The organization of lectures, seminars, workshops, exhibitions and other activities to develop and improve the knowledge, understanding, and practice of Mauritian culture |
организации лекций, семинаров, симпозиумов, выставок и других мероприятий по развитию и совершенствованию знаний, понимания и практики маврикийской культуры; |
Following this work, it was decided that during the first half of 2012, efforts to improve the working culture shall focus on the key areas of "exemplary standards of behaviour" as well as "model teamwork practices". |
По итогам этой работы было принято решение о том, что в первой половине 2012 года в рамках усилий по совершенствованию культуры работы основное внимание будет уделяться таким ключевым областям, как "типичные стандарты поведения", а также "типовые виды практики коллективной работы". |
States have a duty to address prejudices and gender stereotypes, and ensure that culture and tradition are not used to justify discriminatory laws, policies and harmful practices that undermine women and girls' health and rights. |
Государства обязаны бороться с предрассудками и гендерными стереотипами и обеспечивать, чтобы культура и традиции не служили оправданием дискриминационных законов, политики и вредных видов практики, наносящих ущерб здоровью и правам женщин и девочек. |
Men, who are the predominant actors in conflicts, should be made aware that they themselves are the best agents to promote gender equality and to change a culture of impunity for violence against women to a culture of respect for the fundamental human rights of women. |
Мужчины, которые являются преобладающими фигурами в конфликтах, должны понять, что они сами являются наилучшими проводниками для продвижения гендерного равенства и для замены практики безнаказанности в связи с насилием в отношении женщин культурой уважения основных прав женщин. |
The culture of supervision and punishment will be replaced with a culture of participation, responsibility and openness, and students will be instilled with a spirit of solidarity. |
на смену практики надзора и наказаний придут принципы участия, ответственности и открытости, при этом учащимся будет прививаться дух солидарности. |
The police had also acknowledged deficiencies in police investigations and aspects of police culture that in the past had excused or ignored police brutality, and that training was needed in the areas of domestic violence and interrogations. |
Полиция также признала наличие недостатков в процессе проведения расследований и таких аспектов полицейской практики, которые в прошлом оправдывали или позволяли не замечать применяемое полицией жестокое обращение, а также необходимость профессиональной подготовки по таким вопросам, как насилие в семье и проведение допросов. |
They commended UNFPA for the progress it had made in building a stronger evaluation function, and encouraged the Fund to take further steps to strengthen it, and to grow an evaluation culture throughout the organization. |
Они выразили признательность ЮНФПА за достигнутый прогресс в сфере укрепления оценочного потенциала и призвали Фонд продолжать усилия в плане его укрепления и распространения оценочной практики в рамках всей организации. |
He emphasized the need for prompt and thorough investigations of all allegations of torture by an independent authority, and noted with concern that the majority of investigations were conducted internally by the Nigerian Police Force, contributing to a persisting culture of impunity in police institutions. |
Он подчеркнул необходимость быстрого и тщательного расследования независимым органом всех заявлений о применении пыток и с озабоченностью отметил, что большинство расследований носят характер внутренних проверок и проводятся самой полицией Нигерии, что способствует сохранению практики безнаказанности в полицейских учреждениях. |
The overall conclusion is that there is no culture or organizational system currently in place that stresses the use of evaluations as a vital resource in decision-making. b |
Общий вывод таков: в настоящее время нет ни практики, ни организационной системы, которая акцентировала бы использование оценок как жизненно важного ресурса при принятии решений Ь/. |
The ultimate objective of the Global Housing Strategy is to improve local practice by developing and updating appropriate know-how on the basis of the local culture, tradition and economy, while incorporating lessons learned and experience garnered at the global level. |
Конечная цель Глобальной стратегии в области жилья заключается в совершенствовании местной практики путем разработки и обновления соответствующих "ноу-хау" на основе местной культуры, традиций и экономики и интеграции извлеченных уроков и накопленного опыта на глобальном уровне. |
As a consequence of these destructive colonial practices, indigenous youth are demanding the right to identity, the right to culture and the right to preserve their sacred sites and ceremonial sites. |
В результате такой разрушительной колониальной практики молодежь коренных народов требует права на самобытность, права на культуру и права на сохранение своих святынь и ритуальных объектов. |
The ECCC legacy activities are being developed and implemented largely to ensure the promotion of a culture of the rule of law and human rights, using ECCC as an example of best practice. |
Деятельность ЧПСК по распространению своего опыта планируется и осуществляется прежде всего в интересах поощрения культуры верховенства права и прав человека на примерах передовой практики ЧПСК. |
The objectives concern all forms of training. The objective is for equality and non-discrimination to be promoted actively and practices preventing equality to be dismantled in the curricula, education, steering and the working culture of the schools (concluding observations, para. 24). |
Цели имеют отношение ко всем формам обучения и направлены на то, чтобы учебные программы, учебный процесс, профориентация и культура работы в школах (заключительные замечания, пункт 24) активно поощряли обеспечение равенства и недискриминацию и отказ от практики, препятствующей достижению равенства. |
The Committee is deeply concerned at the continuous violations of the rights of and discrimination against Tibetan and Uighur children and children of Falun Gong practitioners in mainland China, including their right to freedom of religion, language and culture. |
Комитет глубоко обеспокоен продолжающимися нарушениями прав детей тибетцев и уйгуров, а также детей приверженцев духовной практики Фалуньгун в континентальном Китае, и дискриминацией в отношении них, включая ущемление их права на свободу религии, языка и культуры. |
111.56. Put in place stringent measures to ensure that children and youths are not recruited into the abhorrent practices incompatible with Ugandan law and culture (Zimbabwe); |
111.56 ввести в действие строгие меры для обеспечения того, чтобы дети и молодежь не оказывались втянутыми в отвратительные виды практики, несовместимые с угандийским законодательством и культурой (Зимбабве); |
The discussion mainly focused on joint measures to combat the use of mercenaries and child soldiers, the spread of small arms and light weapons, the proliferation of roadblocks, the culture of impunity and prevention of the flows of refugees. |
Основное внимание в ходе этого обсуждения было уделено совместным мерам по борьбе с использованием наемников и детей-солдат, распространением стрелкового оружия и легких вооружений, расширением практики использования блок-постов и культурой безнаказанности, а также мерам по предотвращению потоков беженцев. |
Complement legislative reforms and empowerment programmes with "cultural negotiation" campaigns to raise awareness of the oppressive and discriminatory nature of certain practices pursued in the name of culture; |
дополнить законодательные реформы и программы по улучшению положения женщин кампаниями так называемых "переговоров о культуре" в целях повышения информированности общественности о деспотическом и дискриминационном характере некоторых видов практики, осуществляемых во имя культуры; |
For my part, I am ready to work with Members on the challenges that remain, on implementing what has been agreed and on continuing to reform the culture and practice of the Secretariat. |
Со своей стороны, я готов работать вместе с вами над этими еще не решенными проблемами, над претворением в жизнь того, о чем удалось договориться, и над дальнейшим реформированием культуры и практики Секретариата. |
Mexico had encouraged greater participation by civil society in the debate on better practices for promoting and protecting human rights and creating a political culture of human rights, making full use of the opportunities offered by international cooperation. |
Мексика поощряет расширение участия гражданского общества в обсуждении более эффективной практики поощрения и защиты прав человека и формирования политической культуры прав человека при полном использовании всех возможностей, предлагаемых в рамках международного сотрудничества. |
Also fundamental is the establishment of a more open culture in government, which would be assisted by a change in administrative practices and the enactment of freedom of information legislation to facilitate access to information held by public authorities. |
Кроме того, основополагающее значение имеет формирование культуры открытости в правительстве, чему способствовало бы изменение административной практики и принятие закона о свободе информации для облегчения доступа к информации, которой располагают правительственные органы. |
Due to the vote becoming effective in March 2011, the island is required to bar all forms of polygamous unions and other forms of practices that "contradict with French culture", including child marriages. |
Из-за того, что голосование вступило в силу в марте 2011 года, остров должен запретить все формы полигамных союзов и другие формы практики, которые «противоречат французской культуре», включая детские браки. |
If children were inculcated with a culture of peace through education, advocacy and practice, they would not perpetuate the cycle of violence that turns today's children into tomorrow's perpetrators. |
Если обучать детей культуре мира посредством образования, пропаганды и практики, то они не будут участвовать в бесконечном цикле насилия, который превращает сегодняшних детей в завтрашних преступников. |
Further implementation of sustainable practices in human settlements at the local level can be fostered through policy innovation and good practices that become imbedded in the institutional culture of municipalities, business and community partnerships. |
Дальнейшее осуществление устойчивой практики в области населенных пунктов на местном уровне может быть активизировано за счет инновационных шагов в области политики и надлежащей практики, которые становятся неотъемлемой частью институциональной культуры муниципальных органов, бизнеса и партнерских связей на уровне сообщества. |
We have watched this complementarity become ever more concrete in averting or stemming potential or declared conflict situations, in encouraging and entrenching the culture and practice of democracy, and in promoting dialogue and cooperation by eliminating the logic of force and the cycle of violence. |
Мы были свидетелями того, как эта взаимодополняющая деятельность стала вносить все более конкретный вклад в предотвращение или урегулирование потенциальных или существующих конфликтных ситуаций, в поощрение и обогащение культуры и практики демократии и в содействие диалогу и сотрудничеству путем опровержения логики силы и пресечения цикла насилия. |
Many of the realignment practices are driven by the broader organizational effort to simplify all operational tools and practices, eliminating unnecessary processes that do not contribute to the UNDP culture of performance and that imply high transaction costs. |
Многие мероприятия по корректировке осуществляются в рамках более широких организационных усилий, направленных на упрощение всех оперативных процедур и практики путем устранения ненужных процессов, которые не содействуют формированию культуры обеспечения эффективности работы ПРООН и которые влекут за собой большие накладные расходы. |