Lack of information on important issues of public interests prevents effective scrutiny and fosters a culture of secrecy and impunity which, in turn, threatens the democratic values upon which our societies rest . |
Отсутствие информации по важным вопросам общественного интереса не позволяет осуществлять эффективный контроль и способствует развитию практики секретности и безнаказанности, которая, в свою очередь, ставит под угрозу демократические ценности, на которых зиждется наше общество». |
The media are moreover needed for overcoming the culture of silence, wherever it exists, in the face of violence in the name of religion. |
Средства массовой информации необходимы, кроме всего прочего, для искоренения практики замалчивания насилия во имя религии. |
Civil society should continue to play a role in overcoming a culture of silence in the face of violence committed in the name of religion, thereby sending a signal of solidarity to targeted individuals and groups. |
Гражданскому обществу следует продолжать играть определенную роль в устранении практики замалчивания насилия во имя религии, тем самым посылая сигнал солидарности лицам и группам, против которых такое насилие направлено. |
He reiterated the need to step up efforts to implement the Hyogo Framework for Action, notably through the establishment of a culture of prevention and risk mitigation activities. |
Оратор вновь заявляет о необходимости активизировать усилия по осуществлению Хиогской рамочной программы действий, в частности посредством внедрения практики предотвращения и уменьшения опасности бедствий. |
It was therefore incumbent on the Government to take stringent measures to eliminate the culture of violence and torture that appeared to pervade in the reporting State. |
Поэтому правительству следует принять неотложные меры с целью искоренения практики насилия и пыток, которая, как представляется, пустила глубокие корни в представляющем доклад государстве. |
The Mexican Government will continue to adapt and harmonize its legislation and administrative practices and to promote a culture in which torture is not tolerated. |
Правительство Мексики будет и далее работать над соответствующим согласованием законодательных и административных мер, а также над созданием условий для искоренения практики пыток. |
The Constitution of Ghana recognizes a right to practise one's culture while prohibiting customary practices that dehumanize or injure the physical or mental well-being of any person. |
Конституция Ганы признает право следовать своим культурным традициям, запрещая при этом традиционные практики, которые лишают людей человеческого достоинства или причиняют вред физическому или психическому благополучию каких-либо лиц. |
Furthermore, given the scope and nature of the missions it serves, and an internal departmental culture that encourages risk-taking and creativity, the Office is able to begin expanding the boundaries of traditional practice in the hope of establishing new best practices through its own work. |
Кроме того, с учетом масштабов и характера обслуживаемых Канцелярией миссий, а также внутриведомственной культуры, способствующей принятию на себя рисков и творческим подходам, Канцелярия способна начать расширение границ традиционной практики в надежде на формирование новых передовых методов своей работы. |
The Office has undertaken several initiatives that promote an ethical culture, including providing support for ethical leadership behaviour, promoting workplace conversations about ethics, conducting ethical risk assessments and developing evaluative metrics. |
Бюро осуществило несколько инициатив по внедрению этической культуры, которые включали содействие формированию навыков этичного руководства, поощрения практики обсуждения вопросов этики на рабочих местах, осуществление оценки этических рисков и разработку параметров оценки. |
Poverty reduction programmes often included campaigns to eradicate the culture, traditional lifestyle, religious beliefs and practices of minority peoples to help them "catch up" with the Kinh. |
В рамках программ по борьбе с нищетой часто осуществляются кампании, направленные на ликвидацию культуры, традиционного образа жизни, религиозных верований и практики представителей меньшинств, с тем чтобы помочь им "догнать" представителей народности кинь. |
The independent Evaluation Office will support regional, multi-country and country offices in strengthening decentralized evaluation culture and practice by ensuring their active engagement in the implementation of the evaluation policy. |
Независимое Управление по вопросам оценки будет оказывать поддержку региональным, многострановым и страновым отделениям в формировании культуры и практики децентрализованной оценки путем обеспечения их активного участия в проведении политики в области оценки. |
Best practices should recognize that tradition and traditional values were contested and evolving, and that traditions that were not in line with human rights standards could be found in any culture, community or country. |
Виды оптимальной практики должны быть основаны на признании неоднозначного и переменчивого характера традиций и традиционных ценностей и на понимании того, что в любой культуре, общине или стране можно найти традиции, не соответствующие правам человека. |
A guide based on the lessons learned could be produced and disseminated to all managerial staff in order to promote a culture of dialogue and strengthen good management practices. |
На основе извлеченных уроков можно было бы подготовить и распространить среди всех управленцев руководство по поощрению культуры диалога и укреплению передовой практики управления. |
In terms of functionality, it was necessary to create a results-oriented culture, simplify and harmonize business practices, improve the resident coordinator system and expand the "Delivering as one" approach. |
Что касается функционального аспекта, здесь необходимо сформировать культуру, ориентированную на конкретные результаты, добиться упрощения и унификации деловой практики, совершенствования системы координаторов-резидентов и расширения подхода на основе инициативы "Единство действий". |
The mandate of UNESCO is to reduce distances, distrust and disrespect between cultures through the pursuit and development of a real practice, indeed a culture, of dialogue. |
Возложенный на ЮНЕСКО мандат предусматривает устранение отчуждения, недоверия и неуважения между культурами путем поиска и формирования реальной практики ведения диалога, действительно культуры диалога. |
The overall goal is to develop and support a culture of best practices in United Nations peacekeeping by helping to establish and develop the mechanisms and working habits to for share sharing knowledge. |
Общая цель заключается в создании и поддержке культуры передовой практики в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций путем содействия созданию и развитию механизмов и рабочих навыков обмена знаниями. |
As part of their facilitation efforts, IPAs could also familiarize new international investors with the rules of law, procedures and the local business culture as a preventive measure against corruption and other illicit practices. |
В рамках этой деятельности АПИ могли бы также знакомить новых международных инвесторов с требованиями закона, процедурами и местной культурой бизнеса в качестве меры профилактики коррупции и другой незаконной практики. |
Realistic plans based on a good knowledge of the local needs, culture, practices, support and accessibility of resources should be the basis for capacity-building programmes in this area. |
Основой для программ укрепления потенциала в этой области должны являться реалистичные планы, базирующиеся на хорошем знании местных потребностей, культуры, практики, возможностей получения поддержки и наличия ресурсов. |
With regard to new practices which affected the rights of women, she reiterated that any culture of oppression of women was a source of violence against women. |
Что касается новых видов практики, которые затрагивают права женщин, оратор вновь заявляет о том, что любая культура угнетения женщин является источником насилия в отношении женщин. |
He commended the Department's culture of improved performance, based on lessons learned from past practice, and the effective promotion it had recently carried out on a variety of important issues and themes. |
Оратор с удовлетворением отмечает повышение качества работы Департамента благодаря извлеченным урокам из практики прошлых лет и недавнее проведение эффективных пропагандистских кампаний, посвященных ряду важных вопросов и тем. |
Its occurrence reveals the prevalence of a culture of intolerance, fed by decades of armed conflict and a pernicious rhetoric that identifies certain civilian sectors with URNG, which could lead to other extreme situations. |
Оно указывает на существование практики нетерпимости, которую на протяжении десятилетий раздували вооруженный конфликт и опасная тенденция идентифицировать некоторые секторы гражданского населения с НРЕГ, что может приводить к другим экстремальным ситуациям. |
The establishment of an international tribunal to prosecute alleged perpetrators of genocide and crimes against humanity in the former Yugoslavia and Rwanda is a significant development which signals an end to a culture of impunity. |
Создание международного суда для привлечения к ответственности лиц, виновных в геноциде и преступлениях против человечности в бывшей Югославии и Руанде, является важным событием, знаменующим собой конец практики безнаказанности. |
Given that most ministries had a human rights department, it should have been an easy matter to investigate the many allegations made by a variety of NGOs and thus put an end to the culture of torture and ill-treatment. |
Поскольку в большинстве министерств имеется отдел по правам человека, проведение расследований по многочисленным заявлениям различных НПО и, следовательно, прекращение практики применения пыток и жестокого обращения не должны представлять собой сложную задачу. |
In that report, the Secretary-General emphasized the continuing deterioration of public security, the persistence of a culture of impunity, and a worsening climate of intimidation that includes attacks against human rights defenders, journalists and social and political activists. |
В этом докладе Генеральный секретарь подчеркивает продолжающееся ухудшение обстановки с общественной безопасностью, сохранение практики безнаказанности и усиление атмосферы запугивания, что включает в себя нападения на поборников прав человека, журналистов и общественных и политических активистов. |
In paragraph 15 of his recent progress report on prevention of armed conflict, the Secretary-General underscored the need to intensify efforts to move from a "culture of reaction to one of prevention". |
В пункте 16 недавно представленного очередного доклада о предотвращении вооруженных конфликтов Генеральный секретарь подчеркнул необходимость активизации усилий по переходу от «практики реагирования на конфликты к их предотвращению». |