This reflects a change in the management culture of the Organization, with the focus shifting from the delivery of outputs to the delivery of outputs for a purpose. |
Это является свидетельством изменения культуры управления Организации, которая уделяет пристальное внимание переходу от практики достижения результатов к практике достижения результатов, ориентированных на конкретные цели. |
The Department of Management, as its new name indicates, is now poised to shift to a more proactive management culture, moving away from purely administrative control systems, and from piecemeal management improvements, to fundamental reform of the management practices of the Organization. |
Департамент по вопросам управления, как свидетельствует его новое название, в настоящее время готов обратиться к культуре управления более упреждающего действия, перейдя от чисто административных систем контроля и частичных усовершенствований в области управления к радикальной реформе управленческой практики Организации. |
The Group agreed to work on a joint reflection paper on the concept and practices of development with culture and identity as they related to United Nations work with indigenous peoples. |
рекомендации и руководящие принципы в отношении дальнейшего развития концепции и практики развития с сохранением культуры и самобытности. |
A more systematic attention by the General Assembly to conflict prevention would be instrumental in creating a truly global culture of conflict prevention through setting standards for accountability of Member States and contributing to the establishment of prevention practices at the local, national, regional and global levels. |
Уделение Генеральной Ассамблеей более систематического внимания вопросу предотвращения конфликтов сыграло бы важную роль в выработке подлинной глобальной культуры предотвращения конфликтов путем подготовки стандартов для отчетности государств-членов и содействия установлению практики предотвращения на местном, национальном, региональном и глобальном уровнях. |
He/she would also promote a culture of best practices and lessons learned, while working within the Department to identify good practices from previous experience and explore methodologies to incorporate lessons into future efforts. |
Он/она будет также содействовать формированию культуры использования передовой практики и накопленного опыта, выявляя в самом Департаменте передовые методы на основе накопленного опыта и изучая методологии использования опыта в будущей деятельности. |
It was therefore agreed that the Centre would create the national capacity to implement those principles; install a culture of compliance; and create a suitable mechanism to recognize and reward good governance. |
Поэтому было согласовано, что Центр будет заниматься созданием национального потенциала для внедрения этих принципов; развитием соответствующей культуры в плане соблюдения этих принципов; и созданием надлежащего механизма для выявления и поощрения практики эффективного управления. |
The report highlights issues that require particular attention in UNDP with regards to the institutional culture and practices that may hamper gender mainstreaming work. These include: |
З. В докладе заостряется внимание, в частности, на следующих проблемах организационной культуры и практики, которые требуют особого внимания ПРООН и которые, возможно, затрудняют работу по актуализации гендерных факторов: |
Since modern management practices also place greater emphasis on a culture of consultation, information brokering and full disclosure - all of which are key elements of knowledge management - UNDP is increasingly advocating the mainstreaming of these practices in the daily conduct of work. Driving efficiencies |
Поскольку в современной практике руководства также делается больший акцент на культуре консультаций, посредничестве в передаче информации и ее полном раскрытии, что является ключевыми элементами управления знаниями, ПРООН все больше выступает в поддержку включения этой практики в повседневную деятельность. |
(b) To promote, through the diffusion of the best practices, a culture of social inclusion, showing how the attention paid to the multicultural dimension can increase competitive strength of the companies; |
Ь) поощрение за счет распространения эффективной практики культуры социальной интеграции за счет демонстрации того, как учет многокультурного аспекта может повысить конкурентоспособность компаний; |
The topics included: (1) Current family issues under multi-cultural conditions; (2) Family culture and children education; (3) Migrant family and family education; (4) Excellent practice of family participating in social development, etc. |
К числу рассматриваемых тем относились следующие: 1) проблемы современной семьи в многокультурном контексте; 2) семейная культура и образование детей; 3) семьи мигрантов и семейное образование; 4) примеры передовой практики в области участия семей в социальном развитии и т.д. |
Pursuant to requests from the Human Rights Council and the General Assembly, OHCHR also organized high-level panel discussions on good practices against racism, the promotion of a culture of tolerance and peace, and the promotion and protection of human rights through tolerance and reconciliation. |
Во исполнение просьб Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи УВКПЧ также организовало обсуждение в группах на высоком уровне передовой практики борьбы против расизма, продвижения культуры терпимости и мира и поощрения и защиты прав человека на основе терпимости и примирения. |
Agencies stressed, however, that there was much to do in the area of harmonization, and that a common culture would flourish more readily in an environment of enhanced harmonization of rules and practices. |
Вместе с тем учреждения подчеркнули, что предстоит проделать большую работу в сфере согласования и что общая культура более успешно формировалась бы в условиях более активного согласования правил и практики. |
(a) Support sustained efforts by all United Nations entities directed at enhancing understanding of the nexus between culture and sustainable development through the development of indicators, statistics and best practices to inform development policies. |
а) поддержать последовательные усилия всех организаций системы Организации Объединенных Наций, направленные на углубление понимания связи между культурой и устойчивым развитием, путем формирования показателей и статистических данных и применения передовой практики в целях разработки стратегий в области развития. |
Its purpose shall be to ensure the processes of identity, knowledge, socialization, protection and adequate use of nature, community systems and practices of organization, use of vernacular languages, teacher training and research in all spheres of culture; |
Его целью является укрепление процессов определения самобытности, знаний, социального взаимодействия, охраны и надлежащего природопользования, сохранение общинных систем и практики организации, применение местных языков, ведение научной и научно-исследовательской работы во всех сферах культуры»; |
Spreading a culture of peace and the formulation of positive cultural and educational programmes to discourage the practice of abductions and its root causes in order to change the deviant behaviour of some people which encourages abduction and related practices. |
пропаганда идей мирных отношений и разработка оказывающих позитивное воздействие культурных и просветительских программ с целью борьбы с практикой похищений и ликвидации причин этого явления, с тем чтобы изменить поведение лиц, поощряющих похищение людей и связанные с этим явлением виды практики; |
∙ The Heads of State and Government affirm that the restoration of regional peace and stability requires an end to the culture of impunity and the restoration of the rule of law, and pledge their best efforts to strengthening national systems of civilian and military justice. |
главы государств и правительств заявляют, что восстановление мира и стабильности в регионе требует прекращения практики безнаказанности и восстановления правопорядка и заверяют, что приложат максимум усилий для укрепления национальных систем гражданской и военной юстиции. |
To take note of the Swiss example (the reputation of public transport in Switzerland, based on 50 years of development, has been instrumental) as well as other examples of the co-existence of modes of transport where public transport is part of the culture. |
принять к сведению пример Швейцарии (репутация общественного транспорта Швейцарии, развивавшегося на протяжении 50 лет, играет важную роль), а также другие примеры одновременного наличия различных видов перевозок, в которых общественный транспорт является частью сложившейся практики. |
The above positive examples of using local culture and tradition to promote respect for human rights and to eliminate harmful practices and prejudice illustrate the role that traditional values supporting and underpinning international standards may play in the promotion and protection of human rights. |
Вышеперечисленные позитивные примеры использования местной культуры и традиций для поощрения уважения прав человека и искоренения вредной практики и предрассудков служат иллюстрацией той роли, которую традиционные ценности, поддерживающие и подкрепляющие международные нормы, могут играть в деле поощрения и защиты прав человека. |
Given the differences that may exist between indigenous beliefs and ways of living and those of other communities, it is evident that effective HIV policies for indigenous peoples must be based on an understanding of the culture, practices and beliefs of each indigenous community. |
С учетом различий, которые могут существовать между представлениями и образом жизни коренных народов и представлениями и образом жизни других общин, ясно, что эффективные стратегии борьбы с ВИЧ в интересах коренных народов должны основываться на понимании культуры, практики и представлений каждой общины коренных народов. |
(c) Organizational culture fully supports the promotion of gender equality and the empowerment of women through the promulgation and implementation of appropriate gender-relevant policies and practices; and senior managers demonstrate leadership and public championing of the equal representation of women. |
с) организационная культура в полной мере способствует обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин за счет введения в действие и реализации соответствующих гендерных стратегий и практики; а руководство высшего звена демонстрирует лидерство и публичную поддержку равной представленности женщин. |
a Falekaupule shall not withhold approval for establishment of any religion unless it is satisfied that the spread of beliefs and practices by the religious organization or association may directly threaten the values and culture of the island community; |
фалекаупуле не дает одобрение на обоснование какой-либо религиозной организации до тех пор, пока этот орган не удостоверится в том, что распространение соответствующих верований и практики религиозной организации или ассоциации не представляет прямой угрозы для ценностей и культуры жителей этого острова; |
Evaluation in UNDP and its associated funds and programmes will focus on enhancing the culture of assessment and the use of evaluative evidence for decision making in 2004-2005 so as to improve performance and make a greater contribution to development effectiveness. Evaluation statistics |
Оценки, проводимые ПРООН и связанными с ней фондами и программами, будут направлены на укоренение культуры оценки и расширение практики использования аналитических данных оценок в 2004 - 2005 годах в целях увеличения их отдачи и вклада в повышение эффективности развития. |
o Disseminate a culture of human rights education and human rights practices in schools and outside schools among parents and in the media. |
внедрению культуры образования и практики в области прав человека в учебных заведениях и за их пределами, среди родителей и в СМИ; |
(c) Self-evaluation and self-monitoring on the part of programme managers need to become part of the management culture and practice, with programme managers being fully involved in and aware of the development of the logical framework for their programmes; |
с) самооценка и самоконтроль со стороны руководителей программ должны стать частью культуры и практики управления при всестороннем участии руководителей программ в разработке логической схемы для их программ и их полной осведомленности о такой схеме; |
Of these, most notable is a provision which allows limitations or restrictions on the exercise of rights and freedoms if the limitation is aimed at a practice which is "divisive, unsettling or offensive to the people, or directly threatens Tuvaluan values and culture." |
В их числе особого внимания заслуживает положение, позволяющее устанавливать ограничения на осуществление прав и свобод, если такие ограничения направлены против практики, которая "вносит раскол или провоцирует волнения, или является оскорбительной для людей, или же непосредственно угрожает ценностям и культуре граждан Тувалу". |