The recent growth of the alternative medicine industry is one the efforts by government to promote culture and traditional medicine. |
Наблюдающееся в последнее время расширение практики альтернативной медицины относится к ряду предпринимаемых правительством усилий с целью поощрения культуры и традиционной медицины. |
Churches, trade unions and arts and culture movements protested apartheid policies and actions. |
Против политики и практики апартеида протестовали церкви, профсоюзы и движения представителей культуры и искусства. |
Establishing sustainable procurement practices also requires changes in day-to-day office behaviour and in the culture of the United Nations system as a whole. |
Внедрение практики устойчивых закупок также требует изменений в повседневном поведении на рабочих местах и в культуре системы Организации Объединенных Наций в целом. |
It is also targeting workers and employers to change their labour relations, culture and practices at the workplace. |
Проект также предусматривает работу с трудящимися и работодателями в целях изменения существующих между ними трудовых отношений, культуры и практики на рабочем месте. |
A philosophical paradigm change is necessary to break out of the prevailing culture of violence, the logic of power, practices of economic exploitation, cultural imperialism and impunity. |
Изменение философской парадигмы необходимо для того, чтобы вырваться из преобладающей культуры насилия, логики власти, практики экономической эксплуатации, культурного империализма и безнаказанности. |
A potential consequence of the lack of monitoring is that it can create or contribute to a culture that lacks accountability and encourages illegal or exploitative practices. |
Потенциальным последствием отсутствия мониторинга может стать появление или формирование культуры, которая не включает принципы подотчетности и способствует применению нелегитимной или спекулятивной практики. |
The Evaluation Office continued to strengthen internal evaluation and to build a culture that promotes evaluation use, learning and accountability. |
Управление по вопросам оценки продолжало работу по дальнейшему укреплению внутренней системы оценки и формированию культуры, содействующей использованию практики оценок, распространению полезного опыта и повышению ответственности. |
As best practices, it referred to the legal promotion and protection of traditions and culture guaranteed by articles 50 and 51 of the Constitution of Rwanda. |
Среди оптимальных видов практики организация отметила правовое поощрение и защиту традиций и культуры, гарантируемые статьями 50 и 51 Конституции Руанды. |
The Law, aside from the existing practice of giving awards for most significant contributions to national culture, also stipulates introduction of an award for stimulation of cultural creativity. |
Помимо существующей практики присуждения наград за наиболее существенный вклад в национальную культуру, Закон предусматривает также присуждение награды за поощрение креативности в сфере культуры. |
Knowledge management will be better institutionalized and incentives created to ensure that learning is an integral part of a performance culture and practice. |
Управление знаниями будет лучше институционализировано, и будут созданы стимулы для того, чтобы обучение составляло неотъемлемую часть культуры и практики производительности. |
Through these campaigns, competition authorities stimulate a culture of competition and make the public realize how harmful anti-competitive practices are. |
С помощью этих кампаний органы по вопросам конкуренции стимулируют развитие культуры конкуренции и информируют население о пагубном характере антиконкурентной практики. |
Legal and policy reforms usually constitute the first step, though little headway will be made unless these measures are enforced and are accompanied by changes in institutional culture and practice. |
Как правило, на первом этапе этой борьбы проводятся правовые и политические реформы, хотя, если отсутствуют механизмы их осуществления и если они не сопровождаются изменениями на уровне институциональной культуры и практики, такие меры остаются малоэффективными. |
Several minority representatives called for a halt to the practice of development agencies hiring foreign consultants and so-called experts who were not sensitive to minorities' culture. |
Ряд представителей меньшинств призвали к прекращению практики, когда учреждения по вопросам развития нанимают иностранных консультантов и так называемых экспертов, которые не учитывают культурные ценности меньшинств. |
This has made it possible to develop a culture of respect for this law, founded on training which ranges from theory to practice and its application. |
Это позволяет развивать культуру уважения к этому праву на основе подготовки, которая варьируется от теории до практики и его применения. |
There were serious stumbling blocks arising out of this reorganization, namely in the different management practices and differences in organizational culture at DFO, versus DOT. |
В результате реорганизации обнаружились серьёзные камни преткновения, а именно различные практики управления и различия в организационной культуре в МРО по сравнению с МТ. |
The streamlining of procurement policy and practices was one testing ground for joint efforts to bring about a change in the management culture and approach of the Organization. |
Рационализация политики и практики в области закупок является одной из областей приложения совместных усилий с целью изменения культуры управления и подхода Организации. |
However, those practices that constitute definite forms of violence against women cannot be overlooked nor justified on the grounds of tradition, culture or social conformity. |
Вместе с тем те виды практики, которые вполне определенно представляют собой форму насилия в отношении женщин, не могут игнорироваться или оправдываться на основе традиций, культуры или уважения социальных норм. |
They should also seek to promote a culture of sharing innovative approaches and best practices in respect of TCDC and ECDC, including innovative financing arrangements. |
Им также следует поощрять формирование культуры обмена новаторскими подходами и наилучшей практики в отношении ТСРС и ЭСРС, включая принципиально новые механизмы финансирования. |
It recognizes that traditional practices in some countries, perpetuated by culture and tradition, may be harmful to the health of women and children. |
В ней признается, что в некоторых странах бытуют увековеченные культурой и обычаями традиционные виды практики, которые могут наносить вред здоровью женщин и детей. |
Assistance in the development of strategies based on an understanding of indigenous culture, practices and beliefs |
Содействие разработке стратегий, основывающихся на понимании культуры, практики и представлений коренных народов |
Ms. Acosta said that her Government was making a significant effort to ensure the exercise of human rights and reverse a culture of authoritarianism and impunity. |
Г-жа Акоста говорит, что ее правительство предпринимает значительные усилия по обеспечению соблюдения прав человека и радикальному изменению устоявшейся практики авторитаризма и безнаказанности. |
Building on ongoing activities, in Uganda an entrepreneurship curriculum was introduced in secondary education, offering some 400,000 students annually exposure to entrepreneurial culture, attitude and practices. |
В рамках текущих мероприятий в систему среднего образования Уганды был внедрен учебный план по вопросам предпринимательства, предусматривающий привитие ежегодно 400000 учащихся связанных с предпринимательством культуры, взглядов и практики. |
Her delegation hoped to give the Special Rapporteur an opportunity to visit Bangladesh in order to make an independent assessment of its good practices in promoting a culture of tolerance. |
Ее делегация надеется предоставить Специальному докладчику возможность побывать в Бангладеш для проведения независимой оценки ее эффективной практики в деле поощрения культуры терпимости. |
Human rights education and civic education foster democratic culture and practices and promote a culture of peace. |
Образование в области прав человека и воспитание гражданственности способствуют развитию демократической культуры и практики и поощряют культуру мира. |
(a) The long-term nature and magnitude of the efforts needed to change the collusive business culture prevalent under State intervention to a culture of competition; |
а) долговременный характер и масштабы усилий, необходимых для трансформации превалирующей в условиях вмешательства государства практики сговора в деловых кругах в культуру конкуренции; |