These rankings have been drawn up on the basis of citations, academic peer review and recruiter review, with the weightings for each dependent upon the culture and practice of the subject concerned. |
Эти рейтинги были составлены на основе цитат, академической экспертной оценки и обзора вербовщиков со взвешенной оценкой для каждого зависящего от культуры и практики затронутого предмета. |
The ubiquity of this practice is a unique aspect of pre-Columbian Mesoamerican culture, and is now believed to have originated with the Olmecs, the region's first civilization. |
Всеобщность данной практики есть уникальный аспект доколумбовой месоамериканской культуры, сейчас полагается, что это восходит к ольмекам, первой цивилизации в регионе. |
The Secretary-General is concerned that over the years the system of rules, procedures and bureaucratic practices that underlies that culture has been allowed to impair the efficiency of the Organization. |
Генеральный секретарь обеспокоен тем, что на протяжении многих лет системе правил, процедур и бюрократической практики, которая лежит в основе этой культуры, позволялось наносить ущерб эффективности Организации. |
The practice was rooted in culture and the economics of son preference, these factors playing a major role in the low valuation and neglect of female children. |
Корни этой практики связаны с культурой и экономикой предпочтения детей мужского пола, причем эти факторы играют важную роль в низкой оценке и пренебрежении к детям женского пола. |
Changing the concept and practice of power from violence and force to non-violence and respect for human rights is at the heart of the transformation to a culture of peace. |
Переход теории и практики власти от насилия и силы к ненасилию и уважению прав человека - вот в чем суть становления культуры мира. |
The writer emphasizes that efforts made by some Governments, non-governmental organizations and the international community to eradicate the practice have almost always been met with resistance by certain countries and perceived as an attempt to uproot local culture. |
Автор подчеркивает, что усилия ряда правительств, неправительственных организаций и международного сообщества в целях искоренения такой практики почти всегда встречают сопротивление отдельных стран и воспринимаются как попытка искоренить местную культуру. |
The Secretariat must keep pace with developments in the use of best practices and current information technology, the pursuit of which requires a less risk-averse and more forward-thinking and results-oriented culture; (d) Strengthened oversight. |
Секретариат должен идти в ногу с последними достижениями в области применения передовой практики и современной информационной технологии, что требует менее осторожного и более перспективного мышления и культуры, ориентированной на конкретные результаты; d) усиление надзора. |
Good progress has been made, although the diversity among countries with respect to economic and social development, institutional structures and culture has led to considerable differences in the environmental results achieved to date. |
Был достигнут значительный прогресс, хотя неодинаковый уровень экономического и социального развития стран, организации их институциональных структур и сложившейся практики имел своим следствием значительные различия в результатах, достигнутых к настоящему времени в области охраны окружающей среды. |
During the discussion on forced and child marriages, it was asserted that gender inequality, lack of a culture of education of girls, and lack of self-esteem of girls were conducive to their perpetuation. |
Во время обсуждения вопроса о принудительных и детских браках было подчеркнуто, что к сохранению такой практики ведет неравенство по признаку пола, отсутствие культуры образования девочек и недостаток самоуважения. |
The State party should strengthen measures to end these practices and prosecute offenders, and take steps by way of education and training in its armed forces to eradicate the negative culture that has encouraged such practices. |
Государству-участнику следует ужесточить меры, направленные на прекращение такой практики и привлечение виновных к суду, а также предпринять в вооруженных силах шаги образовательного и учебного характера, с тем чтобы искоренить пагубные традиции, поощряющие подобную практику. |
He further reminded the State party that its responsibilities under the Convention were not limited to ensuring compliance in law and State practice, but extended to promoting a culture of non-discrimination and eradicating discriminatory social practices. |
Он далее напоминает государству-участнику, что его обязательства по Конвенции не ограничиваются обеспечением соблюдения в законах и государственной практике, а охватывают также формирование культуры отказа от дискриминации и ликвидацию дискриминационной социальной практики. |
Given the clear need to build a culture of ethics, integrity and accountability, and the growing demand for its services, the Office must continue to be an active and leading player in the ongoing process of United Nations management reform. |
Учитывая явную необходимость формирования культуры этики, добросовестности и ответственности, а также растущий спрос на его услуги, Бюро должно и впредь играть активную и ведущую роль в текущем процессе реформы управленческой практики Организации Объединенных Наций. |
The State party should avoid the growth of a culture of impunity for the perpetrators of human rights violations and should ensure that systematic inquiries are conducted into allegations of violence against life and limb by its officials. |
Государству-участнику следует избегать распространения практики, допускающей безнаказанность лиц, нарушающих права человека, и гарантировать проведение систематических расследований в случае утверждений о посягательствах на жизнь и физическую неприкосновенность со стороны государственных служащих. |
As the Secretary-General has stressed, our efforts to promote a culture of protection can achieve moral authority and credibility only through principled, consistent and effective practice. |
Как подчеркнул Генеральный секретарь, моральный авторитет и надежная репутация могут быть достигнуты только с помощью принципиальной, последовательной и эффективной практики. |
In this connection, he expresses concern at the practice of concealment and denial of human rights which both parties to the conflict commonly tend to resort to and which opens the way to a culture of impunity. |
В этой связи он выражает обеспокоенность по поводу практики умалчивания о правах человека и их умаления, к которой обычно имеют тенденцию прибегать обе стороны конфликта и которая стимулирует безнаказанность. |
With the entrenchment of respect for the rule of law, however, the Community was hopeful that Africa would wean itself from conflict and the culture of military coups. |
Вместе с тем Сообщество выражает надежду на то, что, когда в Африке будет уважаться верховенство закона, она избавится от конфликтов и практики военных переворотов. |
That will contribute to the process of reconciliation, healing and eradicating the culture of impunity, as the people will now be able to make a direct link between crimes committed and punishments rendered. |
Это будет способствовать процессу примирения, залечивания ран и искоренения практики безнаказанности, поскольку у людей появится возможность видеть прямую связь между совершенными преступлениями и наказанием. |
(c) To work to eradicate the culture of impunity for the perpetrators of enforced disappearances as a crucial step in effective prevention; |
с) в качестве важнейшего шага в предупреждении насильственных исчезновений принять меры по ликвидации практики безнаказанности лиц, виновных в таких исчезновениях; |
The initiative seeks to identify the causes of career interruption by female high potentials by analysing the examples of corporate culture in nine participating international concerns and to further develop existing measures to ensure that more women will be able to pursue career advancement in the future. |
Инициатива направлена на выявление причин прерывания женщинами с высоким потенциалом профессиональной деятельности путем изучения примеров корпоративной практики в девяти участвующих международных компаниях и на дополнительное развитие существующих мер по обеспечению женщинам возможностей продвижения по службе в будущем. |
But most of all, it allows a comparative analysis of progress, contributing to the new management culture and practices of UNDP in line with the Administrator's vision. |
Однако прежде всего они дают возможность провести сопоставительный анализ достигнутых успехов, способствуют выработке новой культуры руководства и практики ПРООН в соответствии с планами Администратора. |
Also in accordance with its terms of reference, the Office could comment on policy, procedure and practice, contributing to the development of a fair and equitable workplace and a culture of managerial excellence and accountability. |
Также согласно своим полномочиям Канцелярия может делать замечания по вопросам политики, процедур и практики, содействуя тем самым созданию справедливых и равных условий труда и формированию культуры, предусматривающей совершенствование стиля руководства и обеспечение подотчетности. |
The delegations on whose behalf he spoke therefore concurred with the Secretary-General's view that such an introduction should be an evolutionary development aimed at improving the Organization's management culture and thereby its effectiveness in meeting the objectives of Member States. |
Поэтому делегации, от имени которых он выступает, согласны с мнением Генерального секретаря о том, что внедрение такой практики должно носить эволюционный характер и быть направлено на повышение управленческой культуры Организации и тем самым эффективности в достижении целей, поставленных государствами-членами. |
In particular, he appealed for greater mobilization and vigilance on the intellectual front in the fight against racism, given the proliferation of scholarly, literary, journalistic and even scientific output legitimizing the culture of discrimination and discriminatory practices. |
Он особо указал на необходимость повышения уровня мобилизации и бдительности в интеллектуальной сфере борьбы против расизма с учетом увеличения количества интеллектуальных, литературных, информационных и даже научных попыток оправдания культуры и практики дискриминации. |
The Evaluation Office has initiated a review of current assessment practices at the country level in order to strengthen the culture and practice of assessment. |
Управление оценки приступило к проведению обзора нынешней практики оценки деятельности на страновом уровне в целях более широкого распространения культуры и практики оценки. |
Racial and religious profiling, in view of its widespread practice in all continents, and especially of the responsibility borne by the central law enforcement agencies, appears as an alarming indicator of the rise of a racist and discriminatory culture and mentality in many societies. |
Выделение по расовому, а также религиозному признаку из-за повсеместного распространения этой практики на всех континентах, но прежде всего по вине центральных органов государственной правоохранительной системы является тревожным индикатором сильного воздействия расистской и дискриминационной идеологии и психологии в самых различных обществах. |