They decided that the nightly curfew should remain in place and be reinforced by the police forces of Mostar until IPTF determines that the security situation allows its suspension. |
Они решили, что ночной комендантский час должен оставаться в силе, а его соблюдение - контролироваться полицейскими силами Мостара до тех пор, пока СМПС не определит, что ситуация с точки зрения безопасности позволяет его отменить. |
Despite an indefinite curfew imposed by the district authorities, the local UCPN-M and Young Communist League offices were vandalized, allegedly by UML supporters. |
Несмотря на бессрочный комендантский час, введенный окружными властями, местные отделения ОКПН(М) и ЛКМ были разгромлены лицами, предположительно являющимися сторонниками КПН. |
In October 1997, food was distributed to 1,350 families (around 8,000 persons) in Asira Shemaliya village, in the Nablus area, following a prolonged curfew. |
В октябре 1997 года продовольствие было предоставлено 1350 семьям (приблизительно 8000 человек) в деревне Асира-Шемалия в районе Наблуса по той причине, что там на протяжении длительного времени действовал комендантский час. |
On 18 January 2002, the Government of Sierra Leone formally lifted the curfew, preparing the way for the electioneering campaign. |
Заявки о регистрации поступили пока от 22 политических партий, и несколько политических партий приступили к формированию блоков. 18 января 2002 года правительство Сьерра-Леоне официально отменило комендантский час, открыв возможность для организации предвыборной кампании. |
On 11 January 2007 when Mukhles Chowdhury became powerless, Brigadier Fazlul Bari decided to impose a curfew and press censorship with the consent of Major General Masududdin Chowdhury at Advisor's Office. |
11 января, когда Фазлул Бари ввел комендантский час и цензуру прессы с согласия генерал-майора Масудуддина Чоудхури. |
Soon after, the entire city was placed under a curfew, confining tens of thousands of residents to their homes. |
Вскоре после этого во всем городе был введен комендантский час и его жителям было запрещено выходить из дома. |
A dusk-to-dawn curfew was imposed, all schools were closed and public gatherings of over three people were banned. |
Был объявлен комендантский час с наступлением темноты, все школы были закрыты, а собрание более трех людей в одном месте - запрещены. |
Have them issue a 50-hour indoor confinement curfew for all citizens. |
Пусть вводят 50-часовой комендантский час в закрытом помещении для всех граждан. |
It was reported that the curfew had remained in effect all day, without even a few hours' suspension, thereby preventing hundreds of impoverished Hebron families from receiving a Ramadan meal from the Waqf. |
Сообщается, что комендантский час действовал непрерывно в течение всего дня, что помешало сотням обнищавших семей из Хеврона получить от вакуфа рамаданскую пищу. |
Much of Thailand is now under an all-night curfew, imposed after radical Red Shirts set fire to more than 35 landmark buildings in Bangkok. |
Сегодня в большей части Таиланда ночью действует комендантский час, введенный после того, как радикальные краснорубашечники подожгли более 35 известных зданий в Бангкоке. |
It also lifted for a number of hours the curfew in Hebron and the villages of Beit Omar, El Arub and Hawarta in order to enable the residents to stock up on food. |
Они также на несколько часов отменили комендантский час в Хевроне и деревнях Бейт-Омар, Эль-Аруб и Хаварта, с тем чтобы жители могли закупить еду. |
Levy said they had been forced to wait for two hours at the Taibeh roadblock while soldiers confirmed with their superior that they were indeed entitled to proceed, despite a full curfew on the city. |
Леви рассказал, что им пришлось ждать на контрольно-пропускном пункте Тайба два часа, пока солдаты выясняли, можно ли их пропускать, несмотря на действующий в городе строгий комендантский час. |
A military curfew which was imposed by the "Military Command" on 13 April remains in effect from 2130 to 0700 hours. |
Комендантский час, который был введен «Военным командованием» 13 апреля, по-прежнему действует с 21 ч. 30 м. до 07 ч. 00 м. |
That this century's greatest musician was killed on his doorstep, one evening, by an occupying military like that, to enforce the curfew, always seemed strangely under-noticed. |
Сам факт, что величайший музыкант своего времени был убит на ступеньках у двери собственного дома, вечером, солдатом-оккупантом, вот так, чтобы заставить соблюдать комендантский час, всегда казался мне по странности незамеченным... |
By the end of 2007 the JTF was still deployed in the city and the curfew was still in place. |
По состоянию на конец 2007 года, объединённый отряд особого назначения по-прежнему находился в городе; комендантский час сохранялся. |
The curfew was broken on Sunday, when 3,000 women and children from the nationalist Andersonstown area marched to the British lines with food and other groceries for the people there. |
Комендантский час был отменён после того, как З тысячи женщин и детей из националистического квартала Андерсонстаун маршем прошли к британским войскам, привезя с собой продукты и другие вещи первой необходимости для находившихся в оцеплении гражданских. |
At 10pm on Friday 3 July, four hours after the violence began, Freeland ordered that the area be put under an indefinite curfew and that anyone on the streets be arrested. |
В тот же день в 22:00, спустя 4 часа после начала побоища в городе, Фрилэнд приказал объявить комендантский час и разрешил арестовывать любого, кто окажется на улице. |
In response to daily pro-Zelaya protests, Congress approved a decree on 1 July that applied an overnight curfew and allowed security forces to arrest people at home and hold them for more than 24 hours. |
В ответ на ежедневные протесты сторонников смещенного президента Конгресс 1 июля одобрил декрет, в котором был установлен ночной комендантский час и право сил безопасности задерживать граждан без предъявления обвинения на срок до 24 часов. |
A curfew was introduced in Prijedor town - the main town in the district - and travel permits were required in many areas even to move among local villages. |
В городе Приедор, являющимся административным центром обштины, был введен комендантский час, и во многих районах требовались разрешения на передвижение даже для переезда из одной деревни в другую. |
Rural areas are witnessing incidents of the kind reported by the inhabitants of the municipality of Colotenango, Huehuetenango, who have stated that members of the local CVDC regularly fire their weapons at night, causing panic among the population and subjecting it to a virtual curfew. |
В сельских районах происходят случаи, как тот, который произошел с жителями муниципии Колотенанго, в Уэуэтенанго, которые заявили, что члены ДКГО в их населенном пункте регулярно стреляют по ночам, создавая панику среди населения и фактически введя для жителей комендантский час. |
That has subjected over 700,000 persons to a regime similar to house arrest which confines them to their homes, except every third or fourth day when the curfew is lifted for several hours to allow residents to obtain essential supplies. |
В результате 700000 человек оказались в положении, равносильном домашнему аресту: они вынуждены все время находиться дома, за исключением каждого третьего и четвертого дня, когда комендантский час на несколько часов отменяется, с тем чтобы жители могли запастись самым необходимым. |
Thus, the curfew that had been in force since the attempted coup d'état of 28 May 2001, was lifted for good on 9 May 2002. |
Поэтому комендантский час, действовавший с момента попытки государственного переворота, предпринятой 28 мая 2002 года, был окончательно отменен 9 мая 2002 года. |
Meanwhile it was reported that some 400 Ta'ayush activists had brought medical equipment to the town of Salfit in the northern West Bank just as IDF lifted the curfew on the town. |
Одновременно с этим поступило сообщение о том, что примерно 400 активистов организации «Тааюш» доставили медицинское оборудование в город Сальфит в северной части Западного берега, как только ИДФ отменили в городе комендантский час. |
In Jaffna, a strict curfew imposed when hostilities began on 11 August 2006, combined with the closure of the A9 road and cessation of commercial air flights, effectively left the peninsula cut off from the rest of the country for over a month. |
Комендантский час, введенный в Джафне после начала 11 августа 2006 года военных действий, наряду с закрытием дороги А9 и прекращением коммерческого воздушного сообщения привел к тому, что полуостров оказался отрезанным от остальной части страны в течение более месяца. |
On 13 May 1993, a curfew was placed on Rafah following the throwing of a hand grenade at soldiers manning an IDF roof top observation post. |
13 мая 1993 года в Рафахе был введен комендантский час после того, как в наблюдательный пост ИДФ на крыше дома была брошена ручная граната. |