Английский - русский
Перевод слова Custody
Вариант перевода Об опеке

Примеры в контексте "Custody - Об опеке"

Примеры: Custody - Об опеке
Children born out of wedlock were not covered by custody legislation and therefore the existing law had been intended, in their interests, to give them the protection of a father. Права детей, рожденных вне брака, не охватываются законом об опеке; по этой причине и было предусмотрено, чтобы, действуя именно в интересах детей, существующий закон предоставлял их защиту отцу.
Is this how you want custody battles decided... Вы хотите, чтобы все дела об опеке решались таким образом?
The author further points to the partiality of the judiciary in the domestic violence proceedings (criminal proceedings) and custody proceedings (civil proceedings). Автор далее указывает на необъективность судебных органов в ходе разбирательства по делу о насилии в семье (уголовное производство) и разбирательства по делу об опеке (гражданское судопроизводство).
12.8 The Committee also notes the author's claim that she is the victim of gender-based discrimination that occurred during the custody proceedings, including through the alleged bias of the judiciary and in particular of an assistant judge. 12.8 Комитет также принимает к сведению утверждение автора о том, что в ходе судопроизводства по делу об опеке она подверглась дискриминации по признаку пола, в том числе в силу предвзятого отношения сотрудников судебных органов, в частности помощника судьи.
Any custody determination must take into account a child's best interest, protect the child from discrimination, and respect the child's views concerning the matter, pursuant to article 12 of the CRC. Любое решение об опеке должно приниматься исходя из наилучшего обеспечения интересов ребенка, защиты детей от дискриминации и уважения мнения детей по этому вопросу, в соответствии со статьей 12 КПР.
4.6 On 21 May 2012, the author again brought the custody matter before the Regional State Administration, stating that Denmark had jurisdiction to examine the case because the Bailiff's Court had refused on 26 August 2011 to order the son to be handed back to her. 4.6 21 мая 2012 года автор вновь поставила перед региональной администрацией вопрос об опеке, заявив, что Дания обладает юрисдикцией в отношении ее дела, поскольку суд низшей инстанции 26 августа 2011 года отказался вынести приказ о возвращении ей сына.
I have enclosed the DNA results which were filed with the court, along with a copy of your psych evaluation as ordered by the judge in connection with our battle to win custody of your son. Я получил результат анализа ДНК, который был направлен судье, вместе с копией Вашего психологического обследования, пройденного по указанию судьи для приобщения к материалам судебного дела об опеке над Вашим сыном.
The representative indicated that the custody of the children upon divorce was determined either by the couple's mutual agreement or the court in accordance with the current family code. Представитель указала, что вопрос об опеке над ребенком (детьми) в случае расторжения брака решается либо на основе взаимного соглашения родителей, либо на основании решения суда в соответствии с действующим кодексом законов о семье.
She claims that her family was "illegally destroyed" as her daughter was apprehended and kept by the CCAS without a legitimate custody order. Она утверждает, что ее семья была "разрушена незаконным образом", поскольку ее дочь была отобрана и удерживалась КОПД без законного распоряжения об опеке.
According to the Regional Trial Court, the above-mentioned petition did involve a civil issue of custody of minors and not an issue of deprivation of liberty. По мнению Регионального суда первой инстанции, вышеупомянутое ходатайство было в действительности сопряжено с гражданско-правовым вопросом об опеке над несовершеннолетними, а не с вопросом о лишении их свободы.
The Working Group considers that the case under consideration involves a civil issue of custody of minors and not an issue of deprivation of liberty. Рабочая группа считает, что рассматриваемое дело сопряжено с гражданско-правовым вопросом об опеке над несовершеннолетними лицами, а не с вопросом о лишении свободы.
In connection with separation and divorce there are many women from ethnic minorities who are subjected to severe harassment, and child custody agreements are not respected. В связи с процедурой прекращения или расторжения брака многие женщины из этнических меньшинств подвергаются серьезному ущемлению прав, и соглашения об опеке над детьми часто не соблюдаются.
Specifically, the Committee recommends that the views of the child be a requirement for all official decision-making processes that relate to children, including custody cases, child welfare decisions, criminal justice, immigration, and the environment. В конкретном плане Комитет рекомендует, чтобы ознакомление с мнениями детей было обязательным условием для всех официальных процессов принятия решений, касающихся детей, включая рассмотрение дел об опеке, принятие решения об оказании ребенку социальной помощи, отправление уголовного правосудия, иммиграцию и охрану окружающей среды.
Women have the same rights as men with respect to the guardianship and custody of children according to the Guardianship and Custody of Infants Act, Chapter 132. Согласно главе 132 Закона об опеке и попечительстве над малолетними детьми женщины имеют равные с мужчинами права в отношении опеки и попечительства над детьми.
In March 2009, the HR Committee adopted views regarding the custody case referred to in communication 1407/2005, and recommended that contact be facilitated between the author and his daughters. В марте 2009 года, ознакомившись с сообщением 1407/2005, по делу об опеке КПЧ принял соответствующие соображения и рекомендовал оказать автору сообщения содействие в осуществлении контактов со своими дочерьми.
Before making a custody order the court shall make a full enquiry into all the circumstances and shall call for evidence or report it may in the interests of justice consider necessary Прежде чем принять постановление об опеке, суд проводит полное расследование всех обстоятельств и требует доказательства или заявления, которые в интересах правосудия он сочтет необходимыми.
However, when dealing with children aged 0 to 6 years, their mother normally decides their custody, with the father being obliged to provide the food necessary for their sustenance. Однако в случае детей в возрасте до шести лет вопрос об опеке решается обычно в пользу матери, и при этом отец обязан обеспечивать детей необходимой едой.
After the Committee had adopted its views in March 1995, the State party had accelerated the proceedings that had been instituted to reverse the custody and guardianship decisions, and the matter had been resolved within three months. После того как Комитет в марте 1995 года принял свои соображения, государство-участник ускорило процедуры в целях пересмотра решений об опеке и попечительстве, и этот вопрос был решен в течение трех месяцев.
For this purpose, the State party has made extensive submissions regarding the circumstances in which the Oslo City Court dealt with the author's custody case, as well as the issues related to the denial of the author's applications to be allowed entry into Norway. С этой целью государство-участник подготовило подробные представления относительно обстоятельств, при которых городской суд Осло рассматривал дело автора об опеке, а также вопросов, связанных с решением отклонить ходатайство автора о разрешении на въезд в Норвегию.
She asked whether the current custody provisions, whereby primary responsibility for legitimate children lay with the father and for illegitimate children with the mother, would be revoked, and whether the principle of the best interest of the child would be taken into account. Оратор спрашивает, будут ли отменены ныне действующие положения об опеке, в соответствии с которыми главная ответственность за воспитание законнорожденных детей лежит на отце, а незаконнорожденных - на матери, и будет ли учитываться принцип, согласно которому интересы детей являются преобладающими.
A court may at any time on application by or on behalf of any person make an order discharging or varying a custody order Суд может в любое время по заявлению или от имени любого лица принять постановление, отменяющее или изменяющее постановление об опеке.
(a) Amend legislation so that the principle of respect for the views of the child is recognized and respected, inter alia, within custody disputes and other legal matters affecting children; а) изменить законодательство с тем, чтобы принцип уважения взглядов ребенка признавался и учитывался, в частности, при спорах об опеке и при решении других юридических вопросов, затрагивающих детей;
The Code regulated the conclusion of marriage contracts and custody agreements, amended the procedures for the dissolution of marriage and introduced the concepts of the single-parent family, the adopted family and the large family. Этот кодекс регламентирует вопросы заключения брачных контрактов и соглашений об опеке, содержит поправки, изменяющие процедуры расторжения брака, и вводит понятие семьи с одним родителем, приемной семьи и многодетной семьи.
We're going to try and settle the custody battle before the judge has to. Мы собираемся решить вопрос об опеке над Роли, не доводя дело до суда
(c) The Filiation Project, which recognizes the views of the child "who possesses sufficient discernment" in decisions concerning the child's custody; с) разработан проект по установлению родства, который предусматривает признание определенной ценности мнения ребенка, "обладающего достаточной сознательностью", в процессе принятия решений об опеке;