status. |
Нормы об опеке будут распространяться на всех женщин независимо от их гражданского состояния. |
The issue of custody, meanwhile, was resolved by mutual consent or by a court decision. |
Между тем вопрос об опеке решается по взаимному согласию либо по постановлению суда. |
A study was currently under way on the issue of custody and all its implications. |
В настоящее время проводится изучение вопроса об опеке во всех ее аспектах. |
Charlie's custody hearing is tomorrow. |
Завтра будет слушание об опеке над Чарли. |
This has a particular impact on poor female victims of criminal offences such as domestic violence, or those pursuing divorce, child custody or land inheritance. |
Это особенно затрагивает женщин, живущих в нищете, жертв уголовных преступлений, в частности бытового насилия, либо женщин, подающих заявление о расторжении брака, об опеке над детьми или о наследовании земли. |
The Special Rapporteur also indicated that judicial practices pertaining to divorce and child custody impacted on women's ability to escape abusive marriages. |
Специальный докладчик указала при этом, что судебная практика по бракоразводным процессам и делам об опеке над ребенком ограничивает возможности женщин расторгать унижающий их достоинство брак. |
Between 2002 and 2005, LRC published a series of four reports recommending law reforms relating to the guardianship and custody of children. |
В период с 2002 по 2005 год КРЗ опубликовала серию из четырех докладов, в которых были сформулированы рекомендации по реформированию законодательства об опеке и попечительстве над детьми. |
For example, in the event of child custody disputes, courts may use the discriminatory stereotype that the non-disabled partner must be a more competent parent, when awarding custody. |
Например, когда возникают споры об опеке над детьми, суды, принимая решение об опекунстве, могут исходить из дискриминационных стереотипных представлений о том, что партнер, не являющийся инвалидом, обязательно будет более компетентным опекуном. |
2.6 With regard to the civil custody proceedings, the Aarhus District Court ruled in favour of the author's husband on 13 October 2011, granting him full custody of their two daughters. |
2.6 Что касается гражданского судопроизводства по делу об опеке, то 13 октября 2011 года, районный суд Орхуса вынес решение в пользу мужа автора, предоставив ему полное право опеки над их двумя дочерями. |
She accepted almost all the unfavourable conditions that her husband imposed on her. On 22 March 2010, the Court approved the divorce and custody agreement, with custody awarded to the mother. |
Она согласилась практически со всеми невыгодными условиями, выдвинутыми в ее отношении супругом. 22 марта 2010 года Суд утвердил развод и соглашение об опеке, в котором опека над ребенком была присуждена матери. |