During the 2010/11 period, the Mission will ensure that issues related to child protection are increasingly mainstreamed throughout its programmes and proactively engage in and foster a culture of best practices in all areas relating to the rule of law. |
На протяжении 2010/11 года Миссия будет обеспечивать более полный учет вопросов защиты детей в своих программах и активно участвовать в распространении и поощрении формирования культуры использования передовой практики во всех областях, связанных с поддержанием правопорядка. |
Thailand hopes to benefit from technical assistance and sharing of best practices in order to enhance the capacity of Government agencies to effectively enforce laws relating to human rights and to improve the structure of law enforcement agencies to be conducive to a rights-based working culture. |
Таиланд стремится воспользоваться технической помощью и примерами наилучшей практики с целью укрепления потенциала правительственных ведомств для эффективного претворения в жизнь законов, касающихся прав человека, и совершенствования структуры правоохранительных органов в целях формирования правозащитной культуры в обществе. |
Include in its national norms recognition and adequate protection of the culture, values and spiritual and religious practices of indigenous peoples (Bolivia); |
86.108 включить в национальные правовые нормы признание и адекватную защиту культуры, ценностей и духовной и религиозной практики коренных народов (Боливия); |
Strengthening the linkages between culture and biodiversity, the joint programme employs a holistic approach consistent with cultural values, knowledge systems and livelihoods that contributes to conservation as well as the sustainable and equitable use of biodiversity. |
Для укрепления взаимосвязи между культурой и биоразнообразием в рамках этой совместной программы применяется всеобъемлющий подход, опирающийся на культурные ценности, системы знаний и жизнеобеспечение, которые способствуют принятию природоохранных мер, сохранению, а также внедрению неистощительной и справедливой практики использования биоразнообразия. |
One good practice is to create a full-time position of project leader, reporting directly to senior management and given the authority needed to overcome the resistance that the imposition of a major reform of organizational practices and reporting culture will inevitably generate. |
Одним из эффективных методов является создание штатной должности руководителя проекта, который отчитывается непосредственно перед старшим руководством и наделен полномочиями, необходимыми для преодоления сопротивления, которое проведение серьезной реформы организационной практики и культуры отчетности будет неизбежно порождать. |
Initiatives launched in the context of the CEB, such as, inter alia, the harmonization of business practices at field level, contribute to the development of a common culture, even if not planned initially for this specific purpose. |
Инициативы, выдвинутые в этом контексте КСР, такие как, в частности, согласование деловой практики в местах службы, способствуют формированию общей культуры, хотя на начальном этапе для данной конкретной цели это не планировалось. |
Nevertheless, as a result of Government initiatives and NGOs interventions, such bad practices in the name of tradition and culture have significantly come down during the reporting period. |
В то же время в результате инициатив правительства и вмешательства со стороны НПО такие пагубные виды практики во имя традиций и культуры за отчетный период существенно сократились. |
The mandate holders emphasized that cultural diversity should not be used to support segregation and harmful traditional practices which, in the name of culture, sought to sanctify differences that ran counter to the universality, indivisibility and interdependence of human rights. |
Мандатарии особо отметили, что культурное разнообразие не должно использоваться для поддержки сегрегации и вредных видов традиционной практики, которые во имя культуры стремятся оправдать различия, противоречащие принципу универсальности, неделимости и взаимозависимости прав человека. |
It referred to concerns about the non existence of a properly functioning justice system and the resulting absence of the rule of law, which encourage a culture of impunity and to the practice of secret detention. |
Она обратила внимание на тревогу, прозвучавшую в связи с отсутствием нормально функционирующей судебной системы, а, как следствие, и законности, что способствует укоренению атмосферы безнаказанности и практики тайного содержания под стражей. |
Such clear messages from senior management not only reinforce an organizational culture that transcends regulatory compliance but also pervade all facets of managerial practices, policies and operations as the foundation for effective oversight. |
Подобные четкие установки от старшего руководства не только укрепляют общеорганизационную культуру, которая представляет собой нечто большее, чем соблюдение установленных правил, но также касаются всех аспектов управленческой практики, стратегий и организации работы, будучи основой системы эффективного надзора. |
With the numerous tragic and pressing conflicts that persist in the world today, it is more important than ever that the Security Council shifts from a culture of reaction to one of prevention. |
В сегодняшнем мире не прекращаются многочисленные острые и трагические конфликты, и поэтому Совету Безопасности как никогда важно перейти от практики реагирования на конфликты к практике их предотвращения. |
Much remained to be done to mainstream a culture of accountability into the day-to-day functioning of the United Nations: setting good examples and linking institutional to personal accountability were part of that process. |
ЗЗ. Многое предстоит сделать для внедрения культуры подотчетности в повседневную работу Организации Объединенных Наций; примеры надлежащей практики и увязка институциональной и личной ответственности являются частью этого процесса. |
I would like to say that I agree with the points made yesterday by the representative of Botswana, who said that culture or customs should not be used a pretext to perpetuate abuse of children and defenceless beings. |
Я хотел бы заявить, что я разделяю мнение, высказанное вчера представителем Ботсваны, который подчеркнул, что культура или обычаи не должны использоваться в качестве предлога для продолжения практики жестокого обращения с детьми и беззащитными лицами. |
Strengthening women's leadership at the local level has become an essential measure, complemented by the growing application of affirmative actions that bolster a culture of democracy in the countries of the region. |
Укрепление ведущей роли женщин на местном уровне приобретает значение исключительно важной меры, которая дополняется расширением практики проведения программы позитивных действий, способствующей формированию культуры демократии в странах этого региона. |
With respect to indigenous peoples, discrimination in terms of religious practices and sacred sites was often subsumed under the concept of culture in the Committee's work. |
В отношении коренных народов дискриминация с точки зрения религиозной практики и поклонения священным местам нередко относится в работе, проводимой Комитетом в отношении концепции культуры. |
I emphasized that compromising women's rights is not an option; the challenge before us is to respect our diverse cultures while developing strategies to resist oppressive practices in the name of culture and to uphold universal human rights standards while rejecting ethnocentric rulings. |
Я подчеркивала, что размывание прав женщин не является наилучшим решением; стоящие пред нами задачи заключаются в уважении различных культур при одновременной разработке стратегий противодействия использованию практики угнетения во имя культуры и в отстаивании универсальных правозащитных норм при одновременном отказе от этноцентрических моделей. |
Recognizing that national boundaries can be artificially drawn, without regard to the culture of the people within the boundaries, the Institute is committed to looking for best practices and responses to crime wherever it may develop. |
Признавая, что национальные границы могут проводиться искусственно без учета культурных особенностей проживающего в пределах этих границ населения, Институт считает своим долгом изыскивать оптимальные виды практики и меры реагирования на преступность, где бы они ни разрабатывались. |
The Concept provides for the development of culture in Tajikistan based on territorial and practical unity and the interaction of all areas, types and forms of cultural activities with all other social and economic spheres of contemporary life. |
Концепция предусматривает развитие культуры в Республике Таджикистан на основе единства теории и практики, взаимодействия направлений, видов и форм культурной деятельности со всеми социально-экономическими сферами современности. |
A culture of peacekeeping should also be disseminated and regular meetings held at the expert level to discuss the evolution in peacekeeping concepts and practices on the ground. |
Должны также распространяться культура миротворчества и проводиться регулярные встречи на уровне экспертов для обсуждения развития концепций и практики миротворчества на местах. |
Asset recovery was increasingly considered not only as a means of returning funds to countries of origin but also as a way to end impunity, deter corrupt practices and contribute to a culture of integrity. |
Меры по возвращению активов все чаще рассматриваются не только как инструмент для возвращения денежных средств в страны происхождения, но и как способ искоренения безнаказанности, ограничения коррупционной практики и содействия созданию культуры честности и неподкупности. |
This may be due partly to the difficulty of defining "witches" and "witchcraft" across cultures - terms that, quite apart from their connotations in popular culture, may include an array of traditional or faith healing practices and are not easily defined. |
Отчасти это может объясняться трудностью определения понятий "колдуны" и "колдовство" в различных культурах, поскольку эти понятия, помимо их коннотаций в народной культуре, могут также включать целый спектр традиционных или основанных на верованиях видов лечебной практики, которые с трудом поддаются определению. |
The broad vision outlined above can be achieved by optimizing efficiency processes, building on best practices and lessons learned with regard to effective planning and a culture of performance and strengthening results-based management and oversight. |
Масштабные цели, изложенные выше, могут быть достигнуты путем оптимизации процессов повышения эффективности, использования передовой практики и накопленного опыта в области эффективного планирования и методов работы, а также путем более эффективного и ориентированного на практические результаты управления и надзора. |
There is insufficient understanding of the practice and culture of swidden cultivation, including a widely held view that shifting cultivation is a major cause of deforestation, soil erosion and loss of biodiversity. |
Существует недостаточно глубокое понимание практики и культуры переложного земледелия, в том числе широко распространенное мнение о том, что сменная обработка является одной из основных причин обезлесения, эрозии почвы и утраты биоразнообразия. |
(e) Promote the dissemination of successful experiences, including of constraint-based innovations, to foster an innovative culture through mechanisms such as the creation of awards and mass media campaigns; |
ё) способствовать распространению успешной практики, в том числе инноваций, основанных на учете сдерживающих факторов, для содействия развитию инновационной культуры посредством таких механизмов, как учреждение премий и проведение кампаний в СМИ; |
Rather than being inherent to the cultures concerned, however, these result from the interpretation and reinterpretation of culture through traditions and/or practices of gender discrimination, and such violence can only be effectively fought from within the cultural framework. |
Эти формы насилия не являются неотъемлемой частью соответствующих культур, они, скорее, являются результатом все новых и новых толкований культуры на основе традиций и/или практики дискриминации по признаку пола, поэтому с таким насилием можно эффективно бороться только посредством принятия мер в области культуры. |