When there are social, economic and political inequalities coinciding with cultural differences, culture can become a powerful mobilizing agent for a range of political disturbances, including violent conflict and civil war. |
Когда неравенство в социальной, экономической и политической областях накладывается на культурные различия, культура может стать мощным провокационным фактором для политических беспорядков в различных формах, включая сопряженные с насилием конфликты и гражданские войны. |
This is reflected in social, economic and cultural programmes aimed at the development of housing, health, education, infrastructure, the administration, the economy, services, sports and culture. |
Это находит свое отражение в социальных, экономических и культурных программах, направленных на улучшение положения в таких областях, как жилищное обеспечение, здравоохранение, образование, инфраструктура, управление, экономика, услуги, спорт и культура. |
Actually, art and culture are still in a difficult situation, which limits the organization of a lot of important activities such as theaters, variety shows, production and showing of movies, protection of many cultural monuments etc. |
В настоящее время искусство и культура все еще находятся в сложном положении, что ограничивает организацию целого ряда важных направлений деятельности, включая театральную и концертную деятельность, кинопроизводство и кинопрокат, охрану многих памятников культуры и т.д. |
In 2005, the Government established a new agency, Culture Ireland, which has among its objectives the promotion of a deeper mutual understanding between Irish and other cultures and communities through artistic and cultural exchange. |
В 2005 году правительство создало новое агентство "Культура в Ирландии", одной из задач которого является поощрение более глубокого взаимопонимания между ирландской и прочими культурами и общинами посредством обмена в творческой и культурной областях. |
General understanding and awareness of the Sami presence in Norway has increased, and Sami culture has become part of the general cultural scene in Norway. |
Возросло общее понимание факта существования народа саами в Норвегии и информированности о нем, а его культура стала частью общей культурной среды Норвегии. |
The deeply rooted culture of coexistence developed over time by the Ivorian people as a whole and based on its rich ethnic, cultural and religious diversity must be strengthened and nourished by respect for human rights and the principles and rules of democracy. |
Глубоко укоренившаяся культура совместного существования, сформировавшаяся с течением времени благодаря усилиям всего ивуарийского народа и основывающаяся на богатом этническом, культурном и религиозном разнообразии, должна упрочиваться и подпитываться за счет уважения прав человека и принципов и норм демократии. |
Culture, traditions and religion hinder girls' and women's development, including women's own cultural perceptions of women; |
культура, традиции и религия препятствуют развитию девочек и женщин, в том числе собственные культурные представления женщин, касающиеся роли женщины; |
Areas covered include especially marine scientific research, maritime cultural areas, eco-tourism, marine parks and reserves as well as marine culture and the protection and preservation of the marine environment. |
Этот закон охватывает, прежде всего, такие вопросы, как морские научные исследования, морские культурные зоны, экотуризм, морские парки и заповедники, а также морская культура и охрана и сохранение морской окружающей среды. |
Culture Ireland was established by the then Minister for Arts, Sport and Tourism in 2005 to promote Irish arts abroad and to develop its international contacts in the arts cultural field. |
Агентство "Культура Ирландии" было создано в 2005 году тогдашним министром искусств, спорта и туризма в целях пропаганды ирландского искусства за рубежом и развития его международных контактов в сфере культуры и искусства. |
If it was asked whether the Committee was not intruding into historical, cultural or religious systems, it might equally be asked whose culture was involved, and who spoke for that culture. |
Если можно задать вопрос о том, не пытается ли Комитет вторгнуться в исторические, культурные или религиозные системы, то в равной степени можно задать и вопрос о том, чья культура была к этому причастна и кто выступал от имени этой культуры. |
Their cultures constitute a heritage of diverse knowledge, ideas and cultural expressions that are of immense value for the peoples themselves, as well as for the world as a whole. |
Их культура включает в себя разнообразные знания, навыки и способы и формы выражения культурной самобытности, которые имеют огромную ценность как для самих этих народов, так и для всего человечества. |
The multi-annual work programme of the Convention is based on key issues for the next six years: mobility, accessibility and transit traffic; society, culture and identity; tourism, leisure and sports; nature, agriculture and forestry and cultural landscape. |
Многолетняя программа работы в рамках Конвенции основана на ключевых вопросах, установленных на последующие шесть лет: мобильность, доступность и транзитные перевозки; общество, культура и самобытность; туризм, отдых и спорт; природа, сельское хозяйство и лесоводство и культурный ландшафт. |
Boyd and Richerson's book, Culture and the Evolutionary Process (1985), was a highly mathematical description of cultural change, later published in a more accessible form in Not by Genes Alone (2004). |
Бойд и Ричерсон в книге Культура и эволюционный процесс (1985), дали очень математизированное описание культурных изменений, опубликованное затем в более доступной форме в книге Не генами одними (2004). |
In our time, it is easy to become popular, but culture and popularity are different. You can be popular, but not very cultural. |
В наши годы легко стать популярным, но культура и популярность разделяются, можно быть популярным, но не очень-то культурным. |
(e) Culture and development: take action to promote the development of cultural industries in small island developing States, including through cultural exchanges among small island developing States and other countries; |
ё) культура и развитие: принимать меры для содействия развитию в малых островных развивающихся государствах объектов культуры, в том числе в рамках культурных обменов между малыми островными развивающимися государствами и другими странами; |
This typically tends to take place in the scope of South-South trade, where firms start by exporting environmental services to neighbouring countries and regional partners who share similar environmental characteristics and problems and with whom they may have cultural or linguistic affinities. |
Как правило, это происходит в рамках торговли Юг-Юг, когда фирмы начинают с экспорта экологических услуг в соседние страны и страны своего региона, которые имеют сходные экологические характеристики и проблемы и с которыми их может связывать общая культура или язык. |
But, beyond slogans, there is an underlying fault line between those who have the cultural capacity to embrace change and those who resist it by adhering to traditional ideas about how one's life and, by extension, society, should be organized. |
Но за лозунгами просматривается линия разлома между теми, чья культура позволяет принять изменения, и теми, кто сопротивляется им, придерживаясь традиционных идей о том, как должна быть устроена их жизнь и, следовательно, общество. |
The Thimphu Declaration, adopted by the conference and presented at the Bishkek Global Mountain Summit, focused on the core themes of natural resources and environment; entrepreneurship; legal, political and human rights; health and well-being; and cultural and indigenous knowledge. |
Принятая на этой конференции и представленная на рассмотрение на Бишкекском глобальном горном саммите Декларация Тхимпху посвящена таким ключевым темам, как природные ресурсы и охрана окружающей среды; предпринимательство; юридические и политические права и права человека; здоровье и благополучие людей; и культура и проблемы коренного населения. |
His Highness provided vital leadership and made enormous contributions to the development of the Pacific region in the areas of regional peace and security, health, education and cultural issues, as well as environment and other social issues. |
Его Высочество был выдающимся руководителем, который внес большой вклад в развитие Тихоокеанского региона в таких областях, как региональный мир и безопасность, здравоохранение, образование, культура и экология, а также в решение других социальных проблем. |
This level therefore requires an evaluation of the roles attributed and the roles assumed, with emphasis on recognition of the close links between the education system and the country's economic, political and cultural systems. |
В связи с этим организация образования на данном уровне требует соответствующей оценки прав и обязанностей его участников и открытого признания тесной взаимосвязи между такими сферами жизни страны, как образование, экономика, политика и культура. |
More women than men worked in the public sector - particularly in the civil service, education, cultural institutions and the health service. |
В государственном секторе число трудящихся женщин превышало число трудящихся мужчин, особенно в таких областях, как гражданская служба, образование, культура и здравоохранение. |
There are plans for the possible introduction of the specialization "Ethnic sports" within the framework of specializations No. 0307 "Physical cultural" and No. 0317 "Extra-curricular teaching". |
В рамках специальностей 0307 «Физическая культура» и 0317 «Педагогика дополнительного образования» предусмотрена возможность открытия специализации «Национальные виды спорта». |
One concrete example is cultural education and nation character building subject, in which universal human rights values and respect for human rights are integral parts of the curricula, syllabus and national educational programs. |
Одним конкретным примером может служить предмет "Культура и формирование национального характера", в рамках которого вопросы универсальных ценностей прав человека и уважения прав человека составной частью входят во все учебные планы и программы национальной системы образования. |
The main themes of the Summit were: cultural identity and the arts; land and culture; human rights and responsibilities; education and health; participation; and peace and sustainable development. |
Основное внимание в ходе Встречи на высшем уровне уделялось таким крайне важным темам, как искусство и культурная самобытность, культура и земля, права человека и обязанности, образование и здравоохранение, участие и мир и устойчивое развитие. |
Did Tibetan cultural institutions still exist and was Tibetan culture and civilization still studied in schools? |
Сохранились ли до сих пор тибетские культурные традиции и изучаются ли по-прежнему в школах культура и цивилизация Тибета? |