First we need to shore up our defenses, so we're sealing the gates, doubling security on the walls, instituting a citywide curfew from sundown to sunrise. |
Вначале нам нужно укрепить нашу защиту, поэтому мы закроем ворота, удвоим охрану на стенах, введем комендантский час от заката до рассвета. |
I realize that by violating curfew and not telling you where I was, |
Я нарушил комендантский час, и не говорил тебе, где я был, |
After the tragic event of September, the Government lifted the curfew and withdrew the presence of the military from public areas in major cities, where they had previously been stationed. |
После трагических сентябрьских событий правительство отменило комендантский час и вывело вооруженные силы из тех общественных мест в крупных городах, где они до этого размещались. |
With respect to security, the Government has lifted the curfew. On 29 April 2006, President Pierre Nkurunziza issued a decree creating a Technical Commission for Civilian Disarmament mandated to implement civilian disarmament. |
Что касается положения в области безопасности, то правительство отменило комендантский час. 29 апреля 2006 года президент Пьер Нкурунзиза издал декрет о создании технической комиссии по разоружению гражданского населения, на которую было возложено разоружение гражданских лиц. |
The curfew was then extended until 6:00 pm the following day, a drastic measure because it means that all workplaces will be closed during daylight hours. |
Комендантский час был продлен до 18:00 следующего дня, что стало серьезной мерой, поскольку означало, что все офисы и предприятия места будут закрыты в дневное время. |
Now Serena is an adult, and she's not missing her curfew and she's not in high school. |
Теперь Серена взрослая, и она не пропускает комендантский час и не ходит в среднюю школу. |
That curfew was extended, changed, or renewed several times, in ways Amnesty International and the International Observation Mission called "arbitrary". |
Этот комендантский час был расширен, изменен или возобновлен несколько раз, что было названо произволом представителями организаций Международная амнистия и Международная наблюдательная миссия. |
And even if you do, you have a 9:00 curfew from the coach. |
И даже если ты соберешься, то тренер вам устанавливает комендантский час в 9 часов. |
What, is there some kind of curfew here for apologies? |
А что, для извинений введен комендантский час? |
Mayor wants a curfew, and I am this close to ordering it, so unless there's some real evidence that you Haven't seen fit to mention... |
Мэр хочет ввести комендантский час, а я близок к тому, чтобы это выполнить, поэтому, если есть хоть какое-нибудь настоящее доказательство, которое вы не сочли нужным упомянуть... |
The curfew remained in force in nine areas of Hebron. (Ha'aretz, 7 April 1994) |
Комендантский час продолжал действовать в девяти районах Хеврона. ("Гаарец", 7 апреля 1994 года) |
On 11 April 1994, the IDF reportedly lifted the curfew imposed on Hebron and allowed residents to circulate freely in the centre of the city for six hours a day. |
11 апреля 1994 года ИДФ, по сообщениям, отменили комендантский час, введенный в Хевроне, и позволили жителям свободно передвигаться в центре города в течение 6 часов в день. |
UNOMIL military and civilian staff have, in the past, been obliged to abide by the 7 p.m. to 7 a.m. curfew set by ECOMOG. |
Военный и гражданский персонал МНООНЛ вынужден был в прошлом соблюдать комендантский час, введенный ЭКОМОГ на период с 7 часов вечера до 7 часов утра. |
State of emergency proclaimed on 9 February 1992 for a duration of 12 months. Indefinite overnight curfew decreed on 2 December 1992. |
Чрезвычайное положение объявлено 9 февраля 1992 года на 12 месяцев. 2 декабря 1992 года введен на неопределенный период комендантский час в ночное время. |
On 4 and 7 June 1990, a state of emergency was decreed and a curfew imposed in Osh town and in Osh region. |
4 и 7 июня 1990 года в городе Ош и в Ошской области было объявлено чрезвычайное положение, а введенный там комендантский час все еще действует. |
Thus, for example, a curfew could be imposed as appropriate in view of safety requirements even if, due to patterns of residence, this affected certain groups more than others. |
Так, например, для целей обеспечения безопасности в соответствующих случаях может вводиться комендантский час, даже если такая мера, ввиду особенностей структуры заселения района, затронет какие-либо одни группы в большей степени, нежели другие. |
When I went back to the farm at the end of the curfew, which had lasted 26 days, the whole production was destroyed and I sustained a great loss. |
Когда я пришел на свой участок после того, как комендантский час, продолжавшийся 26 дней, был отменен, весь урожай уже погиб, и я понес огромные потери. |
Repeated introduction of states of emergency in the Chechen Republic. A curfew was imposed on 10 February 1992 in its capital, Grozny, for 30 days. |
Неоднократное введение чрезвычайного положения в Чеченской Республике. 10 февраля 1992 года в ее столице, Грозном, был введен комендантский час на 30 дней. |
During the demolitions, which were carried out on the orders of the OC Central Command, Maj.-Gen. Uzi Dayan, residents defied the curfew imposed on the village and stoned soldiers guarding the demolition crews. |
Во время разрушений, осуществленных по приказам командующего центральным округом генерала Узи Даяна, жители нарушили комендантский час, установленный в деревне, и забросали солдат, охранявших бригады занимавшихся разрушением строителей, камнями. |
The state of siege was a flexible and responsive mechanism that allowed for the easing of restrictions, such as curfew hours, during the period from 11 February to 22 May. |
Это положение было гибким и ответным механизмом, который позволил ослабить такие ограничения, как комендантский час, в период с 11 февраля до 22 мая. |
The state of siege imposes restrictions on night-time movement, a curfew from 8 p.m. to 6 a.m. and a ban on public demonstrations. |
Осадное положение предусматривает ограничения на передвижение в ночное время, комендантский час с 8 часов вечера до 6 часов утра и запрет на общественные демонстрации. |
They had been hit by tank fire when they left their homes to buy food, mistakenly thinking the curfew had been lifted. |
Они были убиты огнем из танка, после того как вышли из дома, чтобы купить продовольствие, ошибочно считая, что комендантский час был отменен. |
A curfew was imposed on Bethlehem and its surrounding villages from 2 April, and from the start of the incursion IDF declared Bethlehem a closed military area. |
Со 2 апреля в Вифлееме и прилегающих деревнях был введен комендантский час, а после начала операции ИДФ объявили Вифлеем закрытой военной зоной. |
The curfew was lifted only on 18 April, partially on 16 April. |
Комендантский час был отменен лишь 18 апреля, а частично - 16 апреля. |
The Forces nouvelles declared a "state of emergency", a curfew was imposed in all areas under their control and they indicated their withdrawal from all activities linked to the disarmament process. |
«Новые силы» объявили «чрезвычайное положение», и во всех районах, находящихся под их контролем, был введен комендантский час; они также заявили о своем выходе из всех мероприятий, связанных с процессом разоружения. |