Decisions on child custody after divorce were made by agreement between the parents or by the courts, which would generally award custody to the parent best placed to take care of the children. |
Решения об опеке над детьми после развода принимаются путем заключения соглашения между родителями или через суд, который, как правило, передает опеку над ребенком родителю, в большей степени подготовленному к осуществлению ухода за детьми. |
With respect to the custody of the children, the mother under Section Kha 7-2 is awarded custody of children younger than age 9, regardless of who bears responsibility for the separation. |
Что касается вопроса об опеке над детьми, то согласно разделу Kha 7-2 дети моложе девяти лет остаются на попечении матери вне зависимости от того, по чьей инициативе брак был расторгнут. |
She stated that the decree contained no reference to custody of the child and that section 359 of the Civil Code of Guinea therefore applied, by which custody of a child aged over 7 years was automatically granted to the father. |
В этом решении, по ее словам, не содержалось никакого упоминания об опеке над ребенком, что предполагает применение статьи 359 гвинейского Гражданского кодекса, которая предусматривает, что ребенок в возрасте старше семи лет автоматически передается под опеку его отца. |
It was noted also that unbalanced custody laws might prevent women victims of violence from reporting such incidents and from seeking shelter and assistance since they feared losing custody of their children more than they feared violence. |
Было также отмечено, что несбалансированные законы об опеке и попечительстве могут также препятствовать обращению женщин, подвергшихся насилию, с жалобами и просьбами об убежище и помощи, поскольку больше чем насилия они боятся утраты права попечительства над своими детьми. |
Turning to the question of child custody, she recalled that the delegation had previously stated that the interests of the child were paramount when custody cases were decided by the courts. |
Касаясь вопроса об опеке над детьми, она напоминает, что делегация ранее заявляла, что, принимая решения об опеке, суды в первую очередь руководствуются интересами ребенка. |
Well, not only will George not sign your original custody agreement, he has retained an attorney of his own. |
Он не только не подписал соглашение об опеке, но и нанял своего адвоката. |
If Erik's car blows up a week before his custody hearing, they'll be a lot of eyes on April. |
Если машина Эрика взлетит на воздух за неделю до слушаний об опеке, слишком много глаз уставятся на Эйприл. |
If you decide to contest the whole matter of legal custody, you won't have a prayer. |
Если вы решите затеять дело об опеке, то у вас нет шансов. |
Dr. Torres, Dr. Robbins, custody hearings are, without exception, very difficult on all parties involved, your daughter included. |
Доктор Торрес, доктор Робинс, все слушания об опеке, без исключения, очень трудны для всех участников, включая вашу дочь. |
And tonight, I'm going to go see my wife, and hammer out a custody arrangement. |
Сегодня вечером я пойду к моей жене и мы выработаем соглашение об опеке. |
I can't have her spiral and open up the custody stuff. |
Не хочу, чтобы она завелась и подала иск об опеке. |
This is attributed to the nature of the claims in which they are involved, such as custody, maintenance and divorce. |
Это объясняется характером дел, стороной в которых они являются, таких, как дела об опеке, алиментах и разводы. |
Is this a conversation about custody or about your new job opportunity? |
Это разговор об опеке или о предложенной тебе новой работе? |
Charlie, if you're winning, then this must not be a child custody hearing. |
Чарли, если ты "побеждаешь", то я надеюсь это не суд об опеке над ребёнком. |
Could it be a custody kidnapping? |
Может, это из-за споров об опеке? |
When there is difficulty in deciding who to award custody to, the court may decide to award guardianship. |
Если возникают трудности при решении вопроса о том, кому должно быть передано попечительство, суд может принять решение об опеке. |
The Committee recommends that the child's views as well as best interests are taken into account in the final decisions of custody in cases of parental separation. |
Комитет рекомендует при принятии окончательного решения об опеке в случае развода родителей учитывать взгляды ребенка, а также его наилучшие интересы. |
Subject matter: Irregularities in proceedings relating to custody of a minor |
Тема сообщения: Нарушения в ходе судебного процесса об опеке над несовершеннолетним ребенком |
The Cook Islands is not a party to the Hague Convention and custody orders are not enforceable in Australia or New Zealand. |
Острова Кука не подписывали Гаагскую конвенцию, и опека и постановления об опеке, принятые этой страной, не являются обязательными для Австралии и Новой Зеландии. |
Carrie declines, as she faces a custody hearing and needs to put that type of work behind her. |
Кэрри отказывается, так как у неё на носу слушание об опеке, и ей нужно оставить этот тип работы позади. |
Stop standing in the driveway talking about custody! |
Хватит стоять на дороге и говорить об опеке! |
This article provides states that the judge has the power to decide if the parents fail to reach an agreement on the custody of a minor. |
Данной статьей предусматривается, что судья уполномочен принимать решение об опеке над несовершеннолетним, если родители не смогли прийти к соглашению. |
The Committee is also concerned at the strong bias in favour of fathers in the context of child custody disputes. |
Комитет также обеспокоен явным предпочтением, отдаваемым отцам при решении споров по вопросу об опеке над ребенком. |
This was not a simple custody dispute, but rather a case where an erroneous decision could have threatened the fundamental health and welfare of a child. |
Речь идет не просто о споре по вопросу об опеке, а о деле, в котором ошибочное решение могло бы поставить под угрозу основополагающее право ребенка на здоровье и благосостояние. |
In case of divorce the Eritrean family law gives legal protection to children by providing provisions of child custody, maintenance and support by both the parents. |
В случае развода в семейном праве Эритреи предусматривается правовая защита детей, закрепленная в положениях об опеке за детьми, содержании и поддержке обоими родителями. |