For several years now we have witnessed efforts that seek to move the United Nations from a culture reacting to conflicts, towards becoming a culture that prevents conflicts. |
Вот уже несколько лет мы являемся свидетелями того, как Организация Объединенных Наций пытается перейти от практики реагирования на конфликты к практике предотвращения конфликтов. |
In order to absorb a best practice or the idea behind a best practice, the following elements should be taken into consideration: political culture; administrative culture and heritage; reform initiation among local actors; human resources; legal framework and regulatory issues; and leadership. |
В целях обеспечения усвоения эффективной практики или идеи, стоящей за эффективной практикой, следует учитывать следующие элементы: политическая культура; административная культура и традиции; инициативность местных субъектов деятельности в контексте реформ; людские ресурсы; нормативно-правовые вопросы; и лидерство. |
This suggests that the culture of FDI liberalization that has become pervasive, combined with the growing importance of M&As as a mode of FDI entry, has to be complemented by an equally pervasive culture recognizing the need to prevent anti-competitive practices of firms. |
Отсюда следует, что культуру либерализации ПИИ, которая получила повсеместное распространение при росте значимости СиП в качестве одного из способов ввоза ПИИ, необходимо подкрепить такой же широко распространенной культурой признания необходимости недопущения антиконкурентной практики фирм. |
Countries such as El Salvador that have passed from a culture of violence to a culture of peace are committed to defining and implementing national strategies that will make it possible for us to move forward to sustainable social peace. |
Такие страны, как Сальвадор, которые перешли от практики насилия к культуре мира, полны решимости разрабатывать и осуществлять национальные стратегии, которые позволят нам продвигаться вперед к цели прочного социального мира. |
The resolution encouraged the compilation of data, facts, figures and best practices on the linkages between culture and development, in order to demonstrate the impact of culture on the social and economic well-being of peoples and societies, thus informing national and international development policies. |
Резолюция способствовала сбору данных, фактов, цифр и примеров передовой практики по проблематике взаимозависимости между культурой и развитием, с тем чтобы продемонстрировать влияние культуры на социальное и экономическое благосостояние народов и общества, содействуя тем самым разработке национальных и международных стратегий в области развития. |
The United Nations has the responsibility to craft a new orientation, from a donor-recipient culture to one of true partnership with mutual respect. |
Организация Объединенных Наций обязана выработать новое направление, перейдя от практики донорства к подлинному, основанному на взаимном уважении партнерству. |
The Committee welcomes the various measures taken to promote the principle of tolerance and the culture of human rights at all levels of education. |
Комитет с удовлетворением отмечает различные меры, принятые с целью поощрения на всех уровнях системы образования принципа терпимости и практики уважения прав человека. |
This communications strategy should support the shift to a "communicating" culture, and should facilitate the mainstreaming of good practices in communicating. |
Нынешняя коммуникационная стратегия должна поддерживать переход к "коммуникационной" культуре и способствовать внедрению передовой коммуникационной практики. |
In conclusion, he welcomed the State party's efforts to change deep-rooted attitudes and work towards a culture of peace and reconciliation that would ensure respect for human rights. |
В заключение он приветствует усилия государства-участника по изменению укоренившейся практики и формированию культуры мира и примирения, которая способствовала бы обеспечению уважения прав человека. |
The adoption of a human-rights based culture required overlapping approaches, the engagement of civil society and an analysis of regional best practices within a conducive environment of public debate. |
Принятие культуры, основанной на правах человека, нуждается в применении перекрестных подходов, привлечении гражданского общества и анализе региональных примеров наилучшей практики в конструктивной атмосфере публичных обсуждений. |
The Mission will also continue to proactively engage in fostering a culture of best practices in all areas relating to the security sector and its reform. |
Миссия будет также продолжать активно участвовать в поощрении формирования культуры использования передовой практики во всех областях, связанных с сектором безопасности и его реформированием. |
Goal 11 - Vision 2020: Housing energy efficiency is part of everyday practice and business relationships, and has achieved entrenched understanding and culture. |
Цель 11 - Перспективная задача на 2020 год: Энергоэффективность жилого сектора стала частью повседневной практики и деловых взаимоотношений, а также пользуется всеобщим пониманием и поддержкой. |
Meanwhile, NGOs are also actively working to raise awareness in the community against the existing social prejudices and discriminatory practices imposed upon women in the name of religion and culture. |
Одновременно НПО также активно работают над повышением осведомленности общин относительно существующих социальных предрассудков и дискриминационных видов практики, направленных против женщин, во имя религии и культуры. |
New expressions of traditional values may be necessary to revitalize cultural practices in the modern context but should not alter the essence of the indigenous culture. |
Могут потребоваться новые формы выражения традиционных ценностей для возрождения видов культурной практики в современном контексте, однако это не должно изменить основное содержание культуры коренных народов. |
The absence of an effective benchmark and lack of democratic experience and practice in the country have had an impact on the process of spreading the culture of democracy. |
Отсутствие базовых критериев и нехватка опыта и практики в области демократического развития страны оказали воздействие на процесс распространения культуры демократии. |
self-evaluation and self-monitoring by programme managers to become part of the management culture and practice; |
самооценка и самоконтроль со стороны руководителей программ, которые должны стать частью культуры и практики управления; |
She also noted the difficulty in challenging a people's culture in order to change a traditional practice that constitutes a human rights violation. |
Она также отметила те трудности, которые связаны с изменением культурных мировоззрений людей в целях прекращения традиционной практики, представляющей собой нарушение прав человека. |
The orientation team members have the function of supporting and following up the implementation of the inclusive culture, policies and practices followed by each school. |
Члены группы ориентации отвечают за содействие проведению и принятию последующих мер в контексте культуры, политики и практики вовлечения в процесс образования, осуществляемой в каждой школе. |
The Department of Field Support and Department of Peacekeeping Operations have recognized the importance of integrating into its management culture risk management strategies and practices. |
Департамент полевой поддержки и Департамент операций по поддержанию мира признают важность интегрирования в свою управленческую культуру стратегий и практики управления рисками. |
Exit and annual surveys and other instruments are useful tools to identify and understand the issue in the broader scheme of the organizational culture and practice. |
Собеседования с увольняющимися сотрудниками и ежегодные обследования и другие методы приносят большую пользу в выявлении и понимании существующих проблем в более широкой системе организационной культуры и практики. |
The Force has recognized the importance of integrating risk management strategies and practices into its management culture, and will encourage staff participation in related training opportunities. |
Силы признают важность всестороннего учета стратегий и практики регулирования рисков в контексте подходов к управлению и будут поощрять участие персонала в соответствующих учебных мероприятиях. |
The Commission works on developing projects that aim to introduce a culture of participation, transparency and accountability within the public sector, based on good governance practices and principles. |
Комиссия занимается разработкой проектов, которые направлены на привнесение в государственный сектор культуры участия, открытости и подотчетности на основе практики и принципов благого управления. |
Such a culture should be fostered by strengthening monitoring, evaluation, exit strategies, and especially learning from experience, with an expectation of measurable results from each UNDP HIV/AIDS project or intervention. |
Становлению такой культуры необходимо содействовать путем укрепления контроля, оценки, практики определения стратегий прекращения деятельности и особенно использования накопленного опыта, с тем чтобы в результате реализации каждого проекта или мероприятия ПРООН в области борьбы с ВИЧ/СПИДом могли быть достигнуты поддающиеся оценке результаты. |
While it is not the intention of the Government to undermine culture the Government is committed to protecting women from discriminatory practices. |
Не имея намерений подрывать национальную культуру, правительство в то же время полно решимости ограждать женщин от дискриминационной практики. |
He stressed that it is all of these elements that have allowed Barbados to provide a culture and practice of human rights protection for its populace. |
Он подчеркнул, что именно благодаря всем этим элементам Барбадосу удалось обеспечить формирование правозащитной культуры и практики в интересах простого народа. |