Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Об опеке

Примеры в контексте "Custody - Об опеке"

Примеры: Custody - Об опеке
G.(J.) who was indigent and receiving social assistance at the time, applied for legal aid in order to retain a lawyer to represent her at the custody hearing. Г.(Дж.), которая в то время не располагала средствами и получала социальную помощь, обратилась с просьбой о предоставлении ей правовой помощи для того, чтобы воспользоваться услугами адвоката, который представлял бы ее при рассмотрении дела об опеке.
According to the State party, by submitting a complaint to the Committee, the author is seeking to obtain a further review of the custody question and a ruling in her favour. По мнению государства-участника, представляя жалобу в Комитет, автор пытается добиться дальнейшего рассмотрения вопроса об опеке и вынесения решения в свою пользу.
Under the formal legal system, custody decisions are made on the principle of "the best interests of the children" and often conflicts with customary practices where the child is considered to be the property of the father. В рамках формальной правовой системы решения об опеке принимаются исходя из принципа "защиты наилучших интересов ребенка" и зачастую вступают в противоречие с обычным правом, согласно которому ребенок считается собственностью отца.
Well, most of the time it was fine, friendly even, but after the last custody hearing, Ну, большую часть времени они были прекрасными, дружескими, Но после последнего слушания об опеке
My client was under the impression that Ms. Peterson had agreed to work out a custody agreement of their own, after matters between Ms. Marcus and Mr. Novotney were settled. У моей клиентки было впечатление, что мисс Питерсон согласилась выработать их собственное соглашение об опеке, после того, как будут улажены проблемы между мисс Маркус и мистером Новотны.
In any event, the material before the Committee justifies the conclusion that the State party's authorities, when determining custody or access issues in the case, always took the child's best interests into consideration. В любом случае представленный Комитету материал оправдывает вывод о том, что власти государства-участника, решая вопрос об опеке или доступе к ребенку по данному делу, постоянно руководствовались наилучшими интересами ребенка.
Whereas in the past it had been necessary for the marriage to have broken down, there were now other possibilities that favoured both spouses and were linked to the need to decide custody of the child prior to the divorce. Если в прошлом необходимо было разрывать брак, то в настоящее время имеются другие возможности, которые отвечают интересам обоих супругов и связаны с необходимостью решения вопроса об опеке ребенка до развода.
Ms. Laing was ordered by the Family Court to return to the United States as the proper forum to determine the issue of Jessica's custody. Суд по семейным вопросам, являясь надлежащим форумом для решения вопроса об опеке Джессики, предписал г-же Лейнг вернуться в США.
This was a bona fide attempt by Australia to give Jessica the opportunity to be reunited with her father and have the issue of custody finally determined. Это была честная попытка Австралии дать Джессике возможность воссоединиться с отцом и окончательно решить вопрос об опеке.
Her application was denied because, at the time, custody applications were not covered under the legal aid guidelines. В этой просьбе ей было отказано, поскольку в то время правила о предоставлении правовой помощи не предусматривали ее использование в делах об опеке.
She wondered whether women had access to free legal aid for divorce proceedings, including custody disputes and distribution of matrimonial assets. Она хотела бы знать, имеют ли женщины возможность получения бесплатной юридической помощи по процедуре развода, включая спорные вопросы об опеке и разделе нажитого в браке имущества.
The law was clear that in awarding custody the court would take into account the welfare of the child. Закон дает ясное толкование того факта, что при принятии решения об опеке над ребенком суд должен принимать во внимание его благополучие.
Ms. Patten asked if the Government planned to review the discriminatory provisions in the law regarding marriage and the family, including child custody. Г-жа Паттен спрашивает, планирует ли правительство пересмотреть дискриминационные положения в законодательстве о браке и семье, в том числе об опеке над детьми.
However, s.(5) states that custody orders are subject to the provisions of the Native Lands Act. Вместе с тем в разделе З (5) говорится о том, что на постановления об опеке распространяется действие положений Закона об исконных землях.
Yes, and clients during custody battles are expected to act out. Да, и такое поведение ожидаемо от клиентов во время споров об опеке.
Now I am willing to revisit the issues of custody and visitation of Bay and Daphne if and when Miss Vasquez can demonstrate that she is clean and sober. Сейчас, я хотел бы отложить пересмотр дела об опеке и посещении Бэй и Дафни, пока мисс Васкес не сможет подтвердить, что она справилась с зависимостью.
According to the draft of the bill revising the Family Law, the custody of children upon divorce would be decided on by the court. Согласно положениям законопроекта об изменении Закона о семье вопрос об опеке над детьми после расторжения брака будет решать суд.
The statute also establishes a legal authorization for appointing a spokesman for a child, at the State's expense, in connection with the resolution of custody disputes. В связи с разрешением споров в вопросе об опеке в законе также устанавливается правовая санкция на назначение за счет государства защитника интересов ребенка.
All states are now parties to the Uniform Child Custody Jurisdiction Act, which is designed to prevent abductions by establishing uniform jurisdictional standards for child custody determinations. В настоящее время во всех штатах применяется Единообразный закон об опеке над ребенком, цель которого заключается в предотвращении похищений путем разработки единообразных юрисдикционных требований для решения вопросов об опеке над ребенком.
2.2 On 12 July 1993, the father applied to the court for a change in the arrangements for guardianship and custody, asking for custody of Daniel to be withdrawn from the mother and custody of both sons entrusted to the father. 2.2 Отец детей 12 июля 1993 года обратился в суд с заявлением о внесении изменений в решение об опеке, просив передать Даниеля от матери к отцу, с тем чтобы он мог осуществлять опеку над обоими детьми.
Children up to the age of 6 in prison were allowed to stay with their mothers or, where the courts had issued an appropriate custody order, with their fathers. Дети в возрасте до шести лет могут находиться в тюрьмах вместе с матерями или при наличии соответствующего судебного приказа об опеке с отцами.
CRC recommended that Finland ensure that all children under the age of 18 be duly heard in judicial and administrative proceedings affecting them, including in cases of custody in accordance with the maturity of the child and in a child-friendly manner. КПР рекомендовал Финляндии обеспечить осуществление всеми детьми моложе 18 лет права быть надлежащим образом заслушанными в ходе затрагивающих их судебных и административных процедур, в том числе по делам об опеке, с учетом зрелости ребенка и его индивидуальных особенностей.
Was this permission filed and approved by the judge who presided over your custody hearing? Это разрешение было подано в суд и утверждено судьёй, который вёл ваше дело об опеке?
But she's not the one that dragged me to court To hammer out some custody agreement. Нет, она милашка, но это не она тащила меня в суд выбивая из меня соглашение об опеке.
She wondered whether there were any plans to amend the law so that custody would be awarded on the basis of objective standards. Оратор интересуется, планирует ли правительство внести поправки в это законодательство, с тем чтобы решение об опеке принималось на основе объективных критериев.