In Morocco, the dissemination of a human rights culture has been given a nationwide impetus which goes beyond the various national, regional or international manifestations and seeks to inculcate this culture in the active everyday existence of every citizen. |
Это развитие выходит далеко за рамки различных национальных, региональных и международных проявлений и позволяет в перспективе возвести культуру прав человека в ранг повседневной практики, прочно укоренившейся в жизни каждого гражданина. |
Our aim is to help build the concept of a national business culture where we incorporate the best practices from other countries. |
Наши преподаватели - практики, помогают решать конкретные проблемы вашего бизнеса. Методика обучения - уникальна. |
She wished to know what efforts were being made to change the culture of vendetta violence and inter-community violence, which had the effect of prolonging ethnic conflicts. |
Она хотела бы знать, какие усилия предпринимаются для упразднения существующей практики кровной мести и внутриобщинного насилия, что в результате приводит к продолжению этнических конфликтов. |
In the health sector, one of the factors in the increased prevalence of malaria throughout the country is the massive population displacements as a result of the war and the concomitant extension of rice culture and fish breeding in marshes located at high elevations. |
В области здравоохранения одним из факторов, способствующих распространению малярии по всей территории страны, является массовое перемещение населения в результате войны и вызываемое им внедрение хозяйственной практики рисо- и рыбоводства на высокогорных болотах5. |
The resulting sense of impunity has encouraged a culture of patronage and direct involvement in illegal activities, including the drug trade, especially within the police force. |
Порождаемое этим чувство безнаказанности служит благодатной почвой для распространения практики протекции и прямого участия в незаконной деятельности, включая наркоторговлю, особенно среди сотрудников полиции. |
The development and implementation of anti-corruption initiatives, possibly with the assistance of the international community, should target the root causes of the long established judicial "culture" of corruption and include adequate sanctions. |
Подготовку и осуществление антикоррупционных инициатив, возможно, при содействии международного сообщества следует сфокусировать на искоренении основных причин существующей в судах традиционной практики, поощряющей коррумпированность, и на применении соответствующих наказаний. |
The preference for male children and the culture of male privilege deprives girls and women of access to basic and higher education and, consequently, illiteracy rates among women remain high. |
Кроме того, определенные религиозные и традиционные виды практики, поощряемые проводимой правительством политикой, лишь усугубляют и утверждают дискриминацию и закрепляют процесс угнетения женщин. |
The Presidential Commission on Racial Discrimination, headed by the Ministry of Education and Sport with the participation of NGOs and other government agencies, had been formed to dismantle the discriminatory culture that had existed in Venezuelan society. |
В задачи Президентской комиссии по вопросам расовой дискриминации, созданной на базе Министерства образования и спорта при участии неправительственных организаций и других правительственных учреждений, входит искоренение дискриминационной практики, существовавшей в венесуэльском обществе. |
To end this conflict, a culture of exchange, in which people move from one field to another, must be fostered; i.e. professional mobility and new lines of inquiry should be encouraged. |
Для устранения этого противоречия необходимо поощрять развитие практики обмена, позволяющей специалистам из одной области переходить в другую область, т.е. следует поощрять профессиональную мобильность и расширять возможности для иной постановки вопросов в ходе исследований. |
However, if those who violated domestic and international laws were not brought to justice, with full respect for due process and judicial guarantees, the United Nations could be accused of contributing to a culture of impunity. |
Но если тех, кто нарушает местные и международные законы, не будут предавать в руки правосудия (при неуклонном соблюдении соответствующих гарантий процессуально-судебного порядка), то Организацию Объединенных Наций могут обвинить в поощрении практики безнаказанности. |
Venezuela reaffirms its unwavering commitment to peace and reiterates its condemnation of the culture of death imposed by the Western elites which nowadays are burning the world in order to appropriate the sovereign wealth and resources of the peoples. |
Венесуэла вновь заявляет о своей неизменной приверженности делу мира и вновь подтверждает, что она не приемлет практики совершения убийств, к которой прибегают западные элиты, занимающиеся разжиганием мировой войны в целях захвата суверенных богатств и ресурсов других народов. |
Other activities implemented by the Department of Indigenous Education include the inclusion of cross-cutting themes in the part of the curriculum dealing with values, such as language, culture, the environment, human rights, the law and traditional practices. |
К числу других мероприятий, осуществляемых Департаментом по образованию коренных народов, относится изучение общезначимой и привязанной к учебной программе тематики, организация обучения в режиме экстерната языка, культуры, вопросов охраны окружающей среды, прав человека, законодательства и традиционной практики. |
Warren and Rajasekaran (1993) reported that TK may be considered as a systematic body of knowledge acquired by local people through the accumulation of experience, informal experiments, and an intimate understanding of their environment in a given culture. |
В исследовании Уаррена и Раджасекарана (1993 год) отмечалось, что ТЗ можно рассматривать в качестве систематизированного свода знаний, приумножаемых местным населением путем накопления опыта, применения неформальной эмпирической практики и глубинного осознания различных аспектов окружающей среды в контексте конкретной культуры. |
In order to put an end to an apparent culture of impunity, senior police officers, judges and prosecutors who seemed to adopt a reactive approach to the problem of torture must become proactive in dealing with it. |
Чтобы покончить с безнаказанностью, носящей, по всей видимости, систематический характер, полицейское руководство, судьи и прокуроры, которые, как представляется, проявляют пассивность в искоренении практики пыток, должны инициативно бороться с этим явлением. |
There are some problems regarding freedom of religion and conscience, freedom of faith, education, culture and religious practices in all parts of the world. |
В любом уголке Земли существуют какие-то отдельные проблемы, имеющие отношение к религии и вере, а также к свободе совести в том, что касается вопросов религиозного образования, религиозной культуры и религиозной практики. |
The "National Report" further corroborates the view that the practise and the culture of violence pervasively hides in social hardship settings, as is the case of URBAN neighbourhoods, as well as in well established communities with high degrees of schooling. |
Кроме того, в Национальном докладе поддерживается та точка зрения, что благодатной почвой для практики и культуры насилия являются трудности и нужды социального характера. |
Assistance needed: There is a need for technical assistance in reviewing and analyzing the traditional system of laws, customs and practices within the Liberian culture for compliance with the Liberian Constitution, international standards and treaty commitments. |
Требуемая помощь: необходима техническая помощь в изучении и анализе традиционной системы законов, обычаев и практики в либерийском обществе на предмет их соответствия конституции Либерии, международным стандартам и договорным обязательствам. |
Objective research and evaluation of the practices and policies undertaken to promote a culture of peace are needed in order to develop and to contribute to a growing body of knowledge on the conditions needed for their success. |
Существует потребность в объективном изучении и оценке практики и политики содействия строительству культуры мира, с тем чтобы наработать и расширить необходимые знания о том, как добиться успеха в их применении. |
These policies are all the more important to the extent that the practices involved in trafficking have come to be seen as natural, or as somehow justified, ignoring the fact that trafficking is consistent with the characteristics of a patriarchal culture. |
Значимость этой политики повышается по мере распространения практики торговли людьми, поскольку органы судебной системы зачастую упускают из виду то обстоятельство, что торговля людьми является одной из характерных особенностей патриархальной культуры. |
For example, in respect of illicit drugs, many officials in developed consuming countries are prone to attribute responsibilities to producing countries and fail to consider how a pre-existing pharmacological culture allowed illicit drug use to develop. |
Например, что касается незаконных наркотиков, то многие должностные лица в развитых странах-потребителях склонны возлагать всю ответственность на страны-производители, не учитывая того, что сложившаяся ранее в их странах фармакологическая культура способствовала развитию практики незаконного потребления наркотиков. |
Impact on accountability: the compact process demonstrates leadership's commitment to a results-based culture, thus setting the tone for a shift from a focus on compliance to results orientation. |
Влияние на подотчетность: процесс заключения «договоров» демонстрирует решимость руководства внедрять культуру управления, ориентированную на конкретные результаты, задавая тем самым тон для перехода от практики, ориентированной на соблюдение правил, к практике, ориентированной на конкретные результаты. |
Since 1979, there has clearly been a preoccupation on the part of the Sub-Commission to ensure efficiency in combating racism and racial discrimination at the same time enacting specific legislation against racial discrimination and using education and culture and the dissemination of information. |
Начиная с 1979 года Подкомиссия стала серьезно заниматься вопросами обеспечения эффективности в борьбе против расизма и расовой дискриминации при одновременном принятии конкретного законодательства против расовой дискриминации и использовании в этих целях образования и культуры, а также практики распространения информации4. |
Too often, alleged discrimination within indigenous cultural practices is cited as a reason not to respect, promote and fulfil indigenous peoples' right to culture, to the detriment of indigenous peoples' right to self-determination and the marginalization of their cultures. |
Слишком часто предполагаемая дискриминация в рамках видов культурной практики коренных народов выдвигается в качестве причины не уважать, не поощрять и не осуществлять право коренных народов на культуру, что ущемляет их право на самоопределение и приводит к маргинализации их культур. |
The term Hopewell (taken from the land owner who owned the land where one of the mound complexes was located) culture is applied to a broad network of beliefs and practices among different Native American peoples who inhabited a large portion of eastern North America. |
Термин «культура Хоупвелл» (по фамилии фермера, которому принадлежала земля, на которой был расположен один из курганных комплексов) относится к широкой сети традиций, верований и практики, распространённой среди различных этнических групп индейцев на восточной территории современных США. |
The writer emphasizes that efforts made by some Governments, non-governmental organizations and the international community to eradicate the practice have almost always been met with resistance by certain countries and perceived as an attempt to uproot local culture. |
Автор указывает, что в 1994-1995 годах были проведены конференции для обсуждения вопроса о принятии законопроектов и других мер в целях запрещения этой практики в Африке и других странах. |