During the period under review, the Special Rapporteur has on numerous occasions approached the Government of Colombia, expressing her concern over the deeply entrenched culture of impunity in the country. |
В течение рассматриваемого периода Специальный докладчик неоднократно обращалась к правительству Колумбии, выражая свою озабоченность по поводу глубоко укоренившейся в этой стране практики безнаказанности. |
Or perhaps it is because there is no "gender" culture in the government or in the National Assembly. |
Возможно, это объясняется отсутствием у членов правительства или Национальной ассамблеи практики учета гендерной проблематики в своей деятельности. |
The High Commissioner pointed out that an essential element in the promotion of human rights was the effort to combat the culture of impunity that prevailed in certain countries. |
Верховный комиссар подчеркивает, что борьба против практики безнаказанности, превалирующей в некоторых странах, является одним из необходимых элементов поощрения прав человека. |
The attitude of the operator, once it became apparent who had caused the accident, also evidenced achievements in introduction of safety culture. |
Действия оператора после того, как стало известно, кто вызвал эту аварию, также свидетельствуют о прогрессе в установлении практики безопасности. |
At the organizational level, it involves aligning policies, practices and standards to reinforce a culture of dialogue and amicable resolution of conflict. |
На организационном уровне это предполагает согласование политики, практики и стандартов в целях укрепления культуры диалога и дружественного урегулирования конфликтов. |
The importance of civic education, which fosters democratic culture and practices and tolerance, was also stressed. |
Подчеркивалось также важное значение гражданского воспитания, которое содействует укреплению демократической культуры и практики, а также поощряет дух терпимости. |
Delegations underlined the importance of risk management and looked forward to further strengthening of risk management culture and practice. |
Делегации подчеркнули важность управления рисками и выразили надежду на дальнейшее укрепление культуры и практики в этой области. |
These practices are often justified by the right to observe the ancestral culture and traditions. |
Для обоснования такой практики нередко упоминают о праве чтить культуру и традиции предков. |
Participants noted the impact of the prevailing organizational culture, norms and practices within the organizations themselves for the success of their activities. |
Участники приняли к сведению влияние существующей организационной культуры, норм и практики в рамках самих организаций для обеспечения успеха их деятельности. |
The Special Rapporteur concludes that torture persists in Georgia, perpetuated primarily by a culture of impunity. |
Специальный докладчик делает вывод о сохранении практики пыток в Грузии, чему способствует главным образом обстановка безнаказанности. |
The Subcommittee believes that participation by all members is essential to maintain the fabric and culture of coordination that has been developed. |
Подкомитет считает, что участие всех членов имеет важное значение для сохранения буквы и духа сложившейся практики координации. |
The Cemetery H culture has the earliest evidence for cremation; a practice dominant in Hinduism today. |
Так, Культура кладбища Н имеет самые ранние доказательства кремации тел люде - практики доминирующей в современном индуизме. |
Similarly, the culture of political tolerance is an inalienable component of democratic practices and procedures. |
Равным образом культура политической терпимости является неотъемлемым компонентом демократической практики и процедур. |
Finally, INDISCO worked with indigenous and tribal communities to help them become self-reliant, while respecting their traditional values, practices and culture. |
И наконец, ИНДИСКО сотрудничает с коренными и племенными общинами, помогая им добиваться самостоятельности в условиях уважения их традиционных ценностей, практики и культуры. |
Key initiatives in the pipeline include the multi-layered approach to formalizing risk management in UNDP as part of its organizational culture in 2006. |
Основные осуществляемые в настоящее время инициативы включают в себя многосторонний подход к официальному закреплению практики сокращения рисков в ПРООН как часть его организационной культуры в 2006 году. |
National experiences demonstrated that the methodology of collecting information on time use varied according to the culture and practices of the country. |
Национальный опыт свидетельствует о том, что методология сбора информации о затрачиваемом времени различается в зависимости от культурных основ и практики соответствующей страны. |
Certain non-governmental organizations had misunderstood African culture and had identified certain tribal practices as trafficking in persons. |
Некоторые неправительственные организации недопонимают африканскую культуру и рассматривают некоторые виды племенной практики как торговлю людьми. |
Openness, transparency and consultation are to a large extent a matter of improving the practices and culture of the Council. |
Открытость, транспарентность и консультации во многом определяют улучшение практики и культуры работы Совета. |
Certain practices wrongly associated with a religion or culture can exist equally in countries with very different cultural and religious traditions. |
Тем не менее некоторые виды практики, хотя и ошибочно ассоциирующиеся с какой-либо религией или культурой, являются одинаковыми в странах с очень разными культурными или религиозными традициями. |
This culture of impractical ideals results in many practices that cause a great deal of abuse to the female body. |
Эта культура погони за непрактичными идеалами связана с различными видами практики, оборачивающимися немалым вредом для женского организма. |
The Corporation is promoting this culture through Best Value benchmarking and enforcing it through its regulatory powers. |
Корпорация содействует развитию такой культуры путем выявления и обеспечения применения наилучшей практики, используя при этом свои регламентационные полномочия. |
The close co-operation of managers also promotes the spreading of a common organisation culture and good practices and assists staff rotation. |
Благодаря тесному сотрудничеству управленческого состава обеспечивается все более широкое внедрение единой управленческой культуры, передовой практики и более регулярной ротации кадров. |
Other seemingly non-gendered practices, such as the gun culture, also have consequences for gender-based violence. |
Другие кажущиеся негендерными виды практики, например культ огнестрельного оружия, также имеет последствия с точки зрения гендерного насилия. |
There were people within every culture who opposed harmful cultural practices and violations of human rights. |
В каждой культуре находятся те, кто выступает против пагубной культурной практики и нарушений прав человека. |
Failure to perform this duty creates a culture of impunity which perpetuates the violence. |
Неспособность выполнить это обязательство создает культуру безнаказанности, которая способствует закреплению практики насилия. |